Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"The Patronus Charm is more complicated than you think, Draco," Harry said seriously. "Not everyone who fails at casting it is a bad person, or even unhappy. | - Заклинание Патронуса сложнее, чем ты думаешь, Драко, - серьёзно ответил Г арри. - Если у кого-то оно не получается, это ещё не значит, что он плохой человек. Это даже не значит, что он несчастен. |
But anyway, I can cast it. | Но, в любом случае, на самом деле я могу. |
I did it on my second try, after I realized what I'd done wrong facing the Dementor my first time. | Я понял, что сделал не так в первый раз, когда столкнулся с дементором, и со второй попытки у меня получилось. |
But, well, my life gets a little peculiar sometimes, and my Patronus came out strange, and I'm keeping it a secret for now -" | Но, гм, в моей жизни иногда случаются небольшие странности, и мой патронус оказался необычным, так что я держу в секрете то, что у меня он получился... |
"Am I supposed to just believe that?" | - И я должен просто в это просто поверить? |
"You can ask Professor Quirrell if you don't believe me," said Harry. "Ask him whether Harry Potter can cast a corporeal Patronus, and tell him that I told you to ask. | - Можешь спросить профессора Квиррелла, если не веришь мне, - сказал Гарри. - Спроси его, может ли Гарри Поттер вызвать телесного патронуса, и скажи, что это я посоветовал тебе спросить. |
He'd know the request was from me, no one else would know." | Он поймёт, что ты говорил со мной, кроме меня тебе никто бы об этом не рассказал. |
Oh, and now Draco was to trust Professor Quirrell? | О, а Драко теперь должен верить профессору Квирреллу?! |
Still, knowing Harry, it might be true; and Professor Quirrell wouldn't lie for trivial reasons. | Но всё-таки, зная Г арри, это может быть правдой, да и профессор Квиррелл не станет лгать по незначительному поводу. |
The glowing snake turned its head back and forth, as though seeking a prey that wasn't there, and then coiled itself into a circle, as though to rest. | Сияющая змея повертела головой, высматривая несуществующую добычу, затем свернулась кольцами, будто отдыхая. |
"I wonder," Harry said softly, "when it was, which year, which generation, that Slytherins stopped trying to learn the Patronus Charm. | - Интересно, - мягко сказал Гарри, - когда, в каком году, в каком поколении слизеринцы перестали учить заклинание Патронуса? |
When it was that people started to think, that Slytherins themselves started to think, that being cunning and ambitious was the same as being cold and unhappy. | Когда все, включая самих слизеринцев, начали думать, что быть хитрым и амбициозным означает быть холодным и несчастным? |
And if Salazar knew that his students didn't even bother showing up to learn the Patronus Charm any more, I wonder, would he wish that he'd never been born? | И если бы Салазар узнал, что его ученики больше даже не пытаются выучить заклинание Патронуса, не пожелал ли бы он вообще не рождаться на свет? |
I wonder how it all went wrong, when Slytherin's House went wrong." | Интересно, как всё пошло не так, когда факультет Слизерин вступил на неверный путь? |
The shining creature winked out, the turmoil rising in Draco making it impossible to sustain the Charm. | Сияющее создание мигнуло и исчезло - при том сумбуре, который творился у Драко в душе, он был не в силах поддерживать заклинание. |
Draco spun on Harry, he had to control himself not to raise his wand. | Поворачиваясь к Г арри, Драко с трудом удержался, чтобы не направить на него свою палочку. |
"What do you know about Slytherin House or Salazar Slytherin? | - Да что ты можешь знать о факультете Слизерин или о Салазаре Слизерине? |
You were never Sorted into my House, what gives you the right to -" | Ты не был распределён на мой факультет, какое ты имеешь право... |
And that was when Draco finally realized. | И вот тут Драко наконец понял: |
"You did get Sorted into Slytherin!" Draco said. | - Шляпа распределила тебя в Слизерин! Точно! |
"You did, and afterwards you, you somehow, you snapped your fingers -" Draco had once asked Father if it would be cleverer to get Sorted into some other House so that everyone would trust him, and Father had smiled and said that he'd thought of that too at Draco's age, but there was no way to fool the Sorting Hat... | А после этого ты... ты щёлкнул пальцами... Драко однажды спросил отца, не мудрее ли распределиться на какой-нибудь другой факультет, чтобы все вокруг тебе доверяли. Отец улыбнулся и ответил, что в возрасте Драко он тоже об этом думал, но обмануть Распределяющую шляпу невозможно... |
...not until Harry Potter came along. | ...нет, было невозможно, пока не появился Гарри Поттер. |
How had he ever bought for one minute that Harry was a Ravenclaw? | Как Драко мог хотя бы на минуту поверить, что Гарри - когтевранец?! |
"An interesting hypothesis," Harry said equably. "Do you know, you're the second person in Hogwarts to come up with a theory along those lines? | - Интересная гипотеза, - ровным голосом ответил Гарри. - Знаешь, ты уже второй человек в Хогвартсе, который её выдвинул. |
At least you're the second that's actually said so to my face -" | По крайней мере, второй, кто высказал её вслух... |
"Snape," Draco said with certainty. | - Снейп, - уверенно сказал Драко. |
His Head of House was no fool. | Декан его факультета - не дурак. |
"Professor Quirrell, of course," said Harry. "Though come to think, Severus did ask me how I managed to stay out of his House, and whether I had something the Sorting Hat wanted. | - Профессор Квиррелл, конечно же, - произнёс Гарри. - Хотя, если подумать, Северус спросил меня, как я сумел не оказаться на его факультете, и не нашёл ли я, что предложить Распределяющей шляпе. |
I suppose you could say you're number three. | Полагаю, ты можешь считать себя третьим. |
Oh, but Professor Quirrell's theory was a little different than yours, though. | Впрочем, теория профессора Квиррелла немного отличается от твоей. |
May I have your word not to repeat it?" | Даёшь слово, что не будешь её никому пересказывать? |
Draco nodded without even really thinking about it. | Драко практически без раздумий кивнул. |
What was he supposed to do, say no? | А что ему ещё оставалось, сказать "нет"? |
"Professor Quirrell thought that Dumbledore wasn't happy with the Hat's choice for the Boy-Who-Lived." | - По мнению профессора Квиррелла, Дамблдор был не в восторге от того, куда Шляпа распределила Мальчика-Который-Выжил. |
And the instant Harry said it, Draco knew, he knew that it was true, it was just obvious. | Едва Г арри закончил фразу, как Драко уже понял, что это и есть правда. |
Who did Dumbledore even think he was fooling? | Кто вообще мог купиться на столь очевидный трюк? |
...well, besides every single other person in Hogwarts except Snape and Quirrell, Harry might even believe it himself... | ...ну, весь Хогвартс, за исключением Снейпа и Квиррелла, да что говорить, даже Г арри мог поверить... |
Draco stumbled back over to his desk in something of a daze, and sat down hard enough to hurt slightly. | Ошеломлённый, Драко попятился к своему столу и сел настолько резко, что слегка ушибся. |
This sort of thing happened around once a month with Harry, and it hadn't happened yet in January, so it was time. | Рядом с Гарри подобное случалось примерно раз в месяц. В январе пока ещё ничего не было, так что, видимо, пришло время. |
His fellow Slytherin, who might or might not think himself a Ravenclaw, sat back down in the chair he'd used earlier, now sitting on it crosswise, and looking up intently at Draco. | Его собрат-слизеринец, который мог считать, а мог и не считать себя когтевранцем, сел на привычный для него стул напротив, на этот раз боком, и теперь напряжённо смотрел на Драко. |
Draco didn't know what he should be doing now, whether he should be trying to persuade the lost Slytherin boy that, no, he wasn't actually a Ravenclaw... or trying to figure out whether Harry was in league with Dumbledore, though that suddenly seemed less likely... but then why had Harry set up the whole thing with him and Granger... | Драко не знал, что ему теперь следует делать. Должен ли он убеждать заблудшего слизеринца, что нет, он никак не может быть когтевранцем... Или попробовать выяснить, действительно ли Гарри в союзе с Дамблдором, хотя внезапно это стало казаться менее вероятным... Но в таком случае зачем, зачем Г арри вообще подстроил всю эту историю с ним и Грейнджер... |
He really should have remembered that Harry was too weird for any normal plots. | Драко просто обязан раз и навсегда усвоить, что Гарри слишком странный для нормальных интриг. |
"Harry," Draco said. "Did you deliberately antagonize me and General Sunshine just so we'd work together against you?" | - Г арри, ты умышленно шёл на конфликт со мной и с генералом Солнечных, просто чтобы мы объединились против тебя? |
Harry nodded without hesitation, as though it was the most normal thing in the world, and nothing to be ashamed of. | Г арри без колебаний кивнул. Как будто в мире не было ничего более естественного, и здесь нечего было стыдиться. |
"The whole thing with the gloves and making us climb up the walls of Hogwarts, the only point was to make me and Granger more friendly toward each other. | - Весь смысл затеи с перчатками и нашим лазаньем по стенам Хогвартса, единственный смысл этой затеи заключался в том, чтобы я и Грейнджер стали лучше относиться друг к другу. |
And even before then. | И всё началось гораздо раньше. |
You've been plotting it for a really long time. | Ты планировал это очень давно. |
Since the beginning." | С самого начала! |
Again the nod. | Ещё один кивок. |
"WHYYYYY?" | - ЗАЧЕ-Е-ЕМ?! |
Harry's eyebrows lifted for a moment, the only reaction he showed to Draco shrieking so loudly in the closed classroom that it hurt his own ears. WHY, WHY, WHY did Harry Potter DO this sort of thing... | Вопль Драко в закрытом классе прозвучал настолько громко, что у него самого зазвенело в ушах. ЗАЧЕМ, ЗАЧЕМ. ЗАЧЕМ Гарри ТАК поступил... |
Then Harry said, | Гарри на мгновение поднял брови. Это была единственная его реакция. Затем он произнёс: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать