Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Erm, sorry about this," said Harry. "But I've just this instant realized that explaining would be an incredibly bad idea until you work some things out on your own." | - Э-эм, извините, - произнёс Гарри, - но я буквально только что понял: детальное объяснение будет чрезвычайно плохой идеей, по крайней мере до тех пор, пока вы сами не придёте к некоторым выводам. |
"Is that the truth, Harry?" Dumbledore said slowly. "Or are you just pretending to be wise -" | - Это действительно так, Г арри? - медленно протянул Дамблдор. - Или ты лишь притворяешься мудрым... |
"Headmaster!" said Professor Quirrell, sounding genuinely shocked. "Mr. Potter has told you that this spell is not spoken of with those who cannot cast it! | - Директор! - воскликнул Квиррелл с искренним потрясением в голосе, - мистер Поттер сказал вам, что это одно из тех заклинаний, которые нельзя обсуждать с волшебниками, неспособными их творить! |
You do not press a wizard on such matters!" | Нельзя настаивать на ответе! |
"If I told you -" Harry began. | - Если я скажу вам... - начал Гарри. |
"No," Professor Quirrell said, sounding rather severe. "You don't tell us why, Mr. Potter, you simply tell us that we are not to know. | - Нет, - весьма строго прервал его профессор Квиррелл. - Вы не должны объяснять нам почему, мистер Поттер. Вы просто говорите нам, что мы ещё не готовы. |
If you wish to devise a hint, you do so carefully, at leisure, not in the midst of conversation." | И если соберётесь дать нам подсказку, вы должны делать это со всей возможной осторожностью, хорошо подумав, а не в середине разговора. |
Harry nodded. | Гарри кивнул. |
"But," said the Headmaster. "But, but what am I to tell the Ministry? | - Но, - попытался возразить директор, - но что же мне сказать Министерству магии? |
You can't just lose a Dementor!" | Нельзя просто потерять дементора! |
"Tell them I ate it," said Professor Quirrell, causing Harry to choke on the soda he had unthinkingly raised to his lips. "I don't mind. | - Скажите им, что я его съел, - ответил профессор Квиррелл, из-за чего Г арри подавился газировкой, которую в это мгновение неосознанно потягивал из банки. - Я не возражаю. |
Shall we head on back, Mr. Potter?" | Не пора ли нам возвращаться, мистер Поттер? |
The two of them began to walk the dirt path back to Hogwarts, leaving behind Albus Dumbledore staring forlornly at the empty cage and the three sleeping Aurors awaiting their Memory Charms. | И они вдвоём побрели по вытоптанной тропинке обратно в Хогвартс, оставив за спиной Альбуса Дамблдора, с несчастным видом смотревшего на пустую клетку и трёх спящих авроров, которым предстояла встреча с чарами изменения памяти. |
Aftermath, Harry Potter and Professor Quirrell: | * * * Послесловие: Гарри Поттер и профессор Квиррелл. |
They walked for a while before Professor Quirrell spoke, and all background noise dropped into silence when he did. | Некоторое время они шли молча, прежде чем профессор Квиррелл заговорил. Все звуки вокруг сразу стихли. |
"You are exceptionally good at killing things, my student," said Professor Quirrell. | - Вы необычайно хорошо умеете убивать, мой ученик, - сказал он. |
"Thank you," Harry said sincerely. | - Спасибо, - искренне отозвался Гарри. |
"I am not prying," said Professor Quirrell, "but on the off-chance that it was only the Headmaster who you did not trust with the secret...?" | - Не хочу показаться назойливым, - проговорил профессор Квиррелл, - но, возможно, есть ничтожный шанс, что только директору вы не могли доверить этот секрет?.. |
Harry considered this. | Гарри ненадолго задумался. |
Professor Quirrell already couldn't cast the animal Patronus Charm. | Профессор Квиррелл и так не мог создавать патронуса-животное. |
But you couldn't untell a secret, and Harry was a fast enough learner to realize that he ought to at least think for a while before unleashing this one upon the world. | Но, единожды рассказав секрет, он не сможет вернуть всё назад. Гарри достаточно быстро учился на своих ошибках, чтобы понять: следует хотя бы подумать, прежде чем выпускать подобные тайны в мир. |
Harry shook his head, and Professor Quirrell nodded acceptance. | Гарри покачал головой, и профессор Квиррелл кивнул, принимая ответ. |
"Out of curiosity, Professor Quirrell," said Harry, "if your bringing the Dementor to Hogwarts had been part of an evil plot, what would have been its goal?" | - Из чистого любопытства, профессор Квиррелл, -сказал Г арри, - если бы ваше предложение привезти в Хогвартс дементора было частью злодейского плана, какой была бы цель? |
"Assassinate Dumbledore while he was weakened," Professor Quirrell said without even hesitating. "Hm. | - Убить Дамблдора, пока он будет ослаблен, - без единого колебания отозвался тот. - Хм. |
The Headmaster told you he was suspicious of me?" | Директор сказал вам, что подозревает меня? |
Harry said nothing for a second while he tried to think of a reply, and then gave up when he realized he'd already answered. | Гарри поколебался секунду, пытаясь придумать ответ, а потом и вовсе не стал отвечать, осознав, что его молчание говорит само за себя. |
"Interesting..." Professor Quirrell said. "Mr. Potter, it is not out of the question that there was a plot at work today. | - Любопытно... - сказал профессор Квиррелл. -Мистер Поттер, нельзя исключать, что сегодня и в самом деле был приведён в действие чей-то план. |
Your wand ending up that close to the Dementor's cage could have been an accident. | Ваша палочка могла случайно упасть так близко к клетке дементора. |
Or one of the Aurors could have been Imperiused, Confunded, or Legilimized to exert an influence. | Или же один из авроров мог находится под чарами Империуса, Конфундуса или легилименции, чтобы повлиять на это. |
Flitwick and myself should not be excluded as suspects, in your calculation. | Из списка подозреваемых, на вашем месте, я бы также не исключал Флитвика и меня самого. |
One notes that Professor Snape canceled all his classes today, and I suspect he is powerful enough to Disillusion himself; the Aurors cast detection charms early on, but they did not repeat them immediately before your turn. | Следует также отметить, что профессор Снейп отменил сегодня все занятия, и, подозреваю, он достаточно силён, чтобы применить заклинание Разнаваждения - авроры использовали чары обнаружения в самом начале урока, но не повторяли их непосредственно перед вашей попыткой. |
But most easily of all, Mr. Potter, the deed could have been plotted by Dumbledore himself; and if he did, why, he might also take steps in advance to cast your suspicion elsewhere." | Но проще всего, мистер Поттер, предположить, что план принадлежал самому Дамблдору, и если это действительно так, что ж, он мог заранее принять меры, чтобы направить ваши подозрения в другую сторону. |
They walked on for a few steps. | Они прошли молча ещё немного. |
"But why would he?" Harry said. | - Но зачем ему это? - спросил Гарри. |
The Defense Professor stayed quiet a moment, and then said, | Профессор Защиты немного промедлил с ответом: |
"Mr. Potter, what steps have you taken to investigate the Headmaster's character?" | - Мистер Поттер, насколько хорошо вы успели изучить личность директора? |
"Not many," said Harry. | - Не очень, - признался Гарри. |
He'd only recently realized... "Not nearly enough." | Он только недавно понял... - Совсем недостаточно. |
"Then I will observe," said Professor Quirrell, "that you do not find out all there is to know about a man by asking only his friends." | - Тогда я замечу, - отозвался профессор Квиррелл,- что вы не можете узнать о человеке всё, что следует о нём знать, расспрашивая только его друзей. |
Now it was Harry's turn to walk a few steps in silence on the slightly beaten dirt path that led back to Hogwarts. | Настала очередь Гарри пройти несколько шагов молча по протоптанной тропинке, которая вела обратно в Хогвартс. |
He'd really been supposed to know better than that already. | Ему и впрямь следовало бы уже знать побольше. |
Confirmation bias was the technical term; it meant, among other things, that when you chose your information sources, there was a notable tendency to choose information sources that agreed with your current opinions. | Есть такой специальный термин - предвзятость подтверждения. Среди прочего, он означает, что при выборе из множества источников информации люди зачастую предпочитают те из них, которые не противоречат их уже сложившемуся мнению. |
"Thank you," Harry said. "Actually... I didn't say it earlier, did I? | - Спасибо, - сказал Гарри. - Вообще... я не говорил ещё, да? |
Thank you for everything. | Спасибо вам за всё. |
If another Dementor ever threatens you, or for that matter, slightly annoys you, just let me know and I'll introduce it to Mister Glowy Person. I don't like it when Dementors slightly annoy my friends." | Если какой-нибудь другой дементор станет вам угрожать - или просто немного вас раздражать -дайте мне знать. Я его познакомлю с Его Сиятельством - не люблю, когда дементоры досаждают моим друзьям. |
That got him an indecipherable glance from Professor Quirrell. | Профессор Квиррелл одарил его взглядом, не поддающимся расшифровке. |
"You destroyed the Dementor because it threatened me?" | - Вы уничтожили дементора потому, что он угрожал мне? |
"Erm," Harry said, "I'd sort of decided on it before then, but yes, that would have been sufficient reason by itself." | - Эм, - замялся Гарри, - я, как бы, и до этого решил его уничтожить, но, да, это само по себе было бы достаточной причиной. |
"I see," said Professor Quirrell. "And what would you have done about the threat to me if your spell hadn't worked for destroying the Dementor?" | - Ясно, - отозвался профессор Квиррелл. - А что бы вы стали делать с этой угрозой мне, если бы ваше заклинание не сработало? |
"Plan B," said Harry. "Encase the Dementor in dense metal with a high melting point, probably tungsten, drop it into an active volcano, and hope it ends up inside Earth's mantle. | - План Б, - ответил Г арри. - Заключить дементора в контейнер из плотного металла с высокой температурой плавления - вероятно, вольфрама, -сбросить его в действующий вулкан и надеяться, что он окончит свои дни в земной мантии. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать