Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He rolled over in bed, trying to leave these memories behind, and what came in their place was Rory muttering It's Halloween. | Расти ворочался на кровати, пытаясь отогнать эти образы, и добился того, что увидел Рори, бормочущего: Это Хэллоуин . |
Overlapping that, his own daughter's voice: It's the Great Pumpkin's fault! | А на его бормотание наложился голос дочери: Во всем виноват Большая Тыква. |
You have to stop the Great Pumpkin! | Ты должен остановить Большую Тыкву . |
His daughter had been having a seizure. | У его дочери случился припадок. |
The Dinsmore kid had taken a ricochet to the eye and a bullet fragment to the brain. | Сыну Динсморов осколок пули выбил глаз и проник в мозг. |
What did that tell him? | И о чем это ему говорило? |
It tells me nothing. | Ни о чем мне это не говорит. |
What did the Scottish guy say on Lost? | Как сказал тот шотландец в сериале "Остаться в живых"? |
"Don't mistake coincidence for fate?" | "Не принимай совпадение за судьбу"? |
Maybe that had been it. | Может, и так. |
Maybe it had. | Может, именно так. |
But Lost had been a long time ago. | Но "Остаться в живых" - далекое прошлое. |
The Scottish guy could have said Don't mistake fate for coincidence. | И шотландец мог сказать: Не принимай судьбу за совпадение . |
He rolled over the other way and this time saw the black headline of that night's Democrat one-sheet: EXPLOSIVES TO BE FIRED AT BARRIER! | Расти перевернулся вновь и на этот раз увидел черный заголовок вечернего экстренного выпуска "Демократа": "ПО БАРЬЕРУ БУДУТ СТРЕЛЯТЬ!" |
It was hopeless. | Бесполезно. |
Sleep was out of the question for now, and the worst thing you could do in a situation like that was try to flog your way into dreamland. | Да, о сне и речи быть не могло, а в такой ситуации пытаться силой затолкать себя в мир снов - самое худшее, что может сделать человек. |
There was half a loaf of Linda's famous cranberry-orange bread downstairs; he'd seen it on the counter when he came in. | Внизу лежала половина буханки знаменитого клюквенно-апельсинового хлеба Линды; он видел хлеб на стойке, когда пришел. |
Rusty decided he'd have a piece of it at the kitchen table and thumb through the latest issue of American Family Physician. | Расти решил, что съест кусок за чтением последнего номера "Американского семейного врача". |
If an article on whooping cough wouldn't put him to sleep, nothing would. | И если статья о коклюше не вгонит его в сон, тогда заснуть точно не удастся. |
He got up, a big man dressed in the blue scrubs that were his usual nightwear, and left quietly, so as not to wake Linda. | Он поднялся, крупный мужчина, одетый в синюю униформу медбрата, которая обычно служила ему пижамой, и вышел на цыпочках, чтобы не разбудить Линду. |
Halfway to the stairs, he paused and cocked his head. | На полпути к лестнице остановился, прислушался. |
Audrey was whining, very soft and low. | Одри едва слышно подвывала. |
From the girls' room. | В комнате девочек. |
Rusty went down there and eased the door open. | Расти двинулся в обратную сторону, тихонько открыл дверь. |
The golden retriever, just a dim shape between the girls' beds, turned to look at him and voiced another of those low whines. | Золотистый ретривер, смутный силуэт между кроватями, повернул голову, чтобы посмотреть на него, и вновь тихонько завыл. |
Judy was lying on her side with one hand tucked under her cheek, breathing long and slow. | Джуди лежала на боку, подложив руку под щечку, дышала медленно и ровно. |
Jannie was a different story. | Джанни - нет. |
She rolled restlessly from one side to the other, kicking at the bed-clothes and muttering. | Она беспокойно металась по кровати, ногами сбила одеяло, что-то бормотала. |
Rusty stepped over the dog and sat down on her bed, under Jannie's latest boy-band poster. | Расти переступил через собаку и сел на кровать Джанни, под постером мальчиковой рок-группы, нынешних любимцев дочери. |
She was dreaming. Not a good dream, by her troubled expression. | Ей что-то снилось, и не очень хорошее, судя по написанной на липе тревоге. |
And that muttering sounded like protests. | И бормотание напоминало протесты. |
Rusty tried to make out the words, but before he could, she ceased. | Расти попытался разобрать слова, но, прежде чем смог, она замолчала. |
Audrey whined again. | Вновь раздался тихий вой Одри. |
Jan's nightdress was all twisted. Rusty straightened it, pulled up the covers, and brushed Jannie's hair off her forehead. | Расти расправил закрутившуюся ночную рубашку Джанни, укрыл девочку одеялом, смахнул волосы с ее лба. |
Her eyes were moving rapidly back and forth beneath her closed lids, but he observed no trembling of the limbs, no fluttering fingers, no characteristic smacking of the lips. REM sleep rather than seizure, almost certainly. | Под закрытыми веками глаза быстро двигались из стороны в сторону, но он не заметил ни дрожи конечностей, ни шевеления пальцев, ни характерного чмоканья губами. Несомненно, фаза быстрого сна, но не припадок. |
Which raised an interesting question: could dogs also smell bad dreams? | Отсюда возникал любопытный вопрос: могли собаки чуять еще и плохие сны? |
He bent and kissed Jan's cheek. | Он наклонился и поцеловал Джан в щечку. |
When he did, her eyes opened, but he wasn't entirely sure she was seeing him. | Тут же ее глаза открылись, но он не стал бы утверждать наверняка, что она его увидела. |
This could have been a petit mal symptom, but Rusty just didn't believe it. | Это мог быть симптом малого эпилептического припадка, но Расти в такое не верил. |
Audi would have been barking, he felt sure. | Одри залаяла бы - он не сомневался. |
"Go back to sleep, honey," he said. | - Спи, маленькая, - прошептал Расти. |
"He has a golden baseball, Daddy." | - У него золотистый бейсбольный мяч, папочка. |
"I know he does, honey, go back to sleep." | - Я знаю, маленькая, засыпай. |
"It's a bad baseball." | - Это плохой бейсбольный мяч. |
"No. | - Нет. |
It's good. | Он хороший. |
Baseballs are good, especially golden ones." | Бейсбольные мячи - все хорошие, особенно золотистые. |
"Oh," she said. | - Ох, - выдохнула она. |
"Go back to sleep." | - Засыпай. |
"Okay, Daddy." | - Хорошо, папочка. |
She rolled over and closed her eyes. | - Она перекатилась на бок и закрыла глаза. |
There was a moment of settling beneath the covers, and then she was still. | Какие-то мгновения устраивалась под одеялом, потом застыла. |
Audrey, who had been lying on the floor with her head up, watching them, now put her muzzle on her paw and went to sleep herself. | Одри, которая ранее лежала на полу, подняв голову, теперь опустила морду на лапу и последовала примеру девочки. |
Rusty sat there awhile, listening to his daughters breathe, telling himself there was really nothing to be frightened of, people talked their way in and out of dreams all the time. | Расти какое-то время посидел, вслушиваясь в дыхание дочерей, говоря себе, что бояться на самом деле нечего, что люди сплошь и рядом разговаривают, просыпаясь и засыпая. |
He told himself that everything was fine-he only had to look at the sleeping dog on the floor if he doubted-but in the middle of the night it was hard to be an optimist. | Он сказал себе, что все хорошо - достаточно взглянуть на спящую собаку, чтобы отогнать последние сомнения, - но так трудно оставаться оптимистом глубокой ночью. |
When dawn was still long hours away, bad thoughts took on flesh and began to walk. | Когда до зари еще далеко, дурные мысли обретают плоть и начинают ходить. |
In the middle of the night thoughts became zombies. | Глубокой ночью мысли эти становятся зомби. |
He decided he didn't want the cranberry-orange bread after all. | Расти решил, что клюквенно-апельсинового хлеба ему все-таки не хочется. |
What he wanted was to snuggle against his bedwarm sleeping wife. | А чего хотелось, так это прижаться к теплой спящей жене. |
But before leaving the room, he stroked Audrey's silky head. | Прежде чем вернуться в спальню, он потрепал шелковистую голову Одри. |
"Pay attention, girl," he whispered. | - Не расслабляйся, девочка, - прошептал он. |
Audi briefly opened her eyes and looked at him. | Одри на мгновение раскрыла глаза, посмотрела на него. |
He thought, Golden retriever. | Золотистый ретривер , подумал он. |
And, following that-the perfect connection: Golden baseball. | И тут же ему вспомнились слова дочери, одно увязывалось с другим. |
A bad baseball. | Золотистый бейсбольный мяч - плохой мяч . |
That night, despite the girls' newly discovered feminine privacy, Rusty left their door open. | В ту ночь дверь в комнату девочек он оставил нараспашку, несмотря на недавно открытую ими "женскую секретность". |
12 | 12 |
Lester Coggins was sitting on Rennie's stoop when Big Jim got back. | Когда Большой Джим пришел домой, Лестер Коггинс сидел на крыльце. |
Coggins was reading his Bible by flashlight. | Читал Библию в свете фонаря. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать