Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Reverend's narrative was disjointed and peppered with Biblical quotations, but the gist was clear: he had decided that their little business had displeased the Lord enough for Him to clap a big glass bowl over the whole town. | Речь преподобного перемежалась и расцвечивалась цитатами из Библии, но суть Большой Джим уловил: преподобный пришел к выводу, что их маленькое дельце совсем неугодно Богу, поскольку Он в наказание накрыл весь город большим стеклянным колпаком. |
Lester had prayed on what to do about this, scourging himself as he did so (the scourging might have been metaphorical-Big Jim certainly hoped so), and the Lord had led him to some Bible verse about madness, blindness, smiting, etc., etc. | Лестер спрашивал у Бога совета, как ему поступить, бичевал себя при этом (бичевание могло быть метафорическим - Большой Джим очень на это надеялся), и Бог указал ему в Библии какой-то стих о сумасшествии, слепоте, каре и т. д., и т. п. |
"The Lord said he would shew me a sign, and-" | - Бог сказал, что даст мне знак, и... |
"Shoe?" | - Даст? |
Big Jim raised his tufted eyebrows. | - Большой Джим свел вместе кустистые брови. |
Lester ignored him and plunged on, sweating like a man with malaria, his eyes still following the golden ball. | Лестер проигнорировал его и продолжил. Он потел, как больной малярией, и не сводил глаз с перелетающего из руки в руку золоченого мяча. |
Back... and forth. | Из одной руки в другую... и обратно. |
"It was like when I was a teenager and I used to come in my bed." | - То же произошло, когда я был подростком и кончал в кровати. |
"Les, that's... a little too much information." Tossing the ball from hand to hand. | - Лес, знаешь, очень уж много информации, -продолжая поигрывать мячом. |
"God said He would shew me blindness, but not my blindness. | - Бог сказал, что покажет мне слепоту, но не мою слепоту. |
And this afternoon, out in that field, He did! | И этим днем, на поле, Он показал! |
Didn't he?" | Так? |
"Well, I guess that's one interpretation-" | - Я думаю, это всего лишь одно толкование... |
"No!" | - Нет! |
Coggins leaped to his feet. | - Коггинс вскочил. |
He began to walk in a circle on the rug, his Bible in one hand. | Принялся кружить по ковру. С Библией в руке. |
With the other he tugged at his hair. | Другой дергал себя за волосы. |
"God said that when I saw that sign, I had to tell my congregation exactly what you'd been up to-" | - Бог сказал, что я, когда увижу этот знак, должен рассказать моей пастве о том, чем ты занимался. |
"Just me?" Big Jim asked. He did so in a meditative voice. | - Только я? - спросил Большой Джим задумчивым голосом. |
He was tossing the ball from hand to hand a little faster now. | Теперь мяч перелетал из руки в руку чуть быстрее. |
Smack. | Шмяк. |
Smack. | Шмяк. |
Smack. | Шмяк . |
Back and forth against palms that were fleshy but still hard. | Ударяясь о ладони, мясистые, но все еще жесткие. |
"No," Lester said in a kind of groan. | - Нет! - Слово это стоном вырвалось из груди Лестера. |
He paced faster now, no longer looking at the ball. | Он кружил по комнате быстрее, больше не глядя на мяч. |
He was waving the Bible with the hand not busy trying to tear his hair out by the roots. | Размахивал Библией в той руке, которая не старалась вырвать волосы. |
He did the same thing in the pulpit sometimes, when he really got going. | То же самое он иногда проделывал и на кафедре, если входил в раж. |
That stuff was all right in church, but here it was just plain infuriating. | В церкви такое казалось нормальным, а здесь просто выводило Ренни из себя. |
"It was you and me and Roger Killian the Bowie brothers and..." He lowered his voice. | - И мы с тобой, и Роджер Кильян, и братья Боуи. -Тут он понизил голос. |
"And that other one. | - И еще этот. |
The Chef. | Шеф. |
I think that man's crazy. | Я думаю, этот человек безумен. |
If he wasn't when he started last spring, he sure is now." | Если и был в здравом уме прошлой весной, когда пришел к нам, то теперь точно безумен. |
Look who's talking, little buddy, Big Jim thought. | И вы только посмотрите, кто это говорит , мысленно возмутился Большой Джим. |
"We're all involved, but it's you and I who have to confess, Jim. | - Мы все в этом участвуем, но признаваться надо нам с тобой, Джим. |
That's what the Lord told me. | Так сказал мне Бог. |
That's what the boy's blindness meant; it's what he died for. | Вот что означает слепота мальчика; вот ради чего он умер. |
We'll confess, and we'll burn that Barn of Satan behind the church. | Мы признаемся, и мы сожжем этот Амбар Сатаны за церковью. |
Then God will let us go." | И тогда Бог позволит нам уйти. |
"You'll go, all right, Lester. | - Ты уйдешь, Лестер, само собой. |
Straight to Shawshank State Prison." | Прямиком в Шоушенк, тюрьму штата. |
"I will take the punishment God metes out. | - Я приму наказание, которое назначит мне Бог. |
And gladly." | С радостью. |
"And me? | - А я? |
Andy Sanders? The Bowie brothers? | Энди Сандерс? |
And Roger Killian! | И Роджер Кильян! |
He's got I think nine kids to support! | У него на шее, если не ошибаюсь, девять детей. |
What if we're not so glad, Lester?" | Допустим, нам это не понравится, Лестер? |
"I can't help that." | - Ничем не могу помочь. |
Now Lester began to whack himself on the shoulders with his Bible. | - Священник начал колотить себя Библией по плечам. |
Back and forth; first one side and then the other. | По одному и второму, то с одной стороны, то с другой. |
Big Jim found himself synchronizing his tosses of the golden baseball to the preacher's blows. Whack... and smack. | Большой Джим обнаружил, что теперь бейсбольный мяч перелетает из руки в руку синхронно с ударами проповедника. |
Whack... and smack. | Шмяк... и вак. |
Whack... and smack. | Шмяк... и вак. |
"It's sad about the Killian children, of course, but... Exodus twenty, verse five: | - Жалко, конечно, детей Кильяна, но... Исход, глава двадцать, стих пять: |
'For I the Lord thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation.' | "Ибо Я Господь, Бог твой, Бог ревнитель, наказывающий детей за вину отцов до третьего и четвертого рода". |
We have to bow to that. | Мы должны перед этим склониться. |
We have to clean out this chancre however much it may hurt; make right what we have made wrong. | Мы должны вычистить эту язву ценой любой боли. Исправить все, что мы делали неправильного. |
That means confession and purification. | Это означает признание и очищение. |
Purification by fire." | Очищение огнем. |
Big Jim raised the hand not currently holding the gold baseball. | Большой Джим поднял руку, в тот момент не держащую мяч. |
"Whoa, whoa, whoa. | - Не части! |
Think about what you're saying. | Подумай, что говоришь. |
This town depends on me-and you, of course-in ordinary times, but in times of crisis, it needs us." | Этот город полагается на меня - и на тебя, разумеется, - в обычные времена, но теперь, когда у нас такой кризис, ему без нас просто не обойтись. |
He stood up, pushing his chair back. | - Ренни поднялся, резко отодвинув стул. |
This had been a long and terrible day, he was tired, and now this. | День выдался длинный и ужасный, он устал, а теперь еще и это! |
It made a man angry. | Большой Джим разозлился. |
"We have sinned." Coggins spoke stubbornly, still whacking himself with his Bible. | - Мы согрешили, - упрямо гнул свое Коггинс, избивая себя Библией. |
As if he thought treating God's Holy Book like that was perfectly okay. | Впрочем, если он считал, что Святую Книгу можно использовать и для этого, флаг ему в руки. |
"What we did, Les, was keep thousands of kids from starving in Africa. | - Что мы сделали, Лес, так это спасли от голода тысячи детей в Африке. |
We even paid to treat their hellish diseases. | Мы даже платили за лечение их жутких болезней. |
We also built you a new church and the most powerful Christian radio station in the northeast." | Мы также построили тебе новую церковь и самую мощную христианскую радиостанцию на всем Северо-Востоке. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать