Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
For a moment the sheer nonsequitur stumped Draco. | На миг Драко совершенно опешил. |
Good old impossible-to-predict-or-understand Harry Potter. | Старый добрыйнепредсказуемый-и-непостижимый Гарри Поттер. |
There were times when Draco wondered whether Harry was deliberately this disorienting as a tactic. | Иногда Драко задумывался, не являются ли подобные дезориентирующие высказывания намеренной тактикой. |
Then Draco understood, and shoved himself up and away from his desk in a single angry motion. | А потом до Драко дошло. Одним гневным рывком он поднялся из-за стола. |
That was it. | Вот оно. |
It was over. | Всё кончено. |
"Like Dumbledore's servants," he spat. | - Как прислужники Дамблдора! - выплюнул он. |
"Like Salazar Slytherin," Harry said steadily. | - Как Салазар Слизерин, - спокойно ответил Гарри. |
Draco almost stumbled over his own feet in the middle of his first stride toward the door. | Драко споткнулся на ровном месте, уже направляясь к двери. |
Slowly, Draco turned back toward Harry. | Он медленно повернулся к Гарри: |
"I don't know where you came up with that," said Draco, "but it's wrong, everyone knows the Patronus Charm is a Gryffindor spell -" | - Я не знаю, с чего ты это взял, но это ошибка. Все знают, что заклинание Патронуса - магия Гриффиндора... |
"Salazar Slytherin could cast a corporeal Patronus Charm," Harry said. | - Салазар Слизерин мог вызывать телесного патронуса, - прервал его Гарри. |
Harry's hand darted into his robes, brought out a book whose title was written as white on green, and so almost impossible to read in the green light; but it looked old. "I discovered that when I was researching the Patronus Charm before. | Его рука метнулась в складки мантии и вытащила книгу, название которой было написано белым на зелёном фоне, и потому оказалось почти нечитаемым в зелёном свете. Книга выглядела старой. - Я обнаружил это, когда изучал чары Патронуса. |
And I found the original reference and checked the book out of the library just in case you didn't believe me. | Я нашёл ссылку на первоисточник и взял книгу в библиотеке, на случай, если ты мне не поверишь. |
The author of this book doesn't think there's anything unusual about Salazar being able to cast a Patronus, either; the belief that Slytherins can't do that must be recent. | И автор этой книги тоже не видел совсем ничего необычного в том, что Салазар умел вызывать патронуса. |
And as a further historical note, though I don't have the book with me, Godric Gryffindor never could." | Убеждение, что слизеринцы не способны на это, должно быть, появилось не так давно. И вот тебе ещё одна историческая справка, хоть у меня и нет с собой нужной книги: Годрик Гриффиндор вызывать патронуса не мог. |
After the first six times Draco had tried calling Harry's bluff, on six successively more ridiculous occasions, he'd realized that Harry just didn't lie about what was written in books. | После первых шести попыток уличить Гарри в обмане, причём каждая из которых была вызвана всё более и более абсурдными утверждениями, Драко осознал, что Г арри вообще никогда не лжёт о том, что написано в книгах. |
Still, when Harry's hands opened the book and laid it out to the place of a bookmark, Draco leaned over and studied the place where Harry's finger pointed. | И тем не менее, когда тот открыл книгу на странице с закладкой и положил на стол, Драко наклонился и вчитался в строчки, на которые указывал палец Гарри. |
Then the fires of Ravenclaw fell upon the darkness that had cloaked the left wing of Lord Foul's army, breaking it, and it was revealed that the Lord Gryffindor had spoken true; the fear they all had felt was not natural in its source, but coming from thrice a dozen Dementors, who had been promised the souls of the defeated. | И тогда пламя леди Когтевран обрушилось на тьму, что скрывала левый фланг армии лорда Фаула, и отступила тьма, и открылось, что лорд Гриффиндор был прав - тот противоестественный страх, что все они ощущали, исходил от трёх дюжин дементоров, которым были обещаны души побеждённых. |
At once the Lady Hufflepuff and Lord Slytherin brought forth their Patronuses, a vast angry badger and a bright silver serpent, and the defenders lifted their heads as the shadow passed from their hearts. | Леди Пуффендуй и лорд Слизерин без промедления призвали своих патронусов -огромного разгневанного барсука и яркую серебряную змею, и тень отступила от сердец защитников, и подняли они свои головы. |
And Lady Ravenclaw laughed, remarking that Lord Foul was a great fool, for now his own army would be subject to the fear, but not the defenders of Hogwarts. | Засмеялась леди Когтевран, отметив, что лорд Фаул оказался большим глупцом, ибо теперь его армия будет испытывать страх, а не защитники Хогвартса. |
Yet the Lord Slytherin said, | На что лорд Слизерин ответил: |
"No fool he, that much I know." | "Он не глупец, это я точно знаю". |
And the Lord Gryffindor beside him studied the battlefield with a frown upon his face... | Стоявший рядом лорд Гриффиндор, нахмурясь, изучал поле боя... |
Draco looked back up. | Драко оторвал взгляд от книги: |
"So?" | - И что? |
Harry closed the book and put it into his pouch. | Гарри закрыл книгу и убрал в кошель. |
"Chaos and Sunshine both have soldiers that can cast corporeal Patronus Charms. | - И в Легионе Хаоса, и у Солнечных есть солдаты, которые могут вызывать телесного патронуса. |
Corporeal Patronuses can be used to convey messages. | Телесные патрону сы могут передавать сообщения. |
If you can't learn the spell, Dragon Army will be at a severe military disadvantage -" | Если ты не сможешь выучить заклинание, Легион Хаоса и Солнечный Отряд получат серьёзное военное преимущество... |
Draco didn't care about that right now, and told Harry so. | В данный момент Драко на это было наплевать, о чём он и сообщил Гарри. |
His voice was sharper than it probably should have been. | Возможно, даже резче, чем следовало бы. |
Harry didn't blink. | Гарри даже не моргнул: |
"Then I'm calling in the favor you owe me from that time I stopped a riot from breaking out, on our first day of broomstick lessons. | - В таком случае я требую возврата долга за случившееся на нашем первом уроке полётов на мётлах, когда я предотвратил драку. |
I'm going to try to teach you the Patronus Charm, and for my favor, I want you to do your honest best to learn and cast it. | Я собираюсь попробовать научить тебя заклинанию Патронуса и хочу, чтобы ты честно приложил все усилия, чтобы изучить и использовать его. |
I trust to the honor of House Malfoy that you will." | Я полагаюсь на честь Дома Малфоев и знаю, что ты сделаешь всё возможное. |
Draco felt that certain weariness again. | На Драко опять накатила усталость. |
If Harry had asked at any other time, it would have been a fair return on favor owed, given that it wasn't actually a Gryffindor spell. | Если бы Г арри попросил в любой другой момент, это было бы хорошей возможностью вернуть долг, раз уж заклинание и в самом деле не было гриффиндорским. |
But... | Но... |
"Why?" Draco said. | - Зачем? - с нажимом спросил Драко. |
"To find out whether you can do this thing that Salazar Slytherin could do," Harry said evenly. "This is an experimental test, and I will not tell you what it means until after you have done it. | - Чтобы узнать, способен ли ты сделать то же, что и Салазар Слизерин, - невозмутимо ответил Гарри. - Это экспериментальная проверка, и я не скажу тебе в чём её смысл, пока я её не проведу. |
Will you?" | Согласен? |
...It probably was a good idea to discharge that favor on something innocuous, all the more so if it was time to break with Harry Potter. | ...вероятно, будет неплохо позволить Гарри Поттеру потратить своё желание на что-то безвредное, тем более, если настала пора разорвать с ним все отношения. |
"All right." | - Хорошо. |
Harry drew a wand from his robes, and laid it against the globe. | Гарри вытащил из мантии палочку и направил на светящуюся сферу. |
"Not really the best color for learning the Patronus Charm," Harry said. "Green light the exact shade of the Killing Curse, I mean. | - Не самое лучшее освещение для изучения чар Патронуса, - сказал он. - Этот зелёный свет слишком похож на цвет Смертельного проклятья. |
But silver is a Slytherin color too, isn't it? | Но серебряный - тоже цвет Слизерина, верно? |
Dulak." | Дулак. |
The light went out, and Harry whispered the first two phrases of the Continual Light enchantment, recasting that part of it, though neither of them could have cast the whole thing by themselves. | Свет погас, и Г арри прошептал первые две строчки заклинания Постоянного света, обновляя часть наложенных на светильник чар. На полную версию этого заклинания сил не хватило бы у них обоих. |
Then Harry tapped the globe again, and the room lit with a silver radiance, brilliant but still soft and gentle. | Затем Гарри вновь коснулся палочкой сферы, и комната озарилась серебряным светом, ярким и в то же время мягким и нежным. |
Color returned to the desks and chairs, and to Harry's slightly sweaty face beneath his shock of black hair. | Столы, стулья, покрытое испариной лицо Г арри и его взъерошенные чёрные волосы снова обрели цвет. |
It took that long for Draco to realize the implication. | Драко потребовалось некоторое время, чтобы осознать смысл сказанного. |
"You saw a Killing Curse cast since the last time we met? | - Ты видел Смертельное проклятье с момента нашей последней встречи?! |
When - how -" | Когда... Как... |
"Cast the Patronus Charm," Harry said, looking more serious than ever, "and I'll tell you." | - Вызови патронуса, - произнёс Гарри. Он выглядел серьёзнее, чем когда-либо. - И я скажу тебе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать