Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He's not particularly happy with his new position as prospective stockade commandant." | Он не особенно рад своей новой должности коменданта этого форта. |
Cox sighed. | Кокс вздохнул. |
"What's your question?" | - Какой у вас вопрос? |
"I want to know the temperature on the south or east side of the Dome-a true temperature, meaning away from the fire you guys set." | - Я хочу знать, какова температура воздуха у южной или восточной части Купола... реальная температура, без поправки на пожар. |
"Why-" | - Зачем... |
"Do you have that information or not? | - Есть у вас эта информация или нет? |
I think you do, or can get it. | Я думаю, есть или вы можете ее получить. |
I think you're sitting in front of a computer screen right now, and you have access to everything, probably including my underwear size." | Я думаю, сейчас вы сидите перед компьютером и у вас есть доступ к любой информации, возможно, включая и размер моего нижнего белья. |
She paused. | - Она помолчала. |
"And if you say sixteen, this call is over." | - И если вы скажете, что шестнадцатый, разговор мы закончим. |
"Are you exhibiting your sense of humor, Ms. Shumway, or are you always this way?" | - Вы сейчас специально демонстрируете свое чувство юмора, миз Шамуэй, или вы всегда такая? |
"I'm tired and scared. | - Я устала и напугана. |
Chalk it up to that." | Не забывайте об этом. |
There was a pause on Cox's end. | Кокс замолк. |
She thought she heard the click of computer keys. | Ей показалось, что она слышит, как он нажимает на клавиши. |
Then he said, "It's forty-seven Fahrenheit in Castle Rock. | - В Касл-Роке сорок семь по Фаренгейту. |
Will that do?" | Пойдет? |
"Yes." | - Да. |
The disparity wasn't as bad as she had feared, but still considerable. | - Разница оказалась не такой большой, как она боялась, но существенной. |
"I'm looking at the thermometer in the window of the Mill Gas and Grocery. | - Я смотрю на термометр в витрине "Бензина и бакалеи". |
It says fifty-eight. | Он показывает пятьдесят восемь. |
That's an eleven-degree difference between locations less than twenty miles apart. | Разница одиннадцать градусов на расстоянии в двадцать миль. |
Unless there's a hell of a big warm front pushing through western Maine this evening, I'd say something's going on here. | Если только по Западному Мэну этим вечером не проходит большой теплый фронт, я бы сказала, что здесь творится что-то непонятное. |
Do you agree?" | Вы согласны? |
He didn't answer her question, but what he did say took her mind off it. | Он на ее вопрос не ответил, но сказанное им заставило забыть о разнице температур: |
"We're going to try something else. | - Мы собираемся предпринять еще одну попытку. |
Around nine this evening. | Около девяти вечера. |
It's what I wanted to tell Barbie." | Я хотел сказать Барби об этом. |
"One hopes Plan B will work better than Plan A. | - Остается надеяться, что план Б сработает лучше плана А. |
At this moment, I believe the President's appointee is feeding the multitudes at Sweetbriar Rose. | В данный момент, насколько я понимаю, назначенец президента пытается накормить голодающих в "Эглантерии". |
Chicken ? la king is the rumor." | По слухам, "Цыплятами от Барбары". |
She could see the lights down the street, and her belly rumbled. | - Впереди она увидела освещенные окна, и у нее заурчал желудок. |
"Will you listen and pass on a message?" | - Вы выслушаете и передадите сообщение? |
And she heard what he did not add: You contentious bitch? | - Ей показалось, что он хотел добавить еще пару слов: "вздорная сука". |
"Happy to," she said. | - С радостью. |
Smiling. | - Она улыбнулась. |
Because she was a contentious bitch. | Потому что могла быть и вздорной сукой. |
When she had to be. | Если по-другому не получалось. |
"We're going to try an experimental acid. | - Мы собираемся опробовать экспериментальную кислоту. |
A hydrofluoric compound, man-made. | Фтористоводородное соединение, сделанное вручную. |
Nine times as corrosive as the ordinary stuff." | В девять раз более едкое, чем обычная фтористоводородная кислота. |
"Living better through chemistry." | - Химия повышает качество жизни. |
"I'm told you could theoretically burn a hole two miles deep in the bedrock with it." | - Мне говорят, что теоретически этим соединением можно прожечь в скале дыру глубиной в две мили. |
"What highly amusing people you work for, Colonel." | - С какими интересными людьми вы работаете, полковник. |
"We're going to try where Motton Road crosses-" There was a rustle of paper. | - Мы собираемся опробовать ее там, где Моттон-роуд вливается в... - Шуршание бумаги. |
"Where it crosses into Harlow. | - Вливается в Харлоу. |
I expect to be there." | Я подъеду туда. |
"Then I'll tell Barbie to have someone else wash up." | - Тогда я скажу Барби, что кухонную утварь должен мыть кто-то еще. |
"Will you also be favoring us with your company, Ms. Shumway?" | - Вы тоже почтите нас своим присутствием, миз Шамуэй? |
She opened her mouth to say I wouldn't miss it, and that was when all hell broke loose up the street. | Она открыла рот, чтобы сказать: "Не позволю себе упустить такую возможность", - когда чуть дальше по улице поднялся дикий шум. |
"What's going on there?" Cox asked. | - Что там у вас происходит? - спросил Кокс. |
Julia didn't reply. | Джулия не ответила. |
She closed her phone and stuck it in her pocket, already running toward the sound of yelling voices. And something else. | Захлопнула мобильник и сунула в карман уже на бегу. На крики людей накладывался еще какой-то звук. |
Something that sounded like snarling. | Вроде бы рычание. |
The gunshot came while she was still half a block away. | Выстрел прозвучал, когда от места события ее еще отделяла половина квартала. |
6 | 6 |
Piper went back to the parsonage and discovered Carolyn, Thurston, and the Appleton kids waiting there. | Пайпер вернулась домой и обнаружила ждущих ее Каролин, Терстона и юных Эпплтонов. |
She was glad to see them, because they took her mind off Sammy Bushey. | Обрадовалась, увидев их, потому что смогла отвлечься от мыслей о Сэмми Буши. |
At least temporarily. | По крайней мере временно. |
She listened to Carolyn's account of Aidan Appleton's seizure, but the boy seemed fine now-chowing ever deeper into a stack of Fig Newtons. | Она выслушала рассказ Каролин о припадке Эйдена Эпплтона, но мальчик вроде бы прекрасно себя чувствовал и все глубже зарывался в упаковку печенья с финиками "Фиг ньютонс". |
When Carolyn asked if the boy should see a doctor, Piper said, | На вопрос Каролин, не нужно ли показать мальчика врачу, Пайпер покачала головой: |
"Unless there's a recurrence, I think you can assume it was brought on by hunger and the excitement of the game." | - Если повторения не будет, мы можем предположить, что причина в голоде и эмоциональном возбуждении, вызванном игрой. |
Thurston smiled ruefully. | Терстон печально улыбнулся: |
"We were all excited. | - Мы все испытывали эмоциональное возбуждение. |
Having fun." | Хорошо проводили время. |
When it came to possible lodging, Piper first thought of the McCain house, which was close by. | Когда речь зашла о крыше над головой, Пайпер прежде всего подумала о доме Маккейнов, который находился рядом. |
Only she didn't know where their spare key might be hidden. | Только она не знала, где они прячут запасной ключ. |
Alice Appleton was on the floor, feeding Fig Newton crumbs to Clover. | Элис Эпплтон сидела на полу, скармливая Кловеру крошки "Фиг ньютонс". |
The shepherd was doing the old my-muzzle's-on-your-ankle-because-I'm-your-best-frie end routine in between offerings. | Овчарка тыкалась мордой ей в лодыжки, показывая, что лучшей подруги у нее нет и быть не может. |
"This is the best dog I've ever seen," she told Piper. | - Самая лучшая собака, которую я только видела, -поделилась девочка с Пайпер. |
"I wish we could have a dog." | - Как бы мне хотелось, чтобы у нас была такая. |
"I've got a dragon," Aidan offered. He was sitting comfortably on Carolyn's lap. | - У меня был дракон, - сообщил всем Эйден, уютно устроившийся на коленях Каролин. |
Alice smiled indulgently. | Элис пренебрежительно улыбнулась: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать