Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He knew he wasn't supposed to let such feelings grip him-it was bad for his blood pressure, and what was bad for his blood pressure was bad for his heart-but it was hard, sometimes. | Он знал, что не должен позволять себе таких чувств - плохо отражалось на давлении, а что плохо для давления, то плохо для сердца, - но иной раз так трудно заставить себя сдержаться. |
Especially when you'd just been handed a note from a fellow who knew far too much and now believed God wanted him to speak to the town. | Особенно если тебе только что вручили записку от человека, который слишком много знал, а теперь верил, что собирается обратиться к городу и этого хочет Бог. |
If Big Jim was right about what had gotten into Coggins's head, this current business was piddling by comparison. | И если Большой Джим правильно предположил, что именно вбил себе в голову Коггинс, дело Бренды наверняка не стоило и выеденного яйца. |
Only it might not be piddling. | Хотя как знать? |
Because Brenda Perkins had never liked him, and Brenda Perkins was the widow of a man who was now perceived in town-for absolutely no good reason-as a hero. | Потому что Бренда Перкинс никогда не любила его и она была вдовой мужчины, которого теперь город чтил - без всякой на то причины - героем. |
The first thing he had to do- | Но первое, что ему следовало сделать... |
"Come on inside," he said. | - Давайте пройдем в дом. |
"We'll talk in the conference room." | Мы поговорим в зале заседаний. |
His eyes flicked to Barbie. "Are you a part of this, Mr. Barbara? | - Его взгляд сместился на Барби: - Вы тоже как-то с этим связаны, мистер Барбара? |
Because I can't for the life of me understand why." | Я ума не приложу, каким образом. |
"This may help," Barbie said, holding out the sheets of paper they'd been passing around. | - Надеюсь, это вам поможет. - Барби протянул ему листы бумаги, которые, как заметил Ренни, ранее передавались из рук в руки. |
"I used to be in the Army. | - В свое время я служил в армии. |
I was a lieutenant. | Капитаном. |
It seems that I've had my term of service extended. | Так уж вышло, что меня вновь призвали на службу. |
I've also been given a promotion." | И повысили в звании. |
Rennie took the sheets, holding them by the corner as if they might be hot. | Ренни взял листы, держа за уголок, словно они обжигали пальцы. |
The letter was considerably more elegant than the grubby note Richie Killian had handed him, and from a rather more well-known correspondent. | Письмо выглядело куда более изысканным, чем мятая записка, которую передал ему Ричи Кильян, и пришло от куда более известного адресата. |
The heading read simply: FROM THE WHITE HOUSE. | С простой, однако, шапкой: "ИЗ БЕЛОГО ДОМА". |
It bore today's date. | Судя по дате, отправили его именно в этот день. |
Rennie felt the paper. | Ренни пощупал бумагу. |
A deep vertical crease had formed between his bushy eyebrows. | Глубокая вертикальная полоса образовалась между кустистыми бровями. |
"This isn't White House stationery." | - Это не бланк Белого дома. |
Of course it is, you silly man, Barbie was tempted to say. | Разумеется, он самый, глупый ты наш , едва не сорвалось с губ Барби. |
It was delivered an hour ago by a member of the FedEx Elf Squad. | Час назад письмо доставил член эскадрильи эльфов из "Федерал экспресс". |
Crazy little fucker just teleported through the Dome, no problem. | Этот маленький сукин сын просто телепортировался сквозь Купол. |
"No, it's not." Barbie tried to keep his voice pleasant. | Ему-то что? - Разумеется, нет, - ответил Барби, как мог, добродушно. |
"It came by way of the Internet, as a PDF file. | - Оно пришло по Интернету, в виде пэ-дэ-эф-файла. |
Ms. Shumway downloaded it and printed it out." | Миз Шамуэй загрузила его в свой компьютер и распечатала. |
Julia Shumway. | Джулия Шамуэй. |
Another troublemaker. | Еще одна смутьянка. |
"Read it, James," Brenda said quietly. | - Прочитай его, Джеймс, - подала голос Бренда. |
"It's important." | - Это важно. |
Big Jim read it. | Большой Джим прочитал. |
4 | 4 |
Benny Drake, Norrie Calvert, and Scarecrow Joe McClatchey stood outside the offices of the Chester's Mill Democrat. | Бенни Дрейк, Норри Кэлверт и Пугало Джо Макклэтчи стояли перед редакцией "Демократа", единственной издающейся в Честерс-Милле газеты. |
Each had a flash-light. | Каждый с фонариком. |
Benny and Joe held theirs in their hands; Norrie's was tucked into the wide front pocket of her hoodie. | Бенни и Джо держали свои в руках, тогда как Норри сунула фонарик в широкий передний карман "кенгуру". |
They were looking up the street at the Town Hall, where several people-including all three selectmen and the cook from Sweetbriar Rose-appeared to be having a conference. | Все смотрели на муниципалитет, где несколько человек - включая всех троих членов городского управления и повара из "Эглантерии" - вроде бы о чем-то совещались. |
"I wonder what that's about," Norrie said. | - Интересно, о чем они говорят, - озвучила свое любопытство Норри. |
"Grownup shit," Benny said, with a supreme lack of interest, and knocked on the door of the newspaper office. | - Обычное взрослое дерьмо. - Бенни продемонстрировал полнейшее отсутствие интереса и постучал в дверь редакции. |
When there was no response, Joe pushed past him and tried the knob. | Когда ответа не последовало, Джо протиснулся мимо него и повернул ручку. |
The door opened. | Дверь открылась. |
He knew at once why Miz Shumway hadn't heard them; her copier was going full blast while she talked with the paper's sports reporter and the guy who had been taking pictures out at the field day. | Он сразу понял, почему миз Шамуэй не услышала их: большой копир работал на полную мощность, тогда как она сама разговаривала со спортивным репортером и парнем, который в этот день фотографировал на поле. |
She saw the kids and waved them in. | Она увидела подростков и помахала рукой, предлагая войти. |
Single sheets were shooting rapidly in the copier's tray. | Отдельные листы один за другим выстреливались в лоток копира. |
Pete Freeman and Tony Guay were taking turns pulling them out and stacking them up. | Пит Фримен и Тони Гуэй, который все же, как и Пит, остался в городе на уик-энд, по очереди брали их и укладывали в стопки. |
"There you are," Julia said. | - А вот и вы! - явно обрадовалась Джулия. |
"I was afraid you kids weren't coming. | - Я боялась, что вы не придете. |
We're almost ready. | Мы почти готовы. |
If the damn copier doesn't shit the bed, that is." | Конечно, если этот чертов копир не нагадит в постель. |
Joe, Benny, and Norrie received this enchanting bon mot with silent appreciation, each resolving to put it to use as soon as possible. | Джо, Бенни и Норри встретили это очаровательное bon mot молчаливым одобрением, каждый решил, что воспользуется им при первой представившейся возможности. |
"Did you get permission from your folks?" Julia asked. | - Вы получили разрешение от своих стариков? -спросила Джулия. |
"I don't want a bunch of angry parents on my neck." | - Я не хочу, чтобы толпа рассерженных родителей вцепилась мне в волосы. |
"Yes, ma'am," Norrie said. | - Да, мэм, - кивнула Норри. |
"All of us did." | - Мы все получили. |
Freeman was tying up a bundle of sheets with twine. | Фримен пытался перевязать стопку листов шпагатом. |
Doing a bad job of it, too, Norrie observed. | Получалось не очень. Норри наблюдала. |
She herself could tie five different knots. | Она умела завязывать пять различных узлов. |
Also fishing flies. | А также привязывать блесну. |
Her father had shown her. | Ей показал отец. |
She in turn had shown him how to do nosies on her rail, and when he fell off the first time he'd laughed until tears rolled down his face. | Она, в свою очередь, показала ему, как съезжать по перилам, и, свалившись первый раз, он смеялся, пока по щекам не покатились слезы. |
She thought she had the best dad in the universe. | Она думала, ее отец - лучший во Вселенной. |
"Want me to do that?" Norrie asked. | - Хотите, я это сделаю? - предложила Норри. |
"If you can do a better job, sure." | - Если у тебя получится лучше, конечно. |
Pete stood aside. | - Пит отступил в сторону. |
She started forward, Joe and Benny crowding close behind her. | Она двинулась к стопкам газет, Джо и Бенни следовали за ней по пятам. |
Then she saw the big black headline on the one-sheet extra, and stopped. | Потом увидела большой черный заголовок на одностраничном экстренном выпуске и остановилась. |
"Holy shit!" | - Вот дерьмо! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать