Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He told Stacey he'd pass, if that was all right. | Он ответил Стейси, что не останется, если есть такая возможность. |
She assured him it was, but reminded him he was scheduled back on duty tomorrow at seven o'clock. | Она заверила его, что ничего страшного, но предупредила, что завтра он должен прийти на службу в семь утра. |
"There'll be plenty to do," she said. | - Дел будет много, - пообещала Стейси. |
On the steps, Frankie hitched up his belt and said, | На ступенях, ведущих к парадной двери, Френки подтянул ремень: |
"I think I'll swing by Angie's house. | - Думаю, загляну к Энджи. |
She probably went someplace with Dodee, but I'd hate to think she slipped in the shower-that she's lying there all paralyzed, or something." | Она, вероятно, поехала куда-нибудь с Доди. Но вдруг она поскользнулась в душе и лежит парализованная или что-то в этом роде. |
Junior felt a throb go through his head. | Младший почувствовал, как боль пробила голову. |
A small white spot began to dance in front of his left eye. | Маленькая белая точка запрыгала перед левым глазом. |
It seemed to be jigging and jagging with his heartbeat, which had just speeded up. | Отплясывала джигу в такт ударам сердца, которые резко участились. |
"I'll go by, if you want," he told Frankie. | - Я пойду с тобой, если хочешь, - предложил он Френки. |
"It's on my way." | - Мне по дороге. |
"Really? | - Правда? |
You don't mind?" | Ты не против? |
Junior shook his head. | Младший покачал головой. |
The white spot in front of his eye darted crazily, sickeningly, when he did. Then it settled again. | При этом белая точка перед глазом заметалась, вызывая тошноту, потом возобновила танец на месте. |
Frankie lowered his voice. | Френки понизил голос: |
"Sammy Bushey gave me some lip out at the field day." | - Сэмми Буши нахамила мне там, на поле. |
"That hole," Junior said. | - Вот сука. |
"No doubt. | - Это точно. |
She goes, | Говорит мне: |
'What are you going to do, arrest me?' " Frankie raised his voice to a snarky falsetto that scraped Junior's nerves. | "И что, ты собираешься меня арестовать?" -Последнюю фразу Френк произнес фальцетом, и она, словно нож, полоснула по нервам Младшего. |
The dancing white spot actually seemed to turn red, and for a moment he considered putting his hands around his old friend's neck and choking the life out of him so that he, Junior, would never have to be subjected to that falsetto again. | Пляшущая белая точка стала красной, и на мгновение у него возникло желание обхватить руками шею давнего друга и задушить его, чтобы он, Младший, больше никогда в жизни не услышал этот фальцет. |
"What I'm thinking," Frankie continued, "is I might go out there after I'm off. | - Вот я и думаю заглянуть к ней, когда освобожусь. |
Teach her a lesson. | Преподать ей урок. |
You know, Respect Your Local Police." | Ты понимаешь, урок уважения к местной полиции. |
"She's a skank. | - Она же страхолюдина. |
Also a lesboreenie." | Еще и лесби. |
"That might make it even better." | - Так даже лучше. |
Frankie had paused, looking toward the weird sunset. | - Френки помолчал, глядя на необычный закат. |
"This Dome thing could have an upside. | - У этого Купола есть и положительная сторона. |
We can do pretty much whatever we want. | Мы можем делать что захотим. |
For the time being, anyway. | Во всяком случае, какое-то время. |
Consider it, chum." | Подумай об этом, дружище. |
Frankie squeezed his crotch. | - И Френки сжал свою промежность. |
"Sure," Junior had replied, "but I'm not particularly horny." | - Конечно, - кивнул Младший, - только мне особо не хочется. |
Except now he was. | Да только теперь захотелось. |
Well, sort of. | Ну, в каком-то смысле. |
It wasn't like he was going to fuck them, or anything but- | Не то чтобы он собирался оттрахать их или что-то такое, но... |
"But you're still my girlfriends," Junior said in the darkness of the pantry. | - Но вы - мои подружки, - сообщил Младший темноте кладовой. |
He'd used a flashlight at first, but then had turned it off. | Сначала он воспользовался фонариком, потом выключил его. |
The dark was better. | Темнота устраивала его больше. |
"Aren't you?" | - Так ведь? |
They didn't reply. | Они не ответили. |
If they did, Junior thought, I'd have a major miracle to report to my dad and Reverend Coggins. | Если бы ответили , подумал Младший, мне пришлось бы сообщить об этом чуде отцу и преподобному Коггинсу . Свободной рукой он пошарил в темноте, нашел руку Доди. Холодную как лед, но все равно положил ее на свою промежность. - Ох, Доди! Какая ты шустрая. Но делай что хочешь, девочка; показывай свою темную сторону. |
He was sitting against a wall lined with shelves of canned goods. | Младший устроился у стены с полками, заставленными консервами. |
He had propped Angie on his right and Dodee on his left. | Энджи усадил справа от себя, Доди - слева. |
Menagerie a trios, as they said in the Penthouse Forum. | "Menagerie a trios" - как говорили на форуме "Пентхауса". |
His girls hadn't looked too good with the flashlight on, their swollen faces and bulging eyes only partially obscured by their hanging hair, but once he turned it off... hey! | При включенном фонарике его девочки выглядели не очень. Распухшие лица и выпученные глаза лишь отчасти скрывались под падающими вниз волосами, но, как только он его выключил... Эй! |
They could have been a couple of live chicks! | Они вполне могли сойти за живых! |
Except for the smell, that was. | За исключением запаха, конечно. |
A mixture of old shit and decay just starting to happen. | Старого говна и только-только начавшегося разложения. |
But it wasn't too bad, because there were other, more pleasant smells in here: coffee, chocolate, molasses, dried fruit, and-maybe-brown sugar. | Но он не жаловался, потому что хватало и других, куда более приятных запахов: кофе, шоколада, черной патоки, сухофруктов и, возможно, коричневого сахара. |
Also a faint aroma of perfume. | Присутствовал и слабый аромат духов. |
Dodee's? | Доди? |
Angie's? | Энджи? |
He didn't know. | Он не знал. |
What he knew was that his headache was better again and that disturbing white spot had gone away. | Зато знал другое: головная боль ослабела и эта тревожащая белая точка исчезла. |
He slid his hand down and cupped Angie's breast. | Он опустил руку ниже и обхватил грудь Энджи. |
"You don't mind me doing that, do you, Ange? | - Ты же не возражаешь, так, Эндж? |
I mean, I know you're Frankie's girlfriend, but you guys sort of broke up and hey, it's only copping a feel. | Я знаю, ты девушка Френки, но вы разбежались, да и потом, я тебя только лапаю. |
Also-I hate to tell you this, but I think he's got cheating on his mind tonight." He groped with his free hand, found one of Dodee's. It was chilly, but he put it on his crotch anyway. "Oh my, Dodes," he said. "That's pretty bold. But you do what you feel, girl; get down with your bad self." | Опять же... не хочется мне этого говорить, но, думаю, ночью он собрался тебе изменить. |
He'd have to bury them, of course. | Конечно, ему надо их похоронить. |
Soon. | Скоро. |
The Dome was apt to pop like a soap bubble, or the scientists would find a way to dissolve it. | Купол может лопнуть, как мыльный пузырь, или ученые найдут способ уничтожить его. |
When that happened, the town would be flooded with investigators. | И когда это произойдет, город наводнят следователи. |
And if the Dome stayed in place, there would likely be some sort of food-finding committee going house to house, looking for supplies. | Даже если Купол останется на месте, в городе создадут какой-нибудь комитет по сбору продуктов, и его члены будут ходить от дома к дому, собирая припасы. |
Soon. | Скоро. |
But not right now. | Но не сейчас. |
Because this was soothing. | Потому что компания девушек успокаивала. |
Also sort of exciting. | И еще возбуждала. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать