Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Compared to what might be out there, every human being who ever lived, we're all like brothers and sisters, you could hardly even tell us apart. | По сравнению с тем, что нам может встретиться, каждый человек, который когда либо жил на свете, мы все вместе - как братья и сёстры, нас почти невозможно отличить друг от друга. |
The ones out there who met us, they wouldn't see British or French, they wouldn't be able to tell the difference, they'd just see a human being. | Те, кто встретят нас, не смогут отличить британца от француза, для них не будет никакой разницы, они просто увидят человека. |
Humans who can love, and hate, and laugh, and cry; and to them, the ones out there, that would make us all as alike as peas in the same pod. | Людей, которые могут любить и ненавидеть, смеяться и плакать. И для тех, кого мы встретим, все эти качества сделают нас неразличимыми, как горошины в одном стручке. |
They would be different, though. | Они будут другими. |
Really different. | Действительно другими. |
But that wouldn't stop us, and it wouldn't stop them, if we both wanted to be friends together." | Но это не остановит нас и это не остановит их, если мы захотим стать друзьями. |
Harry raised his wand then, and Draco turned, and looked away, as he had promised; looked toward the stone floor and stone wall in which the door was set. | Гарри поднял палочку и Драко отвернулся, как и обещал. Он смотрел на каменный пол и на стену с дверью. |
For Draco had promised not to look, and not to tell anyone of what Harry had said, or anything at all of what happened here this night, though he didn't know why it was to be so secret. | Драко обещал не смотреть и никому не говорить о том, что скажет Гарри, и вообще о том, что произойдет здесь этой ночью, хоть он и не знал, почему это должно быть таким секретом. |
"I have a dream," said Harry's voice, "that one day sentient beings will be judged by the patterns of their minds, and not their color or their shape or the stuff they're made of, or who their parents were. | - Я мечтаю, - прозвучал голос Г арри, - что однажды о разумных существах будут судить по их мыслям, а не по цвету или форме, и не по веществу, из которого они сделаны, и не по тому, кто их родители. |
Because if we can get along with crystal things someday, how silly would it be not to get along with Muggleborns, who are shaped like us, and think like us, as alike to us as peas in a pod? | Потому что если когда-нибудь мы сможем поладить с существами рождёнными из кристаллов, насколько же глупо будет не поладить с маглорождёнными, которые выглядят как мы и думают как мы, которые так же похожи на нас, как горошины из одного стручка похожи друг на друга? |
The crystal things wouldn't even be able to tell the difference. | Существа из кристаллов даже не заметят разницы. |
How impossible is it to imagine that the hatred poisoning Slytherin House would be worth taking with us to the stars? | Разве существует хотя бы одна причина, ради которой ненависть, отравляющую Слизерин, стоит брать с собой к звёздам? |
Every life is precious, everything that thinks and knows itself and doesn't want to die. | Драгоценна каждая жизнь. Если существо способно думать, обладает самоосознанием и не хочет умирать, - его жизнь драгоценна. |
Lily Potter's life was precious, and Narcissa Malfoy's life was precious, even though it's too late for them now, it was sad when they died. | Жизнь Лили Поттер была драгоценна, и жизнь Нарциссы Малфой была драгоценна, и хоть сейчас для них уже нельзя ничего исправить, но жаль, что они погибли. |
But there are other lives that are still alive to be fought for. | Но есть другие жизни, которые всё ещё здесь, за которые стоит бороться. |
Your life, and my life, and Hermione Granger's life, all the lives of Earth, and all the lives beyond, to be defended and protected, EXPECTO PATRONUM!" | Твоя жизнь и моя жизнь, жизнь Гермионы Грейнджер, каждая жизнь на Земле и за её пределами, которую стоит защищать и охранять, ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ! |
And there was light. | И был свет. |
Everything turned to silver in that light, the stone floor, the stone wall, the door, the railings, so dazzling just in the reflection that you could hardly even see them, even the air seemed to shine, and the light grew brighter, and brighter, and brighter - | Всё превратилось в серебро в этом свете: каменный пол, каменная стена, дверь, перила, всё сверкало отражённым светом так, что с трудом можно было разглядеть контуры предметов, даже воздух, казалось, сиял и свет становился всё ярче и ярче... |
When the light ended it was like a shock, Draco's hand went automatically to his robe to bring out a handkerchief, and it was only then that he realized he was crying. | Когда свет погас, Драко был потрясён, его рука на автомате нырнула в мантию, чтобы достать платок, и только тогда он понял, что плачет. |
"There is your experimental result," Harry's voice said quietly. "I really did mean it, that thought." | - Вот результат твоего эксперимента, -послышался тихий голос Гарри. - Я действительно так думаю. |
Draco slowly turned toward Harry, who had lowered his wand now. | Драко медленно повернулся к Г арри, который уже опустил палочку. |
"That, that's got to be a trick, right?" Draco said. | - Это, это ведь какой-то фокус, верно? - спросил Драко. |
He couldn't take many more of these shocks. "Your Patronus - can't really be that bright -" And yet it had been Patronus light, once you knew what you were looking at, you couldn't mistake it for anything else. | Он явно исчерпал свой лимит потрясений на сегодня. - Твой патронус... он не может быть настолько ярким... И, тем не менее, это действительно был свет патронуса. Тот, кто хоть раз видел патронуса, уже не может перепутать его ни с чем. |
"That was the true form of the Patronus Charm," Harry said. "Something that lets you put all your strength into the Patronus, without hindrance from within yourself. | - Это истинная форма чар Патронуса, -подчеркнул Гарри, - Нечто, позволяющее тебе вложить в патронус все свои силы, минуя внутренние преграды. |
And before you ask, I did not learn it from Dumbledore. | И, прежде чем ты спросишь, замечу, что я научился этим чарам не у Дамблдора. |
He does not know the secret, and could not cast the true form if he did. | Он не знает секрет, но даже если узнает, не сможет вызвать истинную форму патронуса. |
I solved the puzzle for myself. | Я решил эту загадку самостоятельно. |
And I knew, once I understood, that this spell must not be spoken of. | И я понял, что это заклинание нельзя разглашать. |
For your sake, I undertook your test; but you must not speak of it, Draco." | Я прошёл твою проверку, Драко, но ты не должен никому об этом говорить. |
Draco didn't know any more, he didn't know where the true strength lay, or the right of things. | Драко больше не знал, он не знал в чём истинная сила, в чём правда. |
Double vision, double vision. | Он разрывался пополам. |
Draco wanted to call Harry's ideals weakness, Hufflepuff foolishness, the sort of lie that rulers told to placate the populace and that Harry had been silly enough to believe for himself, foolishness taken seriously and raised up to insane heights, projected out onto the stars themselves - | Драко хотелось назвать идеалы Гарри слабостью, пуффендуйской глупостью, ложью, вроде тех, которыми правители успокаивают население, он хотел сказать, что Гарри оказался очень глуп, раз сам поверил в эту ложь, серьёзно принял всю эту глупость, поднял её на невиданные высоты и перенёс на сами звёзды... |
Something beautiful and hidden, mysterious and bright - | Нечто прекрасное и сокрытое, таинственное и яркое... |
"Will I," whispered Draco, "be able to cast a Patronus like that, someday?" | - Смогу ли я, - прошептал Драко, - когда-нибудь вызвать такой же патронус? |
"If you always keep seeking the truth," Harry said, "and if you don't refuse the warm thoughts when you find them, then I'm sure you will. | - Если ты всегда будешь искать истину, - сказал Г арри, - и если встречая радость, не будешь отворачиваться от неё, то я уверен, ты сможешь. |
I think a person could get anywhere if they just kept going long enough, even to the stars." | Думаю, человек может достичь чего угодно, даже звёзд, если будет достаточно долго идти. |
Draco wiped his eyes with his handkerchief again. | Драко снова вытер глаза платком. |
"We should go back inside," Draco said in an unsteady voice, "someone could've seen it, all that light -" | - Нам лучше вернуться обратно, - произнёс Драко дрогнувшим голосом, - кто-то мог заметить весь этот свет... |
Harry nodded, and moved to and through the door; and Draco looked up at the night sky one last time before he followed. | Гарри кивнул, шагнул к двери и вошёл, Драко напоследок взглянул на ночное небо и последовал за ним. |
Who was the Boy-Who-Lived, that he was already an Occlumens, and could cast the true form of the Patronus Charm, and do other strange things? | Кто же на самом деле Мальчик-Который-Выжил, если он уже является окклю ментом, может вызывать истинную форму патронуса и делать другие странные штуки? |
What was Harry's Patronus, why must it stay unseen? | Каким был патронус Гарри и почему его вид должен оставаться в тайне? |
Draco didn't ask any of those questions, because Harry might have answered, and Draco just couldn't take any more shocks today. He just couldn't. | Драко не стал задавать ни один из этих вопросов, потому что Г арри мог и ответить, а сегодня Драко просто был не способен вынести ещё одно потрясение. |
One more shock and his head was going to just fall right off his shoulders and go bounce, bounce, bounce down the corridors of Hogwarts. | Это оказалось бы слишком Ещё одно потрясение, и его голова просто сорвётся с плеч и покатится, покатится по коридорам Хогвартса. |
They'd ducked into a small alcove, instead of going all the way back to the classroom, at Draco's request; he was feeling too nervous to put it off any longer. | * * * Драко слишком нервничал, чтобы откладывать задуманное. По его требованию они нырнули в небольшой альков, вместо того, чтобы вернуться в класс. |
Draco put up a Quieting barrier, and then looked at Harry in silent question. | Драко установил барьер тишины и вопросительно посмотрел на Гарри. |
"I've been thinking about it," Harry said. "I'll do it, but there are five conditions -" | - Я всё продумал, - сказал Гарри, - Я поклянусь, но есть пять условий... |
"Five?" | - Пять?! |
"Yes, five. | - Да, пять. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать