Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I was talking to Sammy Bushey out at Dinsmore's field-one of Dodee's friends? | На поле Динсмора я разговаривал с Самантой Буши... одной из подруг Доди. |
She said some of the cops were pretty rough out there. | Она говорит, что некоторые копы вели себя грубо. |
Darn rough. | Очень грубо. |
We might want to talk to Chief Randolph about that." | Нам надо бы поговорить об этом с чифом Рэндолфом. |
Jim frowned at him. | Джим нахмурился: |
"What did you expect, pal? | - А чего ты ожидал, дружище? |
Kid gloves? | Белых перчаток? |
There was darn near a riot out there. | Там чуть не произошел бунт. |
We almost had a cotton-picking riot right here in Chester's Mill!" | У нас, в Честерс-Милле, едва не начался ёханый бунт! |
"I know, you're right, it's just that-" | - Я знаю, ты прав, но все-таки... |
"I know the Bushey girl. | - Я знаю эту Буши. |
Knew her whole family. | Знал всю ее семью. |
Drug users, car thieves, scofflaws, loan-dodgers and tax-dodgers. | Наркоманы, автомобильные воры, не возвращали ссуды, не платили налогов. |
What we used to call poor white trash, before it became politically incorrect. | Все те, кого мы называли белой швалью, пока это не стало политически некорректным. |
Those are the people we have to watch out for right now. | Люди, на которых мы должны сейчас обращать самое пристальное внимание. |
The very people. | Те самые люди . |
They're the ones who'll tear this town apart, given half a chance. | Они могут разорвать город в клочья, получи хоть малейший шанс. |
Is that what you want?" | Этого ты хочешь? |
"No, course not-" | - Нет, разумеется, нет... |
But Big Jim was in full flight. | Но Большой Джим уже разошелся: |
"Every town has its ants-which is good-and its grasshoppers, which aren't so good but we can live with them because we understand them and can make them do what's in their own best interests, even if we have to squeeze em a little. | - В каждом городе есть свои муравьи - это хорошо- и свои стрекозы, что не очень хорошо, но мы должны с ними жить, поскольку понимаем таких, как они, и можем заставить делать то, что в их же интересах. |
But every town also has its locusts, just like in the Bible, and that's what people like the Busheys are. | Даже если иной раз приходится на них надавить. Но в каждом городе есть и своя саранча, совсем как в Библии, и это люди, подобные Буши. |
On them we've got to bring the hammer down. | На них мы должны опустить свой молот. |
You might not like it and I might not like it, but personal freedom's going to have to take a hike until this is over. | Нравится тебе или нет, но личной свободой придется поступиться, пока все это не закончится. |
And we'll sacrifice, too. | И мы тоже приносим жертвы. |
Aren't we going to shut down our little business?" | Разве не собираемся закрыть наше маленькое дельце? |
Andy didn't want to point out that they really had no choice, since they had no way of shipping the stuff out of town anyway, but settled for a simple yes. | Энди не стал возражать, что выбора у них нет, поскольку произведенную продукцию все равно нельзя вывезти из города, ограничился коротким "да". |
He didn't want to discuss things any further, and he dreaded the upcoming meeting, which might drag on until midnight. | Он не хотел больше говорить об этом, и его страшило грядущее заседание, которое могло затянуться до полуночи. |
All he wanted was to go home to his empty house and have a stiff drink and then lie down and think about Claudie and cry himself to sleep. | Желание у него было одно: вернуться в пустой дом, выпить чего-нибудь крепкого, а потом прилечь, думать о Клоди и плакать, пока не придет сон. |
"What matters right now, pal, is keeping things on an even keel. | - Самое важное сейчас, дружище, - удержать корабль на плаву. |
That means law and order and oversight. | Это означает - закон, и порядок, и надзор. |
Our oversight, because we're not grasshoppers. | Наш надзор, потому что мы не стрекозы. |
We're ants. | Мы - муравьи. |
Soldier ants." | Муравьи-солдаты . |
Big Jim considered. | - Большой Джим задумался. |
When he spoke again, his tone was all business. "I'm rethinking our decision to let Food City continue on a business-as-usual basis. | А когда заговорил вновь, тон его стал предельно деловым: - Я пересматриваю наше решение позволить "Миру еды" работать в обычном режиме. |
I'm not saying we're going to shut it down-at least not yet-but we'll have to watch it pretty closely over the next couple of days. | Я не говорю, что мы должны немедленно закрыть супермаркет - пока это ни к чему, - в ближайшие пару дней нам надо не сводить с него глаз. |
Like a cotton-picking hawk. | Как гребаным коршунам. |
Same with the Gas and Grocery. | То же самое относится и к "Бензину и бакалее". |
And it might not be a bad idea if we were to appropriate some of the more perishable food for our own personal-" | И наверное, будет неплохо экспроприировать часть наиболее раскупаемых продуктов для нашего персонала... |
He stopped, squinting at the Town Hall steps. | Он остановился, глядя на лестницу, ведущую к дверям муниципалитета. |
He didn't believe what he saw and raised a hand to block the sunset. | Не мог поверить своим глазам и поднял руку, чтобы прикрыть их от яростного заката. |
It was still there: Brenda Perkins and that gosh-darned troublemaker Dale Barbara. | Ничего не изменилось. Наверху сидели Бренда Перкинс и этот треханый смутьян Дейл Барбара. |
Not side by side, either. | И не бок о бок. |
Sitting between them, and talking animatedly to Chief Perkins's widow, was Andrea Grinnell, the Third Selectman. | Между ними, оживленно болтая с вдовой чифа Перкинса, расположилась Андреа Гриннел, третий член городского управления. |
They appeared to be passing sheets of paper from hand to hand. | И они передавали из рук в руки какие-то листы бумаги. |
Big Jim did not like this. | Большому Джиму это не понравилось. |
At all. | Совершенно не понравилось. |
2 | 2 |
He started forward, meaning to put a stop to the conversation no matter the subject. | Он двинулся к ним с намерением положить конец этому разговору, о чем бы тот ни шел. |
Before he could get half a dozen steps, a kid ran up to him. | Но не успел сделать и пяти шагов, как к нему подбежал мальчишка. |
It was one of the Killian boys. | Один из сыновей Кильяна. |
There were about a dozen Killians living on a ramshackle chicken farm out by the Tarker's Mills town line. | С десяток Кильянов жили в полуразвалившейся лачуге на птицеферме, расположенной у границы с Таркерс-Миллсом. |
None of the kids was very bright-which they came by honestly, considering the parents from whose shabby loins they had sprung-but all were members in good standing at Holy Redeemer; all Saved, in other words. | Никто из детей особым умом не отличался - да и откуда, учитывая, что у них за родители, - но все были на хорошем счету в Святом Искупителе, другими словами, всех ждала дорога в рай. |
This one was Ronnie... at least Rennie thought so, but it was hard to be sure. | Этого вроде бы звали Ронни... по крайней мере Ренни так думал, но поручиться не мог. |
They all had the same bullet heads, bulging brows, and beaky noses. | Очень уж они были похожи: круглые головы, низкие лбы, крючковатые носы. |
The boy was wearing a tattered WCIK tee-shirt and carrying a note. | Мальчик, одетый в старую футболку с надписью "ХНВ" на груди, держал в руке записку. |
"Hey, Mr. Rennie!" he said. | - Эй, мистер Ренни! |
"Gorry, I been lookin all over town for you!" | Оосподи, я искал вас по всему городу! |
"I'm afraid I don't have time to talk right now, Ronnie," Big Jim said. | - Боюсь, сейчас я не смогу поговорить с тобой, Ронни. |
He was still looking at the trio sitting on the Town Hall steps. | - Большой Джим все посматривал на троицу, что устроилась на лестнице. |
The Three Gosh-Darn Stooges. | Этих треханых придурков. |
"Maybe tomor-" | - Может, завтра... |
"It's Richie, Mr. Rennie. | - Я - Ричи, мистер Ренни. |
Ronnie's my brother." | Ронни - мой брат. |
"Richie. | - Ричи. |
Of course. | Ну конечно. |
Now if you'll excuse me." | А теперь извини меня. |
Big Jim strode on. | - И Большой Джим размашистым шагом устремился вперед. |
Andy took the note from the boy and caught up to Rennie before he could get to the trio sitting on the steps. | Энди взял записку из руки мальчика и догнал Ренни - тот еще не успел добраться до лестницы. |
"You better look at this." | - Лучше бы тебе взглянуть. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать