Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His shoulders twitched. | Плечи подергивались. |
"He's having some kind of seizure," Carolyn said. | - У него что-то вроде припадка, - пояснила Каролин. |
"Probably from overexcitement. | - Возможно, переволновался. |
I think he'll come out of it if we just give him a few m-" | Думаю, он сам придет в себя, если мы несколько минут не... |
"The pink stars are falling," Aidan said. | - Падают розовые звезды, - сказал Эйден. |
"They make lines behind them. | - Оставляют за собой следы. |
It's pretty. | Это красиво. |
It's scary. | Это страшно. |
Everyone is watching. | Все смотрят. |
No treats, only tricks. | Никаких гадостей, только сладости. |
Hard to breathe. | Трудно дышать. |
He calls himself the Chef. | Он называет себя Шефом. |
It's his fault. | Это его вина. |
He's the one." | Он все заварил. |
Carolyn and Thurston looked at each other. | Каролин и Терстон посмотрели друг на друга. |
Alice was kneeling by her brother, holding his hand. | Элис опустилась на колени рядом с братом, взяла его за руку. |
"Pink stars," Aidan said. | - Розовые звезды , - повторил Эйден. |
"They fall, they fall, they f-" | - Они падают. Падают, па... |
"Wake up!" Alice shouted into his face. | - Очнись! - крикнула Элис ему в лицо. |
"Stop scaring us!" | - Перестань нас пугать! |
Thurston Marshall touched her shoulder gently. | Терстон Маршалл мягко коснулся ее плеча: |
"Honey, I don't think that's helping." | - Милая, не думаю, что это помогает. |
Alice paid him no mind. | Элис не обратила на него ни малейшего внимания. |
"Wake up, you... you CRAPHEAD!" | - Очнись, ты... ты, говнюк! |
And Aidan did. | И Эйден очнулся. |
He looked at his sister's tear-streaked face, puzzled. | В недоумении посмотрел на заплаканное лицо сестры. |
Then he looked at Carolyn and smiled-the sweetest goddam smile she had ever seen in her life. | Потом перевел взгляд на Каролин, улыбнулся - и более сладкой улыбки она не видела никогда в жизни. |
"Did I win?" he asked. | - Я выиграл? - спросил он. |
16 | 16 |
The gennie in the Town Hall's supply shed was badly maintained (someone had shoved an old-timey galvanized tin washbasin under it to catch the dripping oil), and, Rusty guessed, about as energy-efficient as Big Jim Rennie's Hummer. | Генератор в муниципалитете не содержался в надлежащем порядке (кто-то подставил под него оцинкованный таз, чтобы собирать капающее масло), и Расти предположил, что эффективностью работы он может потягаться с "хаммером" Большого Джима Ренни. |
But he was more interested in the silver tank attached to it. | Но куда больше его заинтересовал подсоединенный к генератору серебристый контейнер с пропаном. |
Barbie looked briefly at the generator, grimaced at the smell, then moved to the tank. | Барби коротко глянул на генератор, поморщился от запаха выхлопных газов, потом перешел к контейнеру. |
"It isn't as big as I would've expected," he said... although it was a hell of a lot bigger than the canisters they used at Sweetbriar, or the one he had changed out for Brenda Perkins. | - Не такой большой, как я ожидал, - заметил он. Впрочем, контейнер был гораздо крупнее баллонов, которые использовались в "Эглантерии", или того, что он поменял на генераторе в доме Бренды Перкинс. |
"It's called 'municipal size,'" Rusty said. | - Это называется "муниципальный размер", -пояснил Расти. |
"I remember that from the town meeting last year. | - Я помню с последнего городского собрания. |
Sanders and Rennie made a big deal of how the smaller tanks were going to save us yea bucks during 'these times of costly energy.' | Сандерс и Ренни долго убеждали всех, что контейнеры такого размера обеспечивают немалую экономию в пересчете на год, с учетом большой стоимости энергии. |
Each one holds eight hundred gallons." | В каждом восемьсот галлонов. |
"Which means a weight of... what? | - А по весу это... сколько? |
Sixty-four hundred pounds?" | Шесть тысяч четыреста фунтов? |
Rusty nodded. | Расти кивнул. |
"Plus the weight of the tank. | - Плюс вес контейнера. |
It's a lot to lift-you'd need a forklift or a hydraulic Power Step-but not to move. | Чтобы его поднять, нужен гидроподъемник. |
A Ram pickup is rated for sixty-eight hundred pounds, and it could probably carry more. | Грузоподъемность пикапа "рэм" - шесть тысяч восемьсот фунтов, но он, вероятно, может перевезти и больше. |
One of these midsize tanks would fit in the bed, too. | Один такой контейнер среднего размера в него поместится. |
Sticking out the end a little bit, is all." Rusty shrugged. "Hang a red flag from it and you're good to go." | Будет чуть выходить за габариты, вешаешь сзади красную тряпку и едешь. |
"This is the only one here," Barbie said. "When it's gone, the Town Hall lights go out." | - Но он здесь один, и, если его увезти, в муниципалитете погаснет свет. |
"Unless Rennie and Sanders know where there are more," Rusty agreed. | - Если только Ренни и Сандерс не знают, где другие контейнеры. |
"And I'm betting they do." | И готов спорить, они знают. |
Barbie ran a hand over the blue stenciling on the tank: CR HOSP. | Барби провел рукой по синей надписи на боковой стенке контейнера "БОЛЬНИЦА КР". |
"This is what you lost." | - Это тот, что вы потеряли. |
"We didn't lose it; it was stolen. | - Мы его не теряли. Его у нас украли. |
That's what I'm thinking. | И вот что я думаю. |
Only there should be five more of our tanks in here, because we're missing a total of six." | Здесь должны быть еще пять наших контейнеров, потому что всего у нас украли шесть. |
Barbie surveyed the long shed. | Барби осмотрел длинный склад. |
Despite the stored plows and cartons of reserve parts, the place looked empty. | Выглядел он пустым, несмотря на снегоочистители и коробки с запчастями. |
Especially around the generator. | Особенно в той части, где стоял генератор. |
"Never mind whatever got kited from the hospital; where's the rest of the town's tanks?" | - Даже если не брать больничные контейнеры, куда подевались городские? |
"I don't know." | - Не знаю. |
"And what could they be using them for?" | - И для чего их могли использовать? |
"I don't know," Rusty said, "but I mean to find out." | - Не знаю, - повторил Расти, - но намерен выяснить. |
PINK STARS FALLING | Падают розовые звезды |
1 | 1 |
Barbie and Rusty stepped outside and breathed deeply of the open air. | Барби и Расти вышли со склада, глубоко вдохнули. |
It had a smoky tang from the recently extinguished fire west of town, but seemed very fresh after the exhaust fumes in the shed. | Воздух пах дымом от недавно потушенного пожара на западе, но казался удивительно свежим по сравнению с вонью выхлопных газов, которых хватало на складе. |
A lackadaisical little breeze cat's-pawed their cheeks. | Едва заметный ветерок чуть поглаживал щеки. |
Barbie was carrying the Geiger counter in a brown shopping bag he'd found in the fallout shelter. | Барби нес счетчик Гейгера в коричневом пакете для покупок, который нашел в атомном убежище. |
"This shit will not stand," Rusty said. | - Я этого так не оставлю. |
His face was set and grim. | - Лицо Расти напоминало зловещую каменную маску. |
"What are you going to do about it?" Barbie asked. | - А что ты собираешься делать? |
"Now? | - Сейчас? |
Nothing. | Ничего. |
I'm going back to the hospital and do rounds. | Я вернусь в больницу и проведу обход. |
Tonight, though, I intend to knock on Jim Rennie's door and ask for a goddam explanation. | А вечером постучусь в дверь Джима Ренни и потребую объяснений. |
He better have one, and he better have the rest of our propane as well, because we're going to be dead out at the hospital by the day after tomorrow, even with every nonessential shut down." | Будет лучше, если он мне их даст, а также вернет нам наш пропан. Потому что послезавтра наш единственный контейнер опустеет, хотя мы отключили все, без чего можно обойтись. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать