Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There might have been love in it-Big Jim certainly hoped there was-but there were other things, too. | В нем могла быть любовь - Большой Джим на это надеялся, - но хватало и другого. |
Gotcha now? | Теперь попался . |
Was Gotcha now part of that look? | Читалось ли в этом взгляде и теперь попался ? |
Junior rolled Lester onto the tarp. | Младший перекатил Лестера на брезент. |
The tarp crackled. | Брезент потрескивал. |
Junior studied the body, rolled it a little farther, then flipped the end of the tarp over it. | Младший посмотрел на тело, чуть передвинул, накинул на него край брезента. |
The tarp was green. | Зеленого брезента. |
Big Jim had bought it at Burpee's. | Большой Джим купил его в "Универмаге Берпи". |
Bought it on sale. | Купил на распродаже. |
He remembered Toby Manning saying, You're getting a heckuva good deal on that one, Mr. Rennie. | Он вспомнил слова Тоби Мэннинга: Это чертовски выгодная покупка, мистер Ренни . |
"Bible," Big Jim said. | - Библия. |
He was still wheezing, but he felt a little better. | - Большой Джим по-прежнему хрипел, но чувствовал себя лучше. |
Heartbeat slowing, thank God. | Сердце, слава Богу, замедляло бег. |
Who knew the climb would get so steep after fifty? | Кто же знал, что после пятидесяти здоровье начнет так резко ухудшаться? |
He thought: I have to start working out. | Нужно начать следить за собой. |
Get back in shape. | Возвращаться в форму. |
God only gives you one body. | Бог дает человеку только одно тело . |
"Right, yeah, good call," Junior murmured. | - Точно, да, хорошо, что напомнил, - пробормотал Младший. |
He grabbed the bloody Bible, wedged it between Coggins's thighs, and began rolling up the body. | Схватил окровавленную Библию, сунул между бедер Коггинса, начал заворачивать тело в брезент. |
"He broke in, Son. | - Он ворвался в дом. |
He was crazy." | Он обезумел. |
"Sure." | - Конечно. |
Junior did not seem interested in that. | - Младшего это, похоже, не интересовало. |
What he seemed interested in was rolling the body up... just so. | А вот процесс заворачивания определенно интересовал... Такие дела. |
"It was him or me. | - Вопрос стоял ребром - он или я. |
You'll have to-" Another little taradiddle in his chest. | Ты должен... - Вновь затарахтело сердце. |
Jim gasped, coughed, pounded his breast. | Джим ахнул, кашлянул, постучал по груди. |
His heart settled again. | Ритм восстановился. |
"You'll have to take him out to Holy Redeemer. | - Ты должен отвезти его к Святому Искупителю. |
When he's found, there's a guy... maybe..." It was the Chef he was thinking of, but maybe arranging for Chef to carry the can for this was a bad idea. | Когда его найдут, там есть парень... возможно... -Он подумал о Шефе, но тут же ему пришло в голову, что вешать Лестера на Шефа - идея не из лучших. |
Chef Bushey knew stuff. | Шеф Буши слишком много знал. |
Of course, he'd probably resist arrest. | Правда, он, вероятно, стал бы сопротивляться аресту. |
In which case he might not be taken alive. | И тогда живым его могли и не взять. |
"I've got a better place," Junior said. | - У меня есть место получше. |
He sounded serene. | - Вроде бы Младший говорил искренне. |
"And if you're talking about hanging it on someone, I've got a better idea. " | - И если ты собираешься повесить это убийство на кого-то еще, у меня есть хорошая идея. |
"Who?" | - На кого? |
"Dale Fucking Barbara." | - На Дейла-гребаного-Барбару. |
"You know I don't approve of that language-" | - Ты знаешь, я не люблю таких слов. |
Looking at him over the tarp, eyes glittering, Junior said it again. | Младший повторил, не отрывая от брезента поблескивающих глаз: |
"Dale... Fucking... Barbara." | - На Дейла... гребаного ... Барбару. |
"How?" | - Как? |
"I don't know yet. | - Этого я еще не знаю. |
But you better wash off that damn gold ball if you mean to keep it. | Ты лучше вымой этот чертов мяч, если хочешь его оставить. |
And get rid of the blotter." | И стол. |
Big Jim got to his feet. | Большой Джим поднялся. |
He was feeling better now. | Ему заметно полегчало. |
"You're a good boy to help your old dad this way, Junior." | - Ты хороший сын, раз помогаешь отцу в такую минуту. |
"If you say so," Junior replied. | - Убедился наконец. |
There was now a big green burrito on the rug. | - Младший смотрел на большой зеленый голубец, лежащий на полу. |
With feet sticking out the end. | С одной стороны из него торчали ноги. |
Junior tucked the tarp over them, but it wouldn't stay. | Младший пытался натянуть на них брезент, но не получалось. |
"I'll need some duct tape." | - Мне нужна изолента. |
"If you're not going to take him to the church, then where-" | - Если ты не собираешься везти его в церковь, то куда? |
"Never mind," Junior said. | - Не важно. |
"It's safe. | Место безопасное. |
The Rev'll keep until we figure out how to put Barbara in the frame." | Преподобный полежит там, пока мы не решим, как подставить Барбару. |
"Got to see what happens tomorrow before we do anything." | - Прежде чем что-то предпринимать, надо посмотреть, что произойдет завтра. |
Junior looked at him with an expression of distant contempt Big Jim had never seen before. | Младший глянул на него, в глазах читалось холодное презрение, которого Большой Джим раньше не видел. |
It came to him that his son now had a great deal of power over him. | В голову пришла мысль, что теперь он у Младшего в руках. |
But surely his own son... | Но конечно же, собственный сын ... |
"We'll have to bury your rug. | - Нам придется сжечь ковер. |
Thank God it's not the wall-to-wall carpet you used to have in here. | Слава Богу, он не во всю комнату, как раньше. |
And the upside is it caught most of the mess." | И все дерьмо осталось на его наружной поверхности. |
Then he lifted the big burrito and bore it down the hall. | - Потом Младший поднял большой голубец и унес в коридор. |
A few minutes later Rennie heard the camper start up. | Через несколько минут Ренни услышал, как завелся двигатель кемпера. |
Big Jim considered the golden baseball. | Большой Джим уставился на золоченый бейсбольный мяч. |
I should get rid of that, too, he thought, and knew he wouldn't. | Следует от него избавиться , подумал он, зная, что не сможет этого сделать. |
It was practically a family heirloom. | Мяч, по сути, стал семейной реликвией. |
And besides, what harm? | А кроме того, чем он может навредить? |
What harm, if it was clean? | Если он станет чистым, чем может навредить? |
When Junior returned an hour later, the golden baseball was once again gleaming in its Lucite cradle. | Когда Младший вернулся часом позже, золоченый бейсбольный мяч вновь блестел в люльке из плексигласа. |
MISSILE STRIKE IMMINENT | Ракетный удар |
1 | 1 |
"ATTENTION! THIS IS THE CHESTER'S MILL POLICE! THE AREA IS BEING EVACUATED! IF YOU HEAR ME, COME TO THE SOUND OF MY VOICE! THE AREA IS BEING EVACUATED!" | - ВНИМАНИЕ! ГОВОРИТ ПОЛИЦИЯ ЧЕСТЕРС-МИЛЛА! НА ЭТОЙ ТЕРРИТОРИИ ПРОВОДИТСЯ ЭВАКУАЦИЯ! ЕСЛИ ВЫ МЕНЯ СЛЫШИТЕ, ИДИТЕ НА МОЙ ГОЛОС! НА ЭТОЙ ТЕРРИТОРИИ ПРОВОДИТСЯ ЭВАКУАЦИЯ! |
Thurston Marshall and Carolyn Sturges sat up in bed, listening to this weird blare and looking at each other with wide eyes. | Терстон Маршалл и Каролин Стерджес сидели на кровати, слушая эти странные слова и перепуганно глядя друг на друга. |
They were teachers at Emerson College, in Boston-Thurston a full professor of English (and guest editor for the current issue of Ploughshares), Carolyn a graduate assistant in the same department. | Оба преподавали в бостонском Эмерсон-колледже: Терстон - профессор кафедры английского языка и литературы (и приглашенный редактор текущего номера журнала "Плуги"), Каролин -аспирантка-ассистентка той же кафедры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать