Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Until the wound in the world is healed at last... | До тех пор, пока рана мира наконец не излечится... |
Harry lowered his wand, and the bright figure of a human faded away. | Гарри опустил палочку, и яркая фигура человека угасла. |
Slowly, he exhaled. | Он медленно выдохнул. |
Like waking up from a dream, like opening his eyes after sleep, Harry's gaze moved away from the cage, he looked around and saw that everyone was staring at him. | Будто просыпаясь после долгого сна, словно открывая глаза по пробуждении, Гарри оторвал взгляд от клетки. Он огляделся вокруг и увидел, что все изумлённо уставились на него. |
Albus Dumbledore was staring at him. | Альбус Дамблдор уставился на него. |
Professor Quirrell was staring at him. | Профессор Квиррелл уставился на него. |
The Auror trio was staring at him. | Трое авроров уставились на него. |
They were all looking at him like they'd just seen him destroy a Dementor. | Они все смотрели на него так, как будто он только что уничтожил дементора. |
The tattered cloak lay empty within the cage. | Посреди клетки лежал потрёпанный плащ. Пустой. |
Chapter 46: Humanism, Pt 4 | Глава 46. Человечность. Часть 4 |
The last tip of the Sun was sinking below the horizon, the red light fading from the treetops, only the blue sky illuminating the six people standing upon the winter-dried and snow-spotted grass, near a vacant cage on whose floor lay an empty, tattered cloak. | Солнечный диск скрылся за горизонтом. Последние красные отблески угасали на верхушках деревьев. На лесной поляне, покрытой пожухлой и местами заснеженной травой, шесть человек стояли вокруг пустой клетки, на полу которой валялся потрёпанный плащ. |
Harry felt... well, normal again. | Гарри чувствовал себя... ну, опять нормально. |
Sane-ish. | Вменяемо, более-менее. |
The spell hadn't undone the day and its damage, hadn't made the injuries as if they had never been, but his hurts had been... bandaged, meliorated? | Чары Патронуса не отменили все события и потрясения дня. Раны не исчезли бесследно, но их как будто... перевязали, залечили? |
It was hard to describe. | Трудно описать. |
Dumbledore was also looking healthier, though not fully restored. | Даже Дамблдор выглядел бодрее, хотя ему всё же стоило бы отдохнуть. |
The old wizard's head turned for a moment, locked eyes with Professor Quirrell, then looked back to Harry. | На секунду старый волшебник повернул голову в сторону профессора Квиррелла, и они встретились глазами. Затем его взгляд вернулся к Гарри. |
"Harry," Dumbledore said, "are you about to collapse in exhaustion and possibly die?" | - Гарри, - сказал он, - собираешься ли ты упасть от истощения и, возможно, скончаться? |
"No, strangely enough," Harry said. "That took something out of me, but a lot less than I thought it would." | - Как ни странно, нет, - ответил Гарри. -Заклинание отняло какую-то часть сил, но гораздо меньшую, чем я ожидал. |
Or maybe it gave something back, as well as taking... | А может быть, оно не только отнимало... возможно, оно дало что-то взамен. |
"Honestly, I expected my body to be hitting the ground with a thud about now." | - Честно говоря, - продолжил он, - я думал, что где-то в эту секунду моё тело должно грохнуться на землю. |
There was a distinct body-hitting-the-ground-with-a-thuddish sort of sound. | Послышался характерный звук падающих на землю тел. |
"Thank you for taking care of that, Quirinus," said Dumbledore to Professor Quirrell, who was now standing above and behind the unconscious forms of the three Aurors. "I confess I am still feeling a bit peaky. | - Спасибо, что позаботились об этом, Квиринус, -обратился Дамблдор к профессору Квирреллу, стоявшему позади трёх бесчувственных тел авроров. - Признаться, я всё ещё ощущаю некоторую усталость. |
Though I shall handle the Memory Charms myself." | Впрочем, с чарами памяти я справлюсь сам. |
Professor Quirrell inclined his head, and then looked at Harry. | Профессор Квиррелл церемонно кивнул и уставился на Гарри: |
"I will omit a good deal of useless incredulity," said Professor Quirrell, "remarks to the effect that Merlin himself failed to do that, et cetera. Let us go straight to asking the important question. What the sweet slithering snakes was that?" | - Я пропущу добрую часть бессмысленного уже неверия, замечаний о том, что даже Мерлин потерпел неудачу в этом деле, и так далее, и перейду сразу к главному вопросу: тысяча ползучих змей, что это было? |
"The Patronus Charm," Harry said. "Version 2.0." | - Заклинание Патронуса, - ответил Гарри. - Версия 2\,0. |
"I rejoice to see that you are your usual self again," said Dumbledore. "But you are not going anywhere, young Ravenclaw, until you tell me what exactly was that warm and happy thought." | - Я рад, что ты вновь стал самим собой, - сказал Дамблдор. - Но ты, юный когтевранец, никуда отсюда не уйдёшь, пока не расскажешь, какую именно светлую и счастливую мысль ты использовал. |
"Hm..." said Harry. He tapped a contemplative finger on his cheek. "I wonder if I should?" | - Хм-м, - протянул Гарри, задумчиво постучав пальцем по щеке, - я вот думаю: а стоит ли? |
Professor Quirrell suddenly grinned. | Профессор Квиррелл неожиданно ухмыльнулся. |
"Please?" said the Headmaster. "Pretty please with sugar on top?" | - Пожалуйста? - попросил директор. -Пожалуйста-пожалуйста плюс мороженка? |
Harry felt an impulse and decided to go with it. | И, повинуясь импульсу, Гарри решился. |
It was dangerous, but there might not ever be a better opportunity until the end of time. | Идея опасная, но вряд ли в этой жизни у него ещё когда-либо будет такая возможность. |
"Three sodas," Harry said to his pouch, then looked up at the Defense Professor and the Headmaster of Hogwarts. | - Три газировки, - сказал Гарри своему кошелю, затем взглянул на профессора Защиты и директора Хогвартса. |
"Gentlemen," Harry said, "I bought these sodas on my first visit to Platform Nine and Three-Quarters, on the day I entered into Hogwarts. | - Джентльмены, - начал он свою речь, - я купил эти банки с газировкой, когда впервые посетил платформу Девять и три четверти, по пути в Хогвартс. |
I have been saving them for special occasions; there is a minor enchantment on them to ensure they are drunk at the right time. | Я хранил их для особого случая. На напиток наложено специальное заклятье, которое гарантирует, что он будет выпит в определённый момент. |
This is the last of my supply, but I do not think there will ever come a finer occasion. | Это всё, что осталось от моих запасов, но не думаю, что мне ещё когда-либо представится столь прекрасный случай. |
Shall we?" | Не откажетесь? |
Dumbledore took a soda can from Harry, and Harry tossed another to Professor Quirrell. | Гарри передал одну банку Дамблдору, а другую кинул профессору Квирреллу. |
The two older men each muttered identical charms over the can and frowned briefly at the result. | Волшебники пробормотали одинаковые заклинания и, получив результат проверки банок, слегка нахмурились. |
Harry, for his part, simply popped the top and drank. | Г арри же, в свою очередь, сразу распечатал банку и начал пить. |
The Defense Professor and the Headmaster of Hogwarts politely followed suit. | Профессор Защиты и директор Хогвартса вежливо последовали его примеру. |
Harry said, "I thought of my absolute rejection of death as the natural order." | - Я думал о своём категорическом неприятии смерти как естественного порядка вещей, - сказал Гарри. |
It might not be the right kind of warm feeling you needed to cast a Patronus Charm, but it was going into Harry's Top 10 nonetheless. | Возможно, воспоминание о случившемся после произнесения этой фразы, не слишком подойдёт для вызова патронуса, однако оно по праву займёт место в десятке лучших воспоминаний Гарри. |
The looks he got from the Defense Professor and the Headmaster briefly made Harry nervous, as the spilled Comed-Tea faded out of existence; but then the two of them each glanced at the other and both apparently decided that they couldn't get away with doing anything really awful to Harry in the other's presence. | Он на секунду занервничал под взглядами, которыми его наградили и директор и профессор Защиты, пока брызги Прыского чая растворялись в небытии. Но затем волшебники переглянулись и, видимо, решили, что ни один из них не сможет безнаказанно совершить с Гарри ничего по-настоящему ужасного в присутствии другого. |
"Mr. Potter," said Professor Quirrell, "even I know that is not how things are supposed to work." | - Мистер Поттер, - сказал профессор Квиррелл, -даже я знаю, что это заклинание работает отнюдь не так. |
"Indeed," said Dumbledore. "Explain." | - Именно, - согласился Дамблдор. - Объяснись. |
Harry opened his mouth, and then, as realization hit him, rapidly snapped his mouth shut again. | Гарри открыл рот и почти сразу же его захлопнул. |
Godric hadn't told anyone, nor had Rowena if she'd known; there might have been any number of wizards who'd figured it out and kept their mouths shut. | Неизвестно, знала ли этот секрет Ровена, но Годрик знал наверняка и никому не рассказал. Возможно, были и другие волшебники, которые догадались, но всё же помалкивали. |
You couldn't forget if you knew that was what you were trying to do; once you realized how it worked, the animal form of the Patronus Charm would never work for you again - and most wizards didn't have the right upbringing to turn on Dementors and destroy them - | Нельзя забыть что-либо намеренно, и как только кто-нибудь поймёт, за счёт чего именно работает заклинание патронуса, то он уже никогда не сможет призывать животную форму полного телесного патронуса, а учитывая, что большинство волшебников не имеют правильного воспитания, необходимого для полной победы над дементором... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать