Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Joint Chiefs are strongly in favor of a temporary blackout on e-mail communications, and I was inclined to agree. | Объединенный комитет начальников штабов настоятельно рекомендовал временно блокировать электронную почту, и я склонялся к принятию такого решения. |
Col. Barbara, however, has argued strongly in favor of allowing the citizens of Chester's Mill continued Internet access. | П-к Барбара, со своей стороны, советовал сохранить жителям Честерс-Милла доступ к Интернету. |
He points out that e-mail traffic can be legally monitored by the NSA, and as a practical matter such communications can be vetted more easily than cell transmissions. | Он указал, что вся электронная почта может законным образом контролироваться Агентством национальной безопасности, и контроль этот осуществить гораздо проще, чем за телефонными разговорами. |
Since he is our "man on the spot," I have agreed to this point, partly on humanitarian grounds. | И поскольку он - "наш человек в гуще событий", я согласился с его точкой зрения, отчасти из гуманных соображений. |
This decision, however, will also be subject to review; changes in policy may occur. | Это решение, однако, тоже может быть пересмотрено; в политике случаются изменения. |
Col. Barbara will be a full participant in such reviews, and we look forward to a smooth working relationship between him and all town officials. | П-к Барбара окажет немалое влияние на такого рода решения, и мы рассчитываем на плодотворные рабочие отношения между ним и городскими властями. |
Sixth, I offer you the strong possibility that your ordeal may end as early as tomorrow, at 1 PM, EDT. | Шестое: у меня есть веские основания предполагать, что ваши испытания могут закончиться уже завтра, в час пополудни по ЛВВ. |
Col. Barbara will explain the military operation that will occur at that time, and he assures me that between the good offices of yourselves and Ms. Julia Shumway, who owns and operates the local newspaper, you will be able to inform the citizens of Chester's Mill what to expect. | П-к Барбара объяснит вам подробности военной операции, которая будет проведена в это время, и он заверяет меня, что вы, члены городского управления, и миз Джулия Шамуэй, владелица и издатель местной газеты, сумеете известить жителей Честерс-Милла о том, что их ждет. |
And last: you are citizens of the United States of America, and we will never abandon you. | И последнее: вы - граждане Соединенных Штатов Америки, и мы никогда вас не бросим. |
Our firmest promise, based on our finest ideals, is simple: No man, woman, or child left behind. | Наше самое твердое обещание, основанное на наших лучших идеалах, звучит просто: мы не оставим ни одного мужчину, женщину или ребенка. |
Every resource we need to employ in order to end your confinement will be employed. | Все ресурсы, которые потребуются для того, чтобы положить конец вашему заточению, будут использованы. |
Every dollar we need to spend will be spent. | Каждый доллар, который потребуется потратить ради этого, будет потрачен. |
What we expect from you in return is faith and cooperation. | В ответ мы рассчитываем на доверие и сотрудничество. |
Please give us both. | Пожалуйста, не откажите нам ни в первом, ни во втором. |
With every prayer and every good wish, I remain most sincerely yours, | Со всеми молитвами и с наилучшими пожеланиями, остаюсь искренне ваш... |
6 | 6 |
Whatever scribble-dee-dee dogsbody might have written it, the bastard had signed it himself, and using all three of his names, including the terrorist one in the middle. | Какой бы писака ни накропал это послание, мерзавец подписал его сам, фамилией и двумя именами, включая и второе, террористическое. |
Big Jim hadn't voted for him, and at this moment, had he teleported into existence in front of him, Rennie felt he could cheerfully have strangled him. | Большой Джим не голосовал за него, а в тот момент, телепортируйся президент перед ним, Ренни с радостью бы его задушил. |
And Barbara. | И Барбару. |
Big Jim's fondest wish was that he could whistle up Pete Randolph and have Colonel Fry Cook slammed into a cell. | Большого Джима так и подмывало высвистать Пита Рэндолфа и препроводить полковника-повара в камеру. |
Tell him he could run his gosh-darned martial law command from the basement of the cop-shop with Sam Verdreaux serving as his aide-de-camp. | Сказать ему, что он может устанавливать трехнутое военное положение, сидя в подвале полицейского участка, а Сэма Вердро назначить своим адъютантом. |
Maybe Sloppy Sam could even hold the DTs at bay long enough to salute without sticking his thumb in his eye. | Возможно, Бухло даже удастся удерживать под контролем дрожь в руках достаточно долго, чтобы не ткнуть пальцем в глаз, отдавая честь. |
But not now. | Но не теперь. |
Not yet. | Не сейчас. |
Certain phrases from the Blackguard in Chiefs letter stood out: As you aid him, so will we aid you. A smooth working relationship with all town officials. This decision will be subject to review. What we expect is faith and cooperation. | Некоторые фразы так и выпирали из письма мерзавца главнокомандующего: И как вы будете помогать ему, так и мы поможем вам... Плодотворные рабочие отношения между ним и городскими властями... Это решение может быть пересмотрено... Мы рассчитываем на доверие и сотрудничество . |
That last one was the most telling. | И последняя трактовалась предельно ясно. |
Big Jim was sure the pro-abortion son-of-a-buck knew nothing about faith-to him it was just a buzzword-but when he spoke of cooperation, he knew exactly what he was saying, and so did Jim Rennie: It's a velvet glove, but don't forget the iron fist inside it. | Большой Джим не сомневался, что для этого выступающего за аборты щучьего сына слово "вера" являлось пустым звуком, но под "сотрудничеством" он понимал абсолютно конкретную вещь, что хорошо понимал и Джим Ренни: Это бархатная перчатка, но не забывайте, что в ней железный кулак . |
The President offered sympathy and support (he saw the drug-addled Grinnell woman actually tear up as she read the letter), but if you looked between the lines, you saw the truth. | Президент предлагал сочувствие и поддержку (Ренни видел, как эта наркоманка Гриннел буквально плакала, читая письмо), но, чтобы увидеть правду, читать следовало между строк. |
It was a threat letter, pure and simple. | Им прислали письмо-угрозу, ясную и недвусмысленную. |
Cooperate or you lose your Internet. | Сотрудничайте или останетесь без Интернета. |
Cooperate because we'll be making a list of who's naughty and who's nice, and you don't want to be on the naughty side of the ledger when we break through. | Сотрудничайте, потому что мы составляем список хороших и непослушных, и едва ли вам захочется числиться в непослушных, когда мы проломим барьер. |
Because we will remember. | Потому что с памятью у нас полный порядок. |
Cooperate, pal. | Сотрудничай, дружище. |
Or else. | Или пеняй на себя. |
Rennie thought: I will never turn my town over to a short-order cook who dared to lay a hand on my son and then dared to challenge my authority. | Ренни подумал: Я никогда не передам мой город повару, который посмел поднять руку на моего сына и теперь смеет ставить под сомнение мою власть. |
That will never happen, you monkey. | Этому никогда не быть, слышишь, обезьяна? |
Never. | Никогда . |
He also thought: Softly, calmly. | А еще он подумал: Но действовать надо мягко, осмотрительно . |
Let Colonel Fry Cook explain the military's big plan. | Пусть полковник-повар объяснит армейский план. |
If it worked, fine. | Если он сработает, отлично. |
If it didn't, the U.S. Army's newest colonel was going to discover whole new meanings to the phrase deep in enemy territory. | Если нет, самому новоиспеченному полковнику армии США предстоит узнать на собственном опыте значение фразы "в глубоком вражеском тылу". |
Big Jim smiled and said, | Большой Джим улыбнулся. |
"Let's go inside, shall we? | - Так пойдемте в дом? |
Seems we have a lot to talk about." | Похоже, разговор нам предстоит долгий. |
7 | 7 |
Junior sat in the dark with his girlfriends. | Младший сидел в темноте со своими подружками. |
It was strange, even he thought so, but it was also soothing. | Ему самому это казалось странным, но их компания успокаивала. |
When he and the other new deputies had gotten back to the police station after the colossal fuckup in Dinsmore's field, Stacey Moggin (still in uniform herself, and looking tired) had told them they could have another four duty-hours if they wanted. | Когда Младший и другие новые помощники вернулись в полицейский участок после всей этой жуткой неразберихи на поле Динсмора, Стейси Моггин (по-прежнему в форме и по виду очень уставшая) сказала, что они, если хотят, могут отработать еще по четыре часа. |
There was going to be plenty of overtime on offer, at least for a while, and when it came time for the town to pay, Stacey said, she was sure there'd be bonuses, as well... probably provided by a grateful United States government. | Большая, конечно, переработка, но, когда город станет расплачиваться с ними, добавила Стейси, будут премиальные, она в этом не сомневается, и, возможно, доплата от благодарного правительства Соединенных Штатов. |
Carter, Mel, Georgia Roux, and Frank DeLesseps had all agreed to work the extra hours. | Картер, Мел, Джорджия Ру и Френк Дилессепс согласились отработать эти часы. |
It wasn't really the money; they were getting off on the job. | И решали не деньги - они тащились от своей новой работы. |
Junior was too, but he'd also been hatching another of his headaches. | Младший - тоже, но у него опять разболелась голова. |
This was depressing after feeling absolutely tip-top all day. | От этого просто хотелось выть, а ведь день-то прошел лучше некуда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать