Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The words mild, the gaze sharp. "They do not possess eternal life. Но взгляд его был пронзителен. - Они не обладают вечной жизнью.
They are wounds in the world, and attacking a wound only makes it larger." Они - раны мира. Попытка разрушить рану лишь сделает её шире.
"Hm," Harry said. "Suppose you threw it into the Sun? - Хм, - сказал Гарри. - А если забросить дементора на Солнце?
Would it be destroyed?" Что с ним станет?
"Throw it into the Sun?" squeaked Professor Flitwick, looking like he wanted to faint. - Бросить его на Солнце?! - пискнул профессор Флитвик. Казалось, он сейчас упадёт в обморок.
"It seems unlikely, Mr. Potter," Professor Quirrell said dryly. "The Sun is very large, after all; I doubt the Dementor would have much effect on it. - Вряд ли с Солнцем что-то случится, мистер Поттер, - сухо ответил профессор Квиррелл. - В конце концов, оно очень велико. Я сомневаюсь, что дементор окажет на него сколько-нибудь заметное воздействие.
But it is not a test I would like to try, Mr. Potter, just in case." Но на всякий случай, мистер Поттер, я не стал бы это проверять.
"I see," Harry said. - Ясно, - кивнул Гарри.
Fawkes cawed a final time, mantled his wings around Harry's head, and then launched himself from Harry. Launched himself straight toward the Dementor, screaming a great piercing cry of defiance that echoed around the field. Фоукс крикнул в последний раз, расправил крылья у Г арри над головой и взмыл прямо навстречу дементору. Пронзительный вызывающий клич феникса эхом разлетелся по полю.
And before anyone could react to that, there was a flash of fire, and Fawkes was gone. И, прежде чем кто-либо успел отреагировать, птица исчезла во вспышке пламени.
The peace faded, a little. Чувство умиротворения немного поблекло.
The warmth faded, a little. Ощущение тепла немного рассеялось.
Harry took in a deep breath, let it out again. Гарри глубоко вдохнул и выдохнул.
"Yep," Harry said. "Still alive." - Ага, - сказал он. - Всё ещё жив.
Again that silence, again the absence of cheering; no one seemed to know how to respond - И снова эта тишина, никаких радостных возгласов. Казалось, никто не знает, как реагировать...
"It is good to know you are fully recovered, Mr. Potter," Professor Quirrell said firmly, as though to deny any other possibility. "Now, I believe Miss Ransom was up next?" - Приятно узнать, что вы полностью поправились, мистер Поттер, - твёрдо сказал профессор Квиррелл, словно отметая все другие варианты. -Что ж, следующей, кажется, должна была идти мисс Рэнсом?
That started a bit of an argument, in which Professor Quirrell was right and everyone else was wrong. Последовал небольшой спор, в котором профессор Квиррелл был прав, а все остальные -нет.
The Defense Professor pointed out that, despite the understandable emotions of all concerned, the chance of a similar mishap occurring to any other student verged on the infinitesimal; the more so as they now knew to avoid mischances with wands. Профессор Защиты заметил, что, несмотря на понятные чувства всех заинтересованных лиц, вероятность повторения подобного несчастья с любым другим учеником бесконечно мала. Особенно с учётом того, что теперь они будут избегать подобных неудачных случаев с волшебными палочками.
And meanwhile, there were other students who needed to take their own best chance at casting a corporeal Patronus Charm, or else learn the feeling of a Dementor so they could flee, and discover their own degree of vulnerability... К тому же остальным ученикам тоже надо попробовать создать полноценного патронуса или хотя бы запомнить ощущение присутствия дементора и узнать собственную степень уязвимости, чтобы они могли вовремя сбежать...
In the end it turned out that Dean Thomas and Ron Weasley of Gryffindor were the only ones left who were still willing to go anywhere near the Dementor, which simplified the argument. В итоге обнаружилось, что всё ещё хотят подойти к дементору лишь гриффиндорцы Дин Томас и Рон Уизли. Это существенно упростило дело.
Harry glanced in the Dementor's direction. Гарри бросил взгляд в сторону дементора.
The word echoed in his mind again. Странное слово снова отозвалось у него в голове.
All right, Harry thought to himself, if the Dementor is a riddle, what is the answer? Ну ладно, - подумал он про себя, - если дементор -загадка, то каков ответ?
And just like that, it was obvious. И, стоило поставить вопрос так, ответ стал очевиден.
Harry looked at the tarnished, slightly corroded cage. Гарри взглянул на тусклую клетку. Местами прутья уже начали истончаться.
He saw what lay beneath the tall, tattered cloak. Он увидел, что скрывается под длинным истрёпанным плащом.
That was it, then. Вот оно.
Professor McGonagall came and spoke to Harry. К нему подошла профессор МакГонагалл.
She hadn't seen the worst of it, so there was only a slight glitter of water in her eyes. Самого плохого она не застала, так что уголки её глаз были влажными лишь самую малость.
Harry told her that he needed to talk to her afterward and ask a question he'd put off for a while, but that didn't need to happen right now, if she was busy. Гарри сказал, что хотел бы позже поговорить с ней и задать один вопрос, но если она занята, это можно и отложить. У неё был вид человека, которого явно оторвали от чего-то важного.
There was a certain look about her which suggested that she had been pulled away from something important; and Harry observed this to her, and said that she honestly didn't need to feel guilty about leaving. Г арри указал на это и попросил её не чувствовать себя виноватой, если ей необходимо сейчас уйти.
This earned him something of a sharp look, but then leave she did, hurriedly, with a promise that they would talk later. Профессор одарила его несколько резким взглядом, но действительно поспешно удалилась, пообещав поговорить с ним позднее.
Dean Thomas cast his white bear again, even in the Dementor's presence; and Ron Weasley put up an adequate shield of sparkling mist. Дин Томас вызвал своего белого медведя, даже приблизившись к клетке. А Рон Уизли выдал вполне сносный щит из сверкающего тумана.
Which concluded the day, so far as everyone else was concerned, and Professor Flitwick began to herd the students back to Hogwarts. На этом всё, что касалось учебного дня, завершилось, и профессор Флитвик повёл учеников обратно в Хогвартс.
When it was clear that Harry meant to stay behind, Professor Flitwick looked at him quizzically; and Harry, for his part, glanced significantly at Dumbledore. Когда стало ясно, что Гарри собирается остаться, профессор Флитвик бросил на него вопросительный взгляд. Гарри, в свою очередь, со значением глянул на Дамблдора.
Harry didn't know what Professor Flitwick made of that, but after a sharp gaze of warning, his Head of House departed. Неясно, что профессор Флитвик из этого заключил, но, выдав Г арри последний предупреждающий взгляд, декан Когтеврана всё-таки ушёл.
And so remained only Harry, Professor Quirrell, Headmaster Dumbledore, and an Auror trio. Наконец у клетки остались Гарри, профессор Квиррелл, директор Дамблдор и троица авроров.
It would have been better to get rid of the trio first, but Harry couldn't think of a good way to do that. И от последних было бы неплохо каким-то образом избавиться, но Гарри не приходило в голову хорошего способа это сделать.
"All right," said Auror Komodo, "let's take it back." - Ладно, - сказал аврор Комодо, - пора везти его назад.
"Excuse me," Harry said. "I'd like to have another go at the Dementor." - Извините, - обратился Гарри. - Я бы хотел попробовать ещё раз.
Harry's request met with a certain amount of opposition of the you're completely insane variety, though it was only Auror Butnaru who actually said that out loud. * * * Просьба Гарри встретила определённый протест, суть которого сводилась к фразе "Да ты совсем рехнулся!", хотя настолько прямо высказался лишь аврор Бутнару.
"Fawkes told me to," Harry said. - Фоукс сказал мне это сделать, - добавил Гарри.
This did not overcome all the opposition, despite the look of shock it produced on Dumbledore's face. Это не смогло заглушить всех протестов, несмотря на то, что на лице Дамблдора отразился настоящий шок.
The argument went on, and it was starting to wear the edges off the phoenix's remaining peace, which annoyed Harry, though only a little. Спор развернулся снова, что начало потихоньку истощать запасы умиротворения, которым одарил его феникс. Гарри это расстроило, но лишь немного.
"Look," Harry said, "I'm pretty sure I know what I was doing wrong before. - Слушайте, - сказал он, - я абсолютно уверен, что знаю, что я сделал не так в прошлый раз.
There's a kind of person who has to use a different sort of warm and happy thought. Бывают люди, которым нужны счастливые мысли иного рода.
Just let me try it, okay?" Просто дайте мне попробовать ещё разок, хорошо?
This did not prove persuasive either. Это тоже никого не убедило.
"I think," Professor Quirrell said finally, staring at Harry with narrowed eyes, "that if we do not allow him to do this under supervision, he may, at some point or another, sneak off and look for a Dementor on his own. - Я думаю, - произнёс наконец профессор Квиррелл, уставившись на Г арри сузившимися глазами, - что, не разреши мы ему сделать этого под нашим присмотром, он может рано или поздно сбежать и попробовать отыскать себе дементора самостоятельно.
Do I accuse you falsely, Mr. Potter?" Или я вас несправедливо обвиняю, мистер Поттер?
There was an appalled pause at this. За этим последовала потрясённая тишина.
It seemed like a good time to play his trump card. Похоже, самое время выложить козырь.
"I don't mind if the Headmaster keeps his own Patronus up," Harry said. - Директор может оставить своего патронуса, я не против, - сказал Гарри.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x