Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
People wouldn't understand, of course, but they wouldn't have to understand. | Люди бы не поняли, естественно, но и не надо им понимать. |
Because- | Потому что... |
"This is our secret," Junior whispered in the dark. | - Это наш секрет, - прошептал Младший в темноте. |
"Isn't it, girls?" | - Так, девочки? |
They did not reply (although they would, in time). | Они не ответили (хотя еще ответят, в свое время). |
Junior sat with his arms around the girls he had murdered, and at some point he drifted off to sleep. | Младший сидел, обнимая девушек, которых убил, и в какой-то момент соскользнул в сон. |
8 | 8 |
When Barbie and Brenda Perkins left the Town Hall at eleven, the meeting was still going on. | Барби и Бренда Перкинс покинули муниципалитет в одиннадцать вечера, но совещание продолжилось и после их ухода. |
The two of them walked down Main to Morin without speaking much at first. | Вдвоем они шли по Главной улице к Морин-стрит, лишь изредка перекидываясь словом-другим. |
There was still a small stack of the Democrat one-page extras on the corner of Main and Maple. | На углу Главной и Кленовой лежала стопка одностраничного выпуска "Демократа". |
Barbie slid one out from beneath the rock anchoring the pile. | Барби вытащил одну газету из-под камня, который придавливал стопку. |
Brenda had a Penlite in her purse and shone the beam on the headline. | Бренда достала из сумки "Пенлайт" и направила луч фонаря на заголовок. |
"Seeing it in print should make it easier to believe, but it doesn't," she said. | - Казалось бы, легче поверить, когда видишь это на бумаге, но нет. |
"No," he agreed. | - Нет, - согласился он. |
"You and Julia collaborated on this to make sure James couldn't cover it up," she said. "Isn't that so?" | - Вы с Джулией работали сообща, чтобы гарантировать, что Джеймс не сможет это скрыть, так? |
Barbie shook his head. | Барби покачал головой. |
"He wouldn't try, because it can't be done. | - Он бы и не пытался, потому что такое невозможно. |
When that missile hits, it's going to make one hell of a bang. | При попадании ракеты грохнет так, что мало не покажется. |
Julia just wanted to make sure Rennie doesn't get to spin the news his way, whatever way that might be." | Джулия просто хотела гарантировать, что Ренни не удастся подать новость по-своему, все равно как. |
He tapped the one-sheet. | - Он постучал пальцем по газете. |
"To be perfectly blunt, I see this as insurance. | - Если уж быть совершенно откровенным, я считаю это страховкой. |
Selectman Rennie's got to be thinking, | Члену городского управления Ренни придется задуматься: |
'If he was ahead of me on this, what other information is he ahead of me on?'" | "Если он опередил меня в этом, в чем еще он опережает меня?" |
"James Rennie can be a very dangerous adversary, my friend." | - Джеймс Ренни может быть очень опасным противником, друг мой. |
They began walking again. | - Они двинулись дальше. |
Brenda folded the paper and tucked it under her arm. | Бренда сложила газету и сунула под мышку. |
"My husband was investigating him." | - Мой муж расследовал его действия. |
"For what?" | - По поводу? |
"I don't know how much to tell you," she said. | - Я не знаю, сколь много могу рассказать вам. |
"The choices seem to come down to all or nothing. | Вариантов вроде бы два: все или ничего. |
And Howie had no absolute proof-that's one thing I do know. | И абсолютных доказательств Гови не нашел - я знаю точно. |
Although he was close." | Хотя дело к этому шло. |
"This isn't about proof," Barbie said. "It's about me staying out of jail if tomorrow doesn't go well. | - Мы говорим не о доказательствах, а о том, чтобы я не попал в тюрьму, если завтра все пройдет не так. |
If what you know might help me with that-" | Если сведения, которыми вы располагаете, как-то могут мне помочь... |
"If staying out of jail is the only thing you're worried about, I'm disappointed in you." | - Если вас волнует только одно - как избежать тюрьмы, вы меня разочаровали. |
It wasn't all, and Barbie guessed the widow Perkins knew it. | Его волновало не только это, и Барби догадывался, что вдова Перкинса в курсе. |
He had listened carefully at the meeting, and although Rennie had taken pains to be at his most ingratiating and sweetly reasonable, Barbie had still been appalled. | На совещании он слушал внимательно, и, хотя Ренни положил немало усилий, чтобы расположить к себе собеседников и показать, что он руководствуется здравым смыслом, Барби пришел в ужас. |
He thought that, beneath the goshes and gollies and doggone-its, the man was a raptor. | Подумал, что, несмотря на все эти ссылки на Бога и демонстративную богобоязненность, перед ним настоящий пещерный ящер. |
He would exert control until it was wrested from him; he would take what he needed until he was stopped. | Такой изо всех сил будет цепляться за рычаги контроля над городом, пока их у него не вырвут. И будет брать все, что ему нужно, пока его не остановят. |
That made him dangerous for everybody, not just for Dale Barbara. | Так что исходящая от него опасность грозила всем, не только Дейлу Барбаре. |
"Mrs. Perkins-" | - Миссис Перкинс... |
"Brenda, remember?" | - Бренда, помните? |
"Brenda, right. | - Хорошо, Бренда. |
Put it this way, Brenda: if the Dome stays in place, this town is going to need help from someone other than a used-car salesman with delusions of grandeur. | Давайте взглянем с такого ракурса: если Купол останется на месте, этому городу понадобится помощь от человека, который отличается от торговца подержанными автомобилями, страдающего манией величия. |
I can't help anybody if I'm in the calabozo." | Я никому не смогу помочь, если буду сидеть в каталажке. |
"What my husband believed is that Big Jim was helping himself." | - Мой муж верил, что Большой Джим помогал только себе. |
"How? | - Как? |
To what? | В чем? |
And how much?" | И в каких масштабах? |
She said, "Let's see what happens with the missile. | - Давайте поглядим, что случится с ракетой. |
If it doesn't work, I'll tell you everything. | Если она не сработает, я расскажу вам все. |
If it does, I'll sit down with the County Attorney when the dust settles... and, in the words of Ricky Ricardo, James Rennie will have some 'splainin to do." | Если сработает, я поеду к генеральному прокурору штата, как только осядет пыль... и, говоря словами Рики Рикардо, Джеймсу Ренни "придется кое-что объяснить". |
"You're not the only one waiting to see what happens with the missile. | - Вы - не единственная, кто хочет посмотреть, что случится с ракетой. |
Tonight, butter wouldn't melt in Rennie's mouth. | В этот вечер Ренни был тише воды, ниже травы. |
If the Cruise bounces off instead of punching through, I think we may see his other side." | Если ракета отскочит от Купола вместо того, чтобы пробить его, думаю, мы увидим другую сторону Ренни. |
She snapped off the Penlite and looked up. | Бренда выключила фонарик, подняла голову: |
"See the stars," she said. | - Звезды. |
"So bright. | Такие яркие. |
There's the Dipper... Cassiopeia... the Great Bear. All just the same. | Кассиопея... Большая Медведица... Такие же, как и всегда. |
I find that comforting. | Меня это успокаивает. |
Do you?" | А вас? |
"Yes." | - Тоже. |
They said nothing for a little while, only looked up at the glimmering sprawl of the Milky Way. | Какое-то время они молчали, только смотрели на мерцающую спираль Млечного Пути. |
"But they always make me feel very small and very... very brief." | - Но, глядя на них, я чувствую себя такой маленькой... и очень, очень недолговечной. |
She laughed, then said-rather timidly: "Would you mind if I took your arm, Barbie?" | - Она засмеялась, а потом спросила, почти робко:- Вы не будете возражать, если я возьму вас под руку, Барби? |
"Not at all." | - Абсолютно. |
She grasped his elbow. | Она взяла его под локоть. |
He put his hand over hers. | Он накрыл ее руку своей. |
Then he walked her home. | И повел домой. |
9 | 9 |
Big Jim adjourned the meeting at eleven twenty. | Большой Джим закрыл совещание в 23.20. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать