Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"He was taking care of Jimmy while the boy's mom went to gas up their car. | - Он сидел с мальчиком, потому что его мать поехала в "Бензин и бакалею". |
They're almost out of regular at the Gas and Grocery, by the way, and Johnny Carver's had the nerve to jack the price of regular to eleven dollars a gallon. | Оказывается, Джонни Карверу хватило наглости поднять цену на бензин до одиннадцати долларов за галлон. |
Eleven! " | Одиннадцати! |
Rusty bore this patiently, thinking he could have had his conversation with Ginny face-to-face. He was almost back to the hospital. | - Расти терпеливо выслушал, думая, что мог бы поговорить об этом с Джинни лицом к лицу, поскольку практически уже дошел до больницы. |
When she was done complaining, he asked her if little Jimmy had said anything while he was seizing. | Когда она закончила сокрушаться, спросил, не говорил ли чего Джимми во время припадка? |
"Yes indeed. | - Да, говорил. |
Bill said he babbled quite a bit. | Билл сказал, что много. |
I think it was something about pink stars. | Кажется, что-то о розовых звездах. |
Or Halloween. | Или о Хэллоуине. |
Or maybe I'm getting it confused with what Rory Dinsmore said after he was shot. | А может, я путаю с тем, что говорил Рори Динсмор после того выстрела. |
People have been talking about that." | Люди это обсуждали. |
Of course they have, Rusty thought grimly. | Разумеется, обсуждали , подумал Расти. |
And they'll be talking about this, too, if they find out. | И снова будут обсуждать, если узнают то, что знаю я. |
As they probably will. | А они скорее всего узнают. |
"All right," he said. | - Хорошо. |
"Thanks, Ginny." | Спасибо, Джинни. |
"When you comin back, Red Ryder?" | - Когда возвращаешься, Красный Всадник? |
"Almost there now." | - Почти вернулся. |
"Good. | - Хорошо. |
Because we have a new patient. | Потому что у нас новая пациентка. |
Sammy Bushey. | Сэмми Буши. |
She was raped." | Ее изнасиловали. |
Rusty groaned. | - Расти застонал. |
"It gets better. | - Дальше - больше. |
Piper Libby brought her in. | Ее привезла Пайпер Либби. |
I couldn't get the names of the doers out of the girl, but I think Piper did. | Я не смогла узнать у Сэмми имен насильников, но, думаю, Пайпер это удалось. |
She went out of here like her hair was on fire and her ass-" A pause. | Она вылетела отсюда, словно волосы горели, а зад... - Пауза. |
Ginny yawned loud enough for Rusty to hear. "-her ass was catching." | Джинни зевнула так, что услышал Расти. - А зад только занялся. |
"Ginny my love-when's the last time you got some sleep?" | - Джинни, любовь моя, когда ты в последний раз спала? |
"I'm fine." | - Я в норме. |
"Go home." | - Иди домой. |
"Are you kidding?" | - Ты шутишь ? |
Sounding aghast. | - В голосе слышался ужас. |
"No. | - Нет. |
Go home. | Иди домой. |
Sleep. | Поспи. |
No setting the alarm, either." | И не ставь будильник. |
Then an idea struck him. | - Тут его осенило. |
"But stop by Sweetbriar Rose on the way, why don't you? | - Но по пути загляни в "Эглантерию". Сможешь? |
They're having chicken. | У них сегодня цыпленок. |
I heard it from a reliable source." | Я слышал из надежного источника. |
"The Bushey girl-" | - Эту Буши... |
"I'll be checking on her in five minutes. | - Я буду в ее палате через пять минут. |
What you're going to do is make like a bee and buzz." | А ты бери ноги в руки - и вперед. |
He closed his phone before she could protest again. | Он закрыл мобильник, прежде чем Джинни снова запротестовала. |
3 | 3 |
Big Jim Rennie felt remarkably good for a man who had committed murder the night before. | Большой Джим Ренни чувствовал себя на удивление хорошо для человека, который прошлой ночью совершил убийство. |
This was partially because he did not see it as murder, no more than he had seen the death of his late wife as murder. | Отчасти потому, что он не считал случившееся убийством, как не считал убийством смерть своей жены. |
It was cancer that had taken her. | Ее свел в могилу рак. |
Inoperable. | Неоперабельный. |
Yes, he had probably given her too many of the pain pills over the last week, and in the end he'd still had to help her with a pillow over her face (but lightly, ever so lightly, slowing her breathing, easing her into the arms of Jesus), but he had done it out of love and kindness. | Да, возможно, в последнюю неделю он давал ей слишком много обезболивающих таблеток, а в самом конце ему пришлось помочь супруге уйти, положив подушку на лицо (но легко, очень легко, замедлив ее дыхание и передав ее в руки Иисуса). Но сделал он это из любви и доброты. |
What had happened to Reverend Cog-gins was a bit more brutal-admittedly-but the man had been so bullish. | Конечно, с преподобным Коггинсом все вышло иначе, более грубо - что Ренни признавал, - но проповедник просто пер напролом. |
So completely unable to put the town's welfare ahead of his own. | Не мог поставить благополучие города выше своего собственного. |
"Well, he's eating dinner with Christ the Lord tonight," Big Jim said. | - Что ж, этим вечером он обедает с Христом. -Большой Джим вздохнул. |
"Roast beef, mashed with gravy, apple crisp for dessert." | - Ростбиф, пюре с подливой, яблочный пирог на десерт. |
He himself was eating a large plate of fettuccini alfredo, courtesy of the Stouffer's company. | - Сам он ел большую тарелку фетучини "Альфредо", спасибо компании "Стоуфферс". |
A lot of cholesterol, he supposed, but there was no Dr. Haskell around to nag him about it. | Он понимал, что холестерина в этой тарелке очень даже много, но мог не тревожиться, что доктор Хаскел укажет ему на это. |
"I outlasted you, you old poop," Big Jim told his empty study, and laughed goodnaturedly. | - Я пережил тебя, старая какашка, - сообщил Большой Джим пустому кабинету и добродушно рассмеялся. |
His plate of pasta and a glass filled with milk (Big Jim Rennie did not drink alcohol) were set on his desk blotter. | Тарелка с макаронами и стакан с молоком (алкоголь Большой Джим Ренни не употреблял) стояли на его письменном столе. |
He often ate in the study, and he saw no need to change that simply because Lester Coggins had met his end here. | Он часто ел в кабинете и не видел необходимости менять заведенный порядок только потому, что Лестер Коггинс нашел здесь свою смерть. |
Besides, the room was once more squared away and spandy-clean. | А кроме того, комната блестела чистотой. |
Oh, he supposed one of those investigation units like the ones on TV would be able to find plenty of blood-spatter with their luminol and special lights and things, but none of those people was going to be here in the immediate future. | Да, он понимал, что команда экспертов, вроде тех, что показывали по телевизору, смогла бы найти достаточно следов крови с помощью люминола, и особой подсветки, и других штучек, но никого из этих людей в обозримом будущем Большой Джим здесь не ждал. |
As for Pete Randolph doing any sleuthing in the matter... the idea was a joke. | Что же касается Пита Рэндолфа... сама идея, что тот мог провести хоть какое-то расследование, представлялась нелепой. |
Randolph was an idiot. | Что возьмешь с идиота? |
"But," Big Jim told the empty room in a lecturely tone, "he's my idiot." | - Но, - тон, с которым Большой Джим обращался к пустой комнате, стал нравоучительным, - он мой идиот. |
He slurped up the last few strands of pasta, mopped his considerable chin with a napkin, then once more began to jot notes on the yellow legal pad beside the blotter. | Ренни заглотнул остатки макарон, вытер внушительный подбородок салфеткой и вновь начал писать в блокноте, который лежал рядом с тарелкой. |
He had jotted plenty of notes since Saturday; there was so much to do. | С субботы он уже много чего написал, потому дел предстояла уйма. |
And if the Dome stayed in place, there would be more still. | И если Купол останется на месте, их еще прибавится. |
Big Jim sort of hoped it would remain in place, at least for a while. | Большой Джим даже надеялся, что тот останется хотя бы на какое-то время. |
The Dome offered challenges to which he felt certain he could rise (with God's help, of course). | Появление Купола открывало новые возможности, и Ренни чувствовал, что сумеет ими воспользоваться (разумеется, с Божьей помощью). |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать