Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She thought of Howie starting to back down the driveway, then stopping to put his lips on hers in the sunshine, his mouth almost as well known to her as her own, and certainly as well loved. | Она подумала о Гови, который уже поехал, но потом остановился, чтобы под ярким солнечным светом прижаться к ее губам своими губами, этот рот Бренда знала как собственный и любила его. |
Caressing the side of her throat as he did it. | Чтобы погладить ее по шее. |
As if he knew the end was coming, and one last touch would have to pay for all. | Словно он знал, что конец грядет и другого случая не представится. |
An easy and romantic conceit for sure, but she almost believed it, and her eyes filled with tears. | Незамысловатая и романтическая идея, но она почти в это поверила, и ее глаза наполнились слезами. |
Suddenly the papers and all the machinations contained therein seemed less important. | Внезапно бумаги и изложенные на них махинации потеряли важность. |
Even the Dome didn't seem very important. | Как и сам Купол. |
What mattered was the hole that had appeared so suddenly in her life, sucking out the happiness she had taken for granted. | А что стало действительно важным, так это дыра, внезапно образовавшаяся в ее жизни и высосавшая все счастье, которое она воспринимала как должное. |
She wondered if poor dumb Andy Sanders felt the same way. | Бренда задалась вопросом: испытывал ли Энди Сандерс то же самое? |
She supposed he did. | Предположила, что да. |
I'll give it twenty-four hours. | Я подожду двадцать четыре часа. |
If the Dome's still in place tomorrow night, I'll go to Rennie with this stuff-with copies of this stuff-and tell him he has to resign in favor of Dale Barbara. | Если Купол завтра вечером никуда не денется, я пойду к Ренни с этими бумагами - с копиями этих бумаг - и скажу, что он должен уйти в отставку, уступив свое место Дейлу Барбаре. |
Tell him that if he doesn't, he's going to read all about his drug operation in the paper. | Скажу ему, что он прочитает о своих делишках с наркотиками в газете, если этого не сделает. |
"Tomorrow," she murmured, and closed her eyes. | - Завтра, - прошептала она и закрыла глаза. |
Two minutes later she was asleep in Howie's chair. | Двумя минутами позже уже спала на стуле Гови. |
In Chester's Mill, the supper hour had come. | В Честерс-Милле наступил час ужина. |
Some meals (including chicken ? la king for a hundred or so) were cooked on electric or gas ranges courtesy of the generators in town that were still working, but there were also people who had turned to their woodstoves, either to conserve their gennies or because wood was now all they had. | Что-то (включая сотню порций "Цыпленка от Барбары") готовилось на электричестве и на газу, спасибо тем генераторам, что еще работали, но многие воспользовались дровяными печами, то ли экономя газ, то ли не имея генератора. |
The smoke rose in the still air from hundreds of chimneys. | Так что дым поднимался в стоячем воздухе из сотен труб. |
And spread. | И расползался. |
5 | 5 |
After delivering the Geiger counter-the recipient took it willingly, even eagerly, and promised to begin prospecting with it early on Tuesday-Julia headed for Burpee's Department Store with Horace on his leash. | Передав счетчик Гейгера - получатель взял его с готовностью, даже с жаром, и пообещал пустить в дело уже во вторник утром, - Джулия, с Горасом на поводке, направилась в "Универмаг Берпи". |
Romeo had told her he had a pair of brand-new Kyocera photocopiers in storage, both still in their original shipping cartons. | Ромео сказал ей, что на складе у него есть два новеньких копира "Киосера", еще в заводской упаковке. |
She was welcome to both. | И она может забирать оба. |
"I also got a little propane tucked away," he said, giving Horace a pat. | - Я также припрятал немного пропана, - добавил он, поглаживая Гораса. |
"I'll see you get what you need-for as long as I can, at least. | - Я прослежу, чтобы у тебя в нем не было недостатка... пока, разумеется, он вообще не закончится. |
We gotta keep that newspaper running, am I right? | Мы должны обеспечить выпуск газеты, или я не прав? |
More important than ever, don't you t'ink?" | Это еще более важно, чем всегда, ты согласна? |
It was exactly what she t'ought, and Julia had told him so. | Он просто озвучил ее мысли, о чем Джулия ему и сказала. |
She had also planted a kiss on his cheek. | А также поцеловала в щеку: |
"I owe you for this, Rommie." | - Я у тебя в долгу, Ромео. |
"I'll be expectin a big discount on my weekly advertising circular when this is over." | - Тогда я рассчитываю на скидку по моим еженедельным объявлениям, когда все закончится. |
He had then tapped the side of his nose with a forefinger, as if they had a great big secret. | - И указательным пальцем он постучал себе по крылу носа, словно у них появился один большой секрет. |
Maybe they did. | Возможно, и появился. |
As she left, her cell phone chirruped. | Когда Джулия уходила, зазвонил мобильник. |
She pulled it out of her pants pocket. | Она вытащила его из кармана брюк: |
"Hello, this is Julia." | - Привет, это Джулия. |
"Good evening, Ms. Shumway." | - Добрый вечер, миз Шамуэй. |
"Oh, Colonel Cox, how wonderful to hear your voice," she said brightly. | - Ох, полковник Кокс, как приятно слышать ваш голос! - весело воскликнула она. |
"You can't imagine how thrilled we country mice are to get out-of-town calls. | - Вы и представить себе не можете, как радуемся мы, деревенские мышки, междугородным звонкам. |
How's life outside the Dome?" | Как жизнь вне Купола? |
"Life in general is probably fine," he said. | - В общем жизнь, вероятно, прекрасна. |
"Where I am, it's on the shabby side. | Но там, где нахожусь я, не очень. |
You know about the missiles?" | Насчет ракет вы в курсе? |
"Watched them hit. | - Наблюдала, как они ударили. |
And bounce off. | И отскочили. |
They lit a fine fire on your side-" | На вашей стороне случился сильный пожар... |
"It's not my-" | - Это не моя... |
"-and a fairly good one on ours." | - ...и на нашей тоже, но поменьше. |
"I'm calling for Colonel Barbara," Cox said. | - Мне нужен полковник Барбара. |
"Who should be carrying his own goddam phone by now." | Теперь-то он мог бы носить с собой этот чертов мобильник. |
"Goddam right!" she cried, still in her brightest tone. "And people in goddam hell should have goddam icewater!" | - Чертовски верно! - ответила она все тем же веселым тоном. |
She stopped in front of the Gas & Grocery, now shut up tight. | Джулия остановилась перед магазином "Бензин и бакалея", уже закрывшимся. |
The hand-lettered sign in the window read HRS OF OP TOMORROW 11 AM-2 PM GET HERE EARLY! | Прочитала надпись на вывешенном в витрине листке: "МАГАЗИН ЗАКРЫТ. ЗАВТРА РАБОТАЕМ С 11.00 ДО 14.00. ПРИХОДИТЕ ПОРАНЬШЕ!" |
"Ms. Shumway-" | - Миз Шамуэй... |
"We'll discuss Colonel Barbara in a minute," Julia said. | - Мы поговорим о полковнике Барбаре через минуту. |
"Right now I want to know two things. | А сейчас у меня два вопроса. |
First, when is the press going to be allowed at the Dome? | Первый: когда прессу допустят к Куполу? |
Because the people of America deserve more than the government's spin on this, don't you think?" | Потому что американский народ заслуживает того, чтобы знать о нашей ситуации больше, чем сообщает ему правительство. Или вы так не думаете? |
She expected him to say he did not think, that there would be no New York Times or CNN at the Dome in the foreseeable future, but Cox surprised her. | Она ожидала услышать, что он так не думает и у Купола в обозримом будущем не будет ни "Нью-Йорк таймс", ни Си-эн-эн, но Кокс ее удивил. |
"Probably by Friday if none of the other tricks up our sleeve work. | - Вероятно, в пятницу, если ни один из козырей, которые у нас в рукаве, не сработает. |
What's the other thing you want to know, Ms. Shumway? | Что еще вы хотите узнать, миз Шамуэй? |
Make it brief, because I'm not a press officer. | Только покороче, пожалуйста, потому что я звоню не из пресс-службы. |
That's another pay grade." | А у меня жалованье не сказать чтобы очень большое. |
"You called me, so you're stuck with me. | - Вы позвонили мне, так что придется терпеть. |
Suck it up, Colonel." | Терпите, полковник. |
"Ms. Shumway, with all due respect, yours is not the only cell phone in Chester's Mill I can reach out and touch." | - Миз Шамуэй, при всем уважении к вам, в Честерс-Милле ваш мобильник - не единственный, на который я могу позвонить. |
"I'm sure that's true, but I don't think Barbie will talk to you if you shine me on. | - Я уверена, что это так, но не думаю, что Барби заговорит с вами, если дадите мне от ворот поворот. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать