Эми Кауфман - Огненные драконы [litres]
- Название:Огненные драконы [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-135643-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эми Кауфман - Огненные драконы [litres] краткое содержание
В Воллене наступают лютые холода: волки украли Снежный камень – артефакт, способный влиять на погоду, и теперь каждый дракон, включая Рэйну, находится в опасности.
Отчаявшись, Андерс заручается поддержкой новых огнедышащих друзей. Вместе бывшие соперники должны отправиться в опасное путешествие, чтобы спасти близких. И если план не сработает, вся надежда на перемирие будет потеряна…
Огненные драконы [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Думаю, надо превратиться, – предложил Андерс. – Так мы дольше не замерзнем, да и зрение у нас лучше, когда мы волки.
Рэйна, у которой уже зуб на зуб не попадал, протянула руку к воде и тут же отдернула, прошептав: «Ледяная!».
– Андерс, я не смогу в нее зайти. Я и так почти ничего не соображаю от холода, а если промокну до костей… – жалобно-извиняющимся тоном проговорила она и, повернувшись, пошла прочь, но пройдя несколько шагов, вернулась обратно.
– Я бы могла, если бы дышала огненным льдом, – процедила она сквозь стиснутые зубы.
– У тебя получится, – подбодрил сестру Андерс, чувствуя, как глупо прозвучали эти слова от того, кто как ни пытался, а ледяное копье так и не произвел.
– Но я же так стараюсь! – удрученно сказала Рэйна. – До того как вы тут появились, я постоянно пыталась, и потом тоже. Но у меня никак, ничегошеньки не выходит! Если бы я умела делать ледяной огонь, то и в битвах от меня была бы хоть какая-то польза, и сейчас через водопад с вами прошла бы, и…
Девочка умолкла и обхватила себя руками.
«Рэйна сказала, что чего-то не может?» – не поверил своим ушам Андерс. Он ни разу в жизни не слышал от сестры подобных жалоб. И скажи она такое раньше, он бы испугался не на шутку, но сейчас мальчик обрел большую уверенность в себе.
– Он у тебя появится, – пообещал Андерс, надеясь, что прав.
– А если нет? Если у меня так и не получится? – в отчаянии прошептала сестра.
В разговор вступила Лизабет:
– Конечно, у тебя получится, – уверенным тоном эксперта заявила она, словно вычитала это в какой-то умной книге.
Двойняшки уставились на Лизабет в ожидании пояснений. Рэйна всхлипывала, обхватив себя руками.
– Вы оба унаследовали способность превращаться, – начала растолковывать Лизабет свою мысль. – Будь ты обычным человеком, им бы ты и была. Но стала драконом. И по какому-то совпадению ты дракон без огня, так же как Андерс – волк безо льда. У тебя есть дар, Рэйна, просто он еще не проявился.
– Я тоже думаю, что он должен проснуться, – взбодрилась Рэйна. – Только побыстрее бы, – с надеждой в голосе произнесла она, а затем, уже более деловым тоном, сказала: – Лучше вам идти вдвоем, а я пойду в лагерь.
Андерс обнял сестру и отошел в сторону.
– Если кто-нибудь проснется и спросит про нас, скажи, что мы ушли побегать, – напутствовал он Рэйну. – Волки по ночам не спят, Лейф знает.
– Удачи, – прошептала девочка и пошла в сторону лагеря.
Андерс и Лизабет посмотрели ей вслед, а потом повернулись обратно к водопаду, изучая стену воды.
– Холодно будет даже нам, – сказала Лизабет. – Кстати, как ты теперь переносишь жару и холод? Что-то изменилось?
– От жары мне уже не так плохо. Иногда даже приятно. Мне по-прежнему жарко, но я от этого не становлюсь более вялым. А холод? В холоде мне всегда хорошо.
– Что ж, на этот раз он такой нестерпимый, что замерзнем даже мы с тобой, так что давай поторопимся. Будем надеяться, что за водопадом есть какой-то уступ, по которому можно ходить. Если придется пробираться по воде слишком долго, нас может смыть в это озеро.
– Давай сначала поищем на нижнем ярусе, – предложил Андерс. – А потом перейдем на более высокий, если, конечно, понадобится.
Обратившись в волков, они почувствовали невероятный прилив сил, вызванный висящими в воздухе ледяными брызгами – вдохнуть их было все равно что вдохнуть мороз. Тотчас ушли прочь боль и медлительность, о которых, впрочем, Андерс даже не подозревал.
В облике волка, как и в человеческом обличье, мальчик был выше Лизабет, так что пошел первым. Медленно подойдя к краю водопада, он всмотрелся в льющуюся стену воды, выглядывая, нет ли за ней какого-нибудь уступа или пещеры – так его не смоет в озеро. Если его догадка оказалась верной и скипетр спрятан здесь, то за водопадом должно оказаться какое-то укрытие. В загадке сказано, что нужно идти сквозь. Постояв какое-то время, Андерс просто шагнул в воду.
Никакого уступа там не оказалось.
Его когти царапали скользкие, покрытые мхом камни, и вода обрушилась на волка, как град булыжников, толкая его прямо в озеро. Падая, он ударился боком о крутой неровный выступ, а извергающийся сверху поток бил по нему словно молотом. Ледяная вода достигла легких, которые нестерпимо жгло. Без солнца на небе он не мог понять, где верх, а где низ.
Собравшись, Андерс задержал дыхание и поплыл изо всех сил, отчаянно надеясь, что направляется к поверхности. Затем у него в горле что-то хлюпнуло, заставив открыть рот – в легкие втянулся воздух вперемешку с водой. Мальчик кашлял и чихал, но уже следующий вдох принес больше воздуха и меньше воды, и когда Андерс моргнул, смахнув с глаз воду, то понял, что оказался на поверхности.
Лизабет прыгнула за ним и просто плыла, навострив уши, беспокойно поглядывая по сторонам. Она подняла морду так, что Андерс сразу понял, что она хочет сказать: «Поплыли на другую сторону».
Он не был уверен, зачем она хотела, чтобы он туда плыл, но послушно повернул и энергично погреб лапами к дальнему берегу – плыть было не так уж далеко, совсем близко к основанию водопада. Дальше озеро заметно расширялось. Все еще кашляя, Андерс вылез на каменистый берег, вода струилась по его промокшей шерсти, хвост был зажат между ног.
Лизабет выбралась на берег рядом с ним. Оба отряхнулись, разбрызгивая воду. «Не нашел выступ?» – спросила она.
«Не нашел, – подтвердил Андерс. – Может, с этой стороны есть?»
«Надеюсь, что так».
Изучая другую сторону, волки действовали медленнее и осторожнее, однако на этот раз им не нужно было просовывать голову в воду, чтобы убедиться, что за водопадом нет выступа. Им пришлось пройти еще дальше.
Резкий каменистый склон водопада был таким крутым, что почти обрывался, однако на нем росли пучки сочной травы. Когда Андерс, вонзая когти во все доступные опоры, вскарабкался повыше, то обнаружил толстую и блестящую зеленую лозу, свисающую откуда-то сверху. Днем он этой лозы не приметил, должно быть, она сливалась с обрывом. Он схватился зубами за лозу, чтобы помочь себе подняться, и тут случилось невероятное: в ответ на его прикосновение вверх и вниз по лозе ожили, словно крошечные огоньки, маленькие белые цветочки размером не больше горошины. Раскрыв лепестки и как будто отражая лунный свет, они медленно колыхались, словно были под водой.
Осторожно пробираясь среди цветов, Андерс услышал удивленный вой ползущей за ним Лизабет. Следуя по указанному лунными цветами пути, они нацелились преодолеть два высоких яруса скалы. Волнение Андерса нарастало. Он никогда не видел таких цветов раньше и даже не слышал о чем-то похожем. Может быть, этот вид растений вывела здесь Флика?
Лапы Андерса дрожали от напряжения, когда он дотянулся до второго выступа, вода грохотала прямо перед его носом. Лунные цветы все еще нежно светились у его хвоста, но выше их уже не было: лоза, казалось, исчезла за водной завесой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: