Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
We've got four more cabins to check out, and when we get back here, you want to be in that Volvo of yours and on your way into town." | - Нам нужно проверить еще четыре коттеджа, и, когда мы вернемся, вы уже должны сидеть в вашем "вольво" и ехать к городу. |
"I don't understand any of this!" Carolyn wailed. | - Я ничего не понимаю! - воскликнула Каролин. |
"Not surprised," Frankie said, and plucked the Baggie of dope out of the sink. | - Неудивительно. - Френки достал из раковины багги с травкой. |
"Didn't you know this stuff makes you stupid?" | - Ты не знаешь, что от этого дерьма тупеют? |
She began to cry. | Она заплакала. |
"Don't worry," Frankie said. | - Не волнуйся, - продолжил Френки. |
"I'm confisticating it, and in a couple of days, booya, you'll smarten up all on your own." | - Я это конфискую, а через пару дней ума у вас прибавится, и вы сообразите, что к чему. |
"You didn't read us our rights," she wept. | - Вы не зачитали нам наши права, - сквозь слезы пробормотала Каролин. |
Junior looked astonished. | На лице Младшего отразилось удивление. |
Then he laughed. | Потом он рассмеялся. |
"You have the right to get the fuck out of here and shut the fuck up, okay? | - Вы имеете право выметаться, на хрен, отсюда и, на хрен, замолчать, понятно? |
In this situation those are the only rights you have. | В сложившейся ситуации это единственные права, которые у вас есть. |
Do you understand that?" | Вы меня поняли? |
Frankie was examining the confisticated dope. | Френки осмотрел конфискованную травку: |
"Junior," he said, "there's hardly any seeds in this. | - Младший, в ней же совсем нет семян. |
This is fucking primo. " | Это высший сорт. |
Thurston had reached Carolyn. | Терстон дополз до Каролин. |
He got to his feet, farting quite loudly as he did so. | Поднялся, при этом громко выпустив газы. |
Junior and Frankie looked at each other. | Младший и Френки переглянулись. |
They tried to hold it in-they were officers of the law, after all-and couldn't. | Пытались сохранить серьезность - все-таки полицейские, слуги закона - и не смогли. |
They burst out laughing simultaneously. | Загоготали одновременно. |
"Trombone Charlie is back in town!" Frankie yelled, and they gave each other a high five. | - Тромбон Чарли снова в городе! - прокричал Френки, и они, подняв правые руки, звонко хлопнули ладонью об ладонь. |
Thurston and Carolyn stood in the bedroom doorway, covering their mutual nakedness in an embrace, staring at the cackling intruders. | Терстон и Каролин стояли в дверном проеме, прикрыв наготу друг друга в объятиях, и смотрели на гогочущих незваных гостей. |
In the background, like voices in a bad dream, loudhailers continued to announce that the area was being evacuated. | Снаружи, как крики в дурном сне, продолжали доноситься громогласные объявления о том, что всем, кто находится на этой территории, надлежит эвакуироваться. |
Most of the amplified voices were now retreating toward Little Bitch. | Большинство усиленных мегафонами голосов теперь смещались в сторону Литл-Битч. |
"I want that car gone when we get back," Junior said. | - Я хочу, чтобы к нашему возвращению вашего автомобиля тут не было, - предупредил Младший. |
"Or I will fuck you up." | - Или вам не поздоровится. |
They left. | Они ушли. |
Carolyn dressed herself, then helped Thurston-his stomach hurt too much for him to bend over and put on his own shoes. | Каролин оделась сама, помогла одеться Терстону - его живот так болел, что он не мог нагнуться и надеть обувь. |
By the time they were finished, both of them were crying. | К тому моменту, когда они оделись, оба плакали. |
In the car, on their way back down the camp lane that led to Little Bitch Road, Carolyn tried to reach her father on her cell. | В автомобиле на однополосной проселочной дороге, которая вела к Литл-Битч-роуд, Каролин попыталась дозвониться до отца по мобильнику. |
She got nothing but silence. | Услышала в трубке только тишину. |
At the intersection of Little Bitch and Route 119, a town police car was pulled across the road. | На пересечении Литл-Битч с шоссе номер 119 патрульный автомобиль городской полиции стоял поперек проезжей части. |
A stocky female cop with red hair pointed at the soft shoulder, then waved at them to use it. | Коренастая девица в форме указала на обочину и помахала рукой, предлагая объехать по ней. |
Carolyn pulled over instead, and got out. | Каролин вместо этого остановила машину и вылезла из-за руля. |
She held up her puffy wrist. | Подняла руку с опухшим запястьем: |
"We were assaulted! | - На нас напали. |
By two guys calling themselves cops! | Двое парней, которые называли себя копами! |
One named Junior and one named Frankie! | Одного звали Младший, а второго Френки! |
They-" | Они... |
"Get your ass gone or I'll assault you myself," Georgia Roux said. | - Вали отсюда, а не то на тебя нападу я! -прорычала Джорджия Ру. |
"I ain't shittin, honeypie." | - И я не шучу, сладкая моя. |
Carolyn stared at her, stunned. | Каролин в изумлении вытаращилась на нее. |
The whole world had turned sideways and slipped into a Twilight Zone episode while she was asleep. | Пока она спала, весь мир, похоже, наклонился и сполз в одну из серий "Сумеречной зоны". |
That had to be it; no other explanation made even marginal sense. | Именно так, и не иначе. Другого объяснения просто не находилось. |
They'd hear the Rod Serling voice-over anytime now. | И они вот-вот услышат голос Рода Серлинга. |
She got back into the Volvo (the sticker on the bumper, faded but still readable: OBAMA '12! YES WE STILL CAN) and detoured around the police car. | Она вернулась, села за руль "вольво" (наклейка на бампере, выцветшая, но с различимыми буквами, гласила: "ОБАМА-2012! ДА, МЫ ЕЩЕ МОЖЕМ") и объехала патрульный автомобиль. |
Another, older cop was sitting inside it, going over a checklist on a clipboard. | Другой коп, старше возрастом, сидел внутри, что-то проверял по листку, лежащему на планшете с зажимом. |
She thought of appealing to him, then thought better of it. | Она подумала, не обратиться ли к нему, но отказалась от этой мысли. |
"Try the radio," she said. | - Включи радио. |
"Let's find out if something really is going on." | Давай выясним, что происходит. |
Thurston turned it on and got nothing but Elvis Presley and the Jordanaires, trudging through | Терстон включил, но они услышали только Элвиса Пресли и "Джорданейрс", голоса которых едва прорывались сквозь |
"How Great Thou Art." | "Как велик Ты". |
Carolyn snapped it off, thought of saying The nightmare is officially complete, and didn't. | Каролин выключила приемник, уже собралась сказать: Кошмар официально завершен , но передумала. |
All she wanted was to get out of Weirdsville as soon as possible. | Она хотела выбраться из этого Жутковилла как можно скорее. |
2 | 2 |
On the map, the Chester Pond camp road was a thin hooklike thread, almost not there. | На карте проселочная дорога к Честерскому пруду напоминала тоненькую, почти невидимую нитку, изогнутую, как крючок. |
After leaving the Marshall cabin, Junior and Frankie sat for a moment in Frankie's car, studying this. | Выйдя из коттеджа Маршалла, Младший и Френки какое-то время посидели в машине последнего, изучая карту. |
"Can't be anybody else down there," Frankie said. | - Дальше никто жить не может, - заявил Френки. |
"Not at this time of the year. | - В это время года точно не может. |
What do you think? | Ты что думаешь? |
Say fuck it and go back to town?" | Скажем "на фиг" и поедем обратно в город? |
He cocked a thumb at the cabin. "They'll be along, and if they're not, who really gives a shit?" | - Он показал большим пальцем на коттедж: - Эти уедут следом. А если нет, невелика беда. |
Junior considered it for a moment, then shook his head. | Младший обдумал его слова, потом покачал головой. |
They had taken the Oath of Duty. | Они дали присягу. |
Besides, he wasn't anxious to get back and face his father's pestering about what he'd done with the Reverend's body. | А кроме того, не хотелось ему возвращаться и встречаться с отцом, который принялся бы доставать его вопросами о том, что он сделал с телом преподобного. |
Coggins was now keeping his girlfriends company in the McCain pantry, but there was no need for his dad to know that. | Коггинс теперь водил компанию с его подружками в кладовой дома Маккейнов, но его отцу знать об этом не следовало. |
At least not until the big man figured out how to nail Barbara with it. | Во всяком случае, пока Большой Джим не решит, как подставить Барбару. |
And Junior believed his father would figure it out. | И Младший не сомневался, что его отец найдет способ. |
If there was one thing Big Jim Rennie was good at, it was nailing people. | Если Большой Джим Ренни что-то и умел, так это подставлять людей. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать