Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As soon as the words were out she clapped her hands to her mouth, but Julia only nodded. Как только слова слетели с губ, Норри прижала руки ко рту, но Джулия только кивнула.
"It's an authentic holy shit, all right. - Это натуральное дерьмо, все правильно.
I hope you all brought bikes, and I hope they all have baskets. Надеюсь, вы все приехали на велосипедах, как мы и договаривались, и у каждого есть корзинка на руле.
You can't haul these around town on skateboards." На скейтбордах газеты развозить не получится.
"That's what you said, that's what we brought," Joe replied. - Что вы сказали, то мы и сделали, - ответил Джо.
"Mine doesn't have a basket, but it's got a carrier." - У моего велосипеда корзинки нет, но есть багажник.
"And I'll tie his load on for him," Norrie said. - Я привяжу к нему газеты, - пообещала Норри.
Pete Freeman, who was watching with admiration as the girl quickly tied up the bundles (with what looked like a sliding butter-fly), said, Пит Фримен, который восхищенно наблюдал, как девочка-подросток быстро перевязывает одну стопку газет за другой (узлы чем-то напоминали бабочек), кивнул:
"I bet you will. - Готов спорить, что привяжешь.
Those are good." Это у тебя получается.
"Yeah, I rock," Norrie said matter-of-factly. - Само собой, - буднично ответила Норри.
"Got flashlights?" Julia asked. - Фонарики при вас? - спросила Джулия.
"Yes," they all said together. - Да, - хором ответили они.
"Good. - Хорошо.
The Democrat hasn't used newsboys in thirty years, and I don't want to celebrate the reintroduction of the practice with one of you getting hit on the corner of Main or Prestile." Подростки не развозят "Демократ" уже лет тридцать, и я не хочу, чтобы возобновление этой традиции привело к тому, что кого-то из вас собьют на углу Главной улицы или Престил-стрит.
"That would be a bummer, all right," Joe agreed. - Да, это будет кошмар, - согласился Джо.
"Every house and business on those two streets gets one, right? - Каждый дом и предприятие на этих двух улицах получает по газете. Так?
Plus Morin and St. Anne Avenue. Плюс Морин-стрит и Сент-Энн-авеню.
After that, spread out. После этого маршрут выбирайте сами.
Do what you can, but when it gets to be nine o'clock, go on home. Раздайте все газеты, какие сможете, но в девять часов отправляйтесь по домам.
Drop any leftover papers on streetcorners. Те газеты, что останутся у вас, положите на углах улиц.
Put a rock on them to hold them down." Придавите камнями, чтобы не разлетелись.
Benny looked at the headline again: Бенни вновь взглянул на заголовок:
CHESTER'S MILL, ATTENTION! ЧЕСТЕРС-МИЛЛ, ВНИМАНИЕ!
EXPLOSIVES TO BE FIRED AT BARRIER! ПО БАРЬЕРУ БУДУТ СТРЕЛЯТЬ!
CRUISE MISSILE DELIVERY SYSTEM КРЫЛАТАЯ РАКЕТА УЖЕ НА СТАРТЕ
WESTERN BORDER EVACUATION RECOMMENDED РЕКОМЕНДУЕТСЯ ЭВАКУАЦИЯ ЗАПАДНОЙ ГРАНИЦЫ
"I bet this won't work," Joe said darkly, examining the map, obviously hand-drawn, at the bottom of the sheet. - Готов спорить, не сработает, - мрачно заявил Джо, глядя на карту, вероятно, нарисованную от руки, в нижней части страницы.
The border between Chester's Mill and Tarker's Mills had been highlighted in red. Границу между Честерс-Миллом и Таркерс-Миллсом обвели красным.
There was a black X where Little Bitch Road cut across the town line. Большим "X" обозначили место, где Литл-Битч-роуд пересекала административную границу города.
The X had been labeled Point of Impact. "X" расшифровывалась как "ТОЧКА УДАРА".
"Bite your tongue, kiddo," Tony Guay said. - Придержи язык, пацан, - бросил Тони Гуэй.
5 5
FROM THE WHITE HOUSE ИЗ БЕЛОГО ДОМА
Greetings and salutations to the CHESTER'S MILL BOARD OF SELECTMEN: С дружеским приветом и наилучшими пожеланиями членам ГОРОДСКОГО УПРАВЛЕНИЯ ЧЕСТЕРС-МИЛЛА
Andrew Sanders Эндрю Сандерсу
James P. Джеймсу П.
Rennie Ренни
Andrea Grinnell Андреа Гриннел
Dear Sirs and Madam: Дорогие господа и дама!
First and foremost, I send you greetings, and want to express our nation's deep concern and good wishes. Первое и самое главное: я приветствую вас и хочу выразить глубокую озабоченность и участие от лица всей нации.
I have designated tomorrow as a national Day of Prayer; across America, churches will be open as people of all faiths pray for you and for those working to understand and reverse what has happened at the borders of your town. Завтрашний день я объявил Днем молитвы, и по всей Америке церкви откроют свои двери людям всех исповеданий, чтобы они молились за вас и за тех, кто пытается понять, что произошло на границах вашего города, понять и исправить.
Let me assure you that we will not rest until the people of Chester's Mill are freed and those responsible for your imprisonment are punished. Позвольте заверить вас, что мы не успокоимся, пока население Честерс-Милла не обретет свободу и виновные в случившемся не будут наказаны.
That this situation will be resolved-and soon-is my promise to you and to the people of Chester's Mill. Обещаю вам и населению Честерс-Милла -ситуация изменится к лучшему, и в самое ближайшее время.
I speak with all the solemn weight of my office, as your Commander in Chief. Я говорю это со всей возложенной на меня ответственностью, как ваш Главнокомандующий.
Second, this letter will introduce Colonel Dale Barbara, of the U.S. Army. Col. Barbara served in Iraq, where he was awarded the Bronze Star, a Merit Service Medal, and two Purple Hearts. Второе: этим письмом я представляю вам полковника армии США Дейла Барбару. П-к Барбара служил в Ираке, где был награжден медалью "Бронзовая звезда", медалью "За особые заслуги" и двумя медалями "Пурпурное сердце".
He has been recalled to duty and promoted so that he may serve as your conduit to us, and ours to you. Его вновь призвали на службу и повысили в звании, чтобы через него вы могли связаться с нами, а мы - с вами.
I know that, as loyal Americans, you will afford him every assistance. Я знаю, что вы, будучи истинными американцами, окажете ему всяческое содействие.
As you aid him, so will we aid you. И как вы будете помогать ему, так и мы поможем вам.
My original intent, in accordance with the advice given me by the Joint Chiefs and the Secretaries of Defense and Homeland Security, was to invoke martial law in Chester's Mill and appoint Col. Barbara as interim military governor. Я намеревался, исходя из рекомендаций Объединенного комитета начальников штабов и министров обороны и национальной безопасности, ввести военное положение в Честерс-Милле и назначить п-ка Барбару временным военным губернатором.
Col. Barbara has assured me, however, that this will not be necessary. П-к Барбара, однако, заверил меня, что в этом нет необходимости.
He tells me he expects full cooperation from Selectmen and local police. Он говорил мне, что рассчитывает на всестороннее сотрудничество со стороны членов городского управления и местной полиции.
He believes his position should be one of "advise and consent." Он уверен, что его функция - "советовать и разрешать".
I have agreed to his judgment, subject to review. Я согласился с его мнением, хотя это решение может быть пересмотрено.
Third, I know you are worried about your inability to call friends and loved ones. Третье: я знаю, вы встревожены из-за того, что не можете позвонить друзьям и близким.
We understand your concern, but it is imperative that we maintain this "telephonic blackout" to lower the risk of classified information passing into and out of Chester's Mill. Мы понимаем вашу озабоченность, но для нас также очень важно поддержание "телефонной блокады", чтобы снизить риск утечки секретной информации из города и ее поступления в город.
You may think this a specious concern; I assure you it is not. Вы, возможно, думаете, что это чрезмерная мера предосторожности; заверяю вас, что нет.
It may very well be that someone in Chester's Mill has information regarding the barrier surrounding your town. Очень может быть, что кто-то из тех, кто сейчас находится в Честерс-Милле, обладает важными сведениями, касающимися барьера.
"In-town" calls should go through. Внутригородские звонки будут проходить без помех.
Fourth, we will continue to maintain a press blackout for the time being, although this matter will remain subject to review. Четвертое: мы собираемся на какое-то время продлить информационную блокаду, хотя этот вопрос продолжает рассматриваться.
There may come a time when it would be beneficial for town officials and Col. Barbara to hold a press conference, but at present our belief is that a speedy end to this crisis will render such a meeting with the press moot. Очень возможно, что мы сочтем необходимым проведение городскими властями и п-ком Барбарой совместной пресс-конференции, но на текущий момент наше мнение таково: быстрое разрешение кризиса снизит актуальность встречи с представителями средств массовой информации.
My fifth point concerns Internet communications. В пятом тезисе хочу особо остановиться на Интернете.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x