Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
If he really was an Occlumens... Draco didn't know who he could ask to try Legilimency, but he could at least ask Professor Quirrell if it was true... Could Draco trust Professor Quirrell? Если конечно он действительно окклюмент... Драко не знал, где ему найти легилимента, чтобы это проверить. По крайней мере можно спросить у профессора Квиррелла, говорит ли Г арри правду, но... Можно ли доверять профессору Квирреллу?
Maybe Professor Quirrell would just say anything Harry asked him to. Вдруг тот готов подтвердить любую ложь Гарри.
Then Draco remembered the other thing Harry had told him to ask Professor Quirrell, and thought of a different test. Затем Драко вспомнил, что Гарри уже ссылался на профессора Квиррелла ранее, и ему в голову пришла идея другого эксперимента.
"You know," said Draco. "You know what it costs me, if I agree that the poison in Slytherin's House is hating Muggleborns, and say that Lily Potter's death was sad. - Ты ведь знаешь, - сказал Драко. - Знаешь, какую цену я заплачу, если я соглашусь с тобой в том, что яд, отравляющий Слизерин - это ненависть к маглорождённым и скажу, что мне жаль, что погибла Лили Поттер.
And that's part of your plan, don't tell me it's not." И это часть твоего плана, и не говори мне, что это не так.
Harry said nothing, which was wise of him. Гарри ничего не сказал, что было мудро с его стороны.
"There's something I want from you in return," said Draco. "And before then, an experimental test I want to try -" - Поэтому я хочу кое-что от тебя взамен, - сказал Драко. - Но сначала, я придумал для тебя тест...
Draco pushed open the door to which the portraits had directed them, and this time it was the right door. * * * Драко толкнул дверь, которую им подсказали портреты, и на этот раз дверь была верной.
Before them was a small empty place of stone set against the night sky. Их взгляду открылся небольшой пустой каменный балкон с видом на ночное небо.
Not a roof like the one he'd dropped Harry from, but a tiny and proper courtyard, far above the ground. With proper railings, elaborate traceries of stone that flushed seamlessly into the stone floor... How so much artistry had been infused into the creation of Hogwarts was something that still awed Draco every time he thought about it. Не крыша, вроде той, с которой он сбросил Г арри, а крошечный, аккуратный дворик высоко над землёй, с настоящими перилами тонкой работы из ажурного камня, незаметно переходящими в пол... Насколько же много искусства было вложено в создание Хогвартса - Драко всё ещё ощущал трепет каждый раз, когда задумывался об этом.
There must have been some way to do it all at once, no one could have detailed so much piece by piece, the castle changed and every new piece was like that. Должно быть, существовал какой-то способ создать всё это целиком, никто бы не смог продумать каждый кусочек столь детально, ведь замок менялся, но каждая новая часть была выполнена столь же искусно.
It was so far beyond the wizardry of these fading days that no one would have believed it if they hadn't seen the proof in Hogwarts itself. Всё это настолько превосходило магию нынешних дней упадка, что никто бы не поверил что такое возможно, если б сам Хогвартс не являлся тому доказательством.
Cloudless and cold, the winter night sky; it got dark long before students' curfew, in the final days of January. Холодное, безоблачное, зимнее ночное небо. В последние дни января оно темнело задолго до отбоя.
The stars shining brightly, in the clear air. В чистом воздухе ярко сияли звёзды.
Harry had said that being under the stars would help him. Гарри сказал, что ему будет проще сделать это под звёздами.
Draco touched his chest with his wand, slid his fingers in a practiced motion, and said, "Thermos." Драко дотронулся палочкой до своей груди, сдвинул пальцы в привычном движении и шепнул "Термос".
A warmth spread through him, starting from his heart; the wind went on blowing on his face, but he was no longer cold. От сердца тепло распространилось по всему телу. Ветер продолжать дуть в лицо, но теперь он не казался холодным.
"Thermos," Harry's voice said behind him. - Термос, - позади послышался голос Гарри.
They went together to the railing, to look down at the ground a long way below. Они вместе подошли к перилам, чтобы бросить взгляд на землю далеко внизу.
Draco tried to figure if they were in one of the towers that could be seen from outside, and found that right now he couldn't quite seem to picture how Hogwarts looked from outside. Драко пытался сообразить, не находятся ли они на одной из башен, которые видны снаружи, и понял, что сейчас он не в состоянии представить, как Хогвартс выглядит со стороны.
But the ground below was always the same; he could see the Forbidden Forest as a vague outline, and moonlight glittering from the Hogwarts Lake. Но пейзаж внизу всегда был одинаков. Он видел размытую линию Запретного Леса и отблеск луны в водах озера Хогвартса.
"You know," Harry's voice said quietly from beside him where his arms leaned on the railing next to Draco's, "one of the things that Muggles get really wrong, is that they don't turn all their lights out at night. - Знаешь, - тихо произнес Гарри, облокотясь на перила рядом с Драко, - одна из больших ошибок маглов состоит в том, что они не выключают ночью весь свет.
Not even for one hour every month, not even for fifteen minutes once a year. Даже на час раз в месяц, даже на пятнадцать минут раз в год.
The photons scatter in the atmosphere and wash out all but the brightest stars, and the night sky doesn't look the same at all, not unless you go far away from any cities. Фотоны рассеиваются в атмосфере и затмевают все звёзды, кроме самых ярких, и ночное небо выглядит совсем иначе, если, конечно, не уехать далеко от всех крупных городов.
Once you've looked up at the sky over Hogwarts, it's hard to imagine living in a Muggle city, where you wouldn't be able to see the stars. Если ты однажды видел ночное небо над Хогвартсом, тебе будет трудно представить жизнь в магловском городе, где нельзя увидеть звёзды.
You certainly wouldn't want to spend your whole life in Muggle cities, once you'd seen the night sky over Hogwarts." Никто не захочет провести всю свою жизнь в магловском городе, если однажды видел ночное небо над Хогвартсом.
Draco glanced at Harry, and found that Harry was craning his neck to stare up at where the Milky Way arched across the darkness. Драко глянул на Г арри и увидел, как тот запрокинул голову, вглядываясь в Млечный Путь, раскинувшийся во тьме.
"Of course," Harry went on, his voice still quiet, "you can't ever see the stars properly from Earth, either, the air always gets in the way. - Конечно, - всё так же тихо продолжил Г арри, - с Земли вообще нельзя нормально увидеть звёзды, всегда мешает воздух.
You have to look from somewhere else, if you want to see the real thing, the stars burning hard and bright, like their true selves. Нужно смотреть из какого-то другого места, если ты захочешь увидеть настоящие звёзды, сияющие жёстко и ярко.
Have you ever wished that you could just whisk yourself up into the night sky, Draco, and go look at what there is to see around other Suns than ours? Драко, тебе когда-нибудь хотелось просто рвануть в ночное небо и увидеть жизнь под другими солнцами?
If there were no limit to the power of your magic, is that one of the things you would do, if you could do anything?" Если б не было никакого предела для силы магии, если б ты мог сделать что угодно, ты бы туда полетел?
There was a silence, and then Draco realized that he was expected to answer. Наступила тишина. Затем Драко понял, что Гарри ждёт его ответа.
"I didn't think of it before," Draco said. Without any conscious decision, his voice came out as soft and hushed as Harry's. "Do you really think anyone would ever be able to do that?" - Я раньше не думал об этом, - сказал Драко, бессознательно понизив голос. - Ты правда думаешь, что когда-нибудь кто-то сможет это сделать?
"I don't think it'll be that easy," said Harry. "But I know I don't mean to spend my whole life on Earth." - Не думаю, что это будет просто, - заметил Гарри.- Но я не намерен провести всю свою жизнь на Земле.
It would have been something to laugh at, if Draco hadn't known that some Muggles had already left, without even using magic. Драко бы посмеялся, если б не знал, что какие-то маглы уже покидали Землю, даже не используя магию.
"To pass your test," Harry said, "I'm going to have to say what it means to me, that thought, the whole thing, not the shorter version I tried to explain to you before. - Чтобы пройти твою проверку, - продолжил Гарри, - мне придётся рассказать, что эта мысль значит для меня. Целиком, а не сокращённый вариант, который я уже пытался тебе объяснить.
But you should be able to see it's the same idea, only more general. Но тебе должно быть понятно, что это та же самая идея, только обобщённая.
So my version of the thought, Draco, is that when we go out into the stars, we might find other people there. Итак, мой вариант этой мысли, Драко, состоит в том, что когда мы достигнем звёзд, мы можем встретить там других людей.
And if so, they certainly won't look like we do. И если мы их встретим, то, конечно же, они не будут выглядеть как мы.
There might be things out there that are grown from crystal, or big pulsating blobs... or they might be made of magic, now that I think about it. Возможно, они произошли от кристаллов, или от больших пульсирующих капель... или вот сейчас я подумал, что, возможно, они могут быть порождены магией.
So with all that strangeness, how do you recognize a person? В общем, со всей этой чужеродностью, как мы распознаем личность?
Not by the shape, not by how many arms or legs it has. Не по форме, не по количеству рук или ног.
Not by the sort of substance it's made out of, whether that's flesh or crystal or stuff I can't imagine. Не по химическому составу тела, будь то плоть, кристалл или что-то, чего я и вообразить не могу.
You would have to recognize them as people from their minds. Нам придётся распознавать в них людей по их разуму.
And even their minds wouldn't work just like ours do. Но даже их разумы будут работать не так, как наши.
But anything that lives and thinks and knows itself and doesn't want to die, it's sad, Draco, it's sad if that person has to die, because it doesn't want to. Но все, кто живут, думают, обладают самосознанием и не хотят умирать, - тоже личности. И если личности приходится умирать, это всегда печально, Драко.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x