Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Freddy Denton was there too. | Компанию им составлял Фредди Дентон. |
They were sitting at the top of the stone PD steps, drinking sodas, gassing among themselves. | Они сидели на верхней ступеньке лестницы, пили, похохатывая, газировку, болтали. |
Duke Perkins never would have allowed such a thing, and Piper reflected that if he could see them from wherever he was, he'd be rolling in his grave fast enough to set his own remains on fire. | Герцог Перкинс никогда бы такого не допустил. Он, если бы увидел подобное из могилы, начал бы вертеться в гробу так быстро, что его останки воспламенились бы. |
Mel Searles said something and they all broke up again, laughing and backslapping. | Мел Сирлс что-то сказал, и они вновь загоготали, хлопая друг друга по спинам. |
Thibodeau had his arm around the Roux girl, the tips of his fingers on the sideswell of her breast. | Тибодо обнимал свою подругу, кончики его пальцев ласкали Джорджии грудь. |
She said something, and they all laughed harder. | Она что-то сказала, и они засмеялись еще громче. |
It came to Piper that they were laughing about the rape-what a goldurn good old time it had been-and after that, her father's advice never had a chance. | Пайпер подумала, что причина смеха -изнасилование (как классно у них все вышло), и после этого совет отца забылся напрочь. |
The Piper who ministered to the poor and the sick, who officiated at marryings and buryings, who preached charity and tolerance on Sundays, was pushed rudely to the back of her mind, where she could only watch as though through a warped and wavery pane of glass. | Ту Пайпер, которая пользовала бедных и больных, освящала брак и отправляла в последний путь, а по воскресеньям проповедовала о милосердии и терпимости, грубо затолкали в глубины сознания, откуда она могла наблюдать за происходящим лишь сквозь мутное стекло. |
It was the other Piper who took over, the one who had trashed her room at fifteen, crying tears of rage rather than sorrow. | Власть взяла другая Пайпер, та самая, что крушила свою комнату в пятнадцать лет, роняя слезы ярости, а не печали. |
There was a slate-paved square known as War Memorial Plaza between the Town Hall and the newer brick PD building. | Муниципалитет и новое кирпичное здание полицейского участка разделяла вымощенная каменными плитами площадь Военного мемориала. |
At its center was a statue of Ernie Calvert's father, Lucien Calvert, who had been awarded a posthumous Silver Star for heroic action in Korea. | В центре стояла статуя отца Эрни Кэлверта, Люсьена Кэлверта, которого за проявленный в Корее героизм посмертно наградили медалью "Серебряная звезда". |
The names of other Chester's Mill war dead, going all the way back to the Civil War, were engraved on the statue's base. | На пьедестале этой статуи выбили имена всех жителей Честерс-Милла, погибших на полях сражений всех войн начиная с Гражданской. |
There were also two flagpoles, the Stars and Stripes at the top of one and the state flag, with its farmer, sailor, and moose, at the top of the other. | Тут же находились два флагштока, на вершине которых обычно развевался звездно-полосатый флаг государства и флаг штата с изображениями фермера, моряка и лося. |
Both hung limp in the reddening light of oncoming sunset. | Теперь же флаги понуро обвисли в красноватом свете близящегося заката. |
Piper Libby passed between the poles like a woman in a dream, Clover still heeling behind her right knee with his ears up. | Пайпер Либби прошла между двумя флагштоками словно во сне. Кловер, навострив уши, по-прежнему держался у ее правого колена. |
The "officers" atop the steps burst into another hearty roar of laughter, and she thought of trolls in one of the fairy stories her dad had sometimes read her. | "Патрульные", сидевшие на верхней ступени, вновь расхохотались, и Пайпер подумала о троллях из сказки, которую среди прочих читал ей в детстве отец. |
Trolls in a cave, gloating over piles of ill-gotten gold. | Троллях в пещере, злорадствующих на кучах нечестно нажитых сокровищ. |
Then they saw her and quieted. | Тут вся компания увидела ее и затихла. |
"Good evenin, Rev'run," Mel Searles said, and got up, giving his belt a self-important little hitch as he did so. | - Добрый вечер, преподобная. - Мел Сирлс встал, подтянув при этом ремень. |
Standing in the presence of a lady, Piper thought. Did his mother teach him that? | Вставать в присутствии женщины , подумала Пайпер, этому научила его мать? |
Probably. | Вероятно. |
The fine art of rape he probably learned somewhere else. | А вот утонченное искусство изнасилования он освоил где-то еще. |
He was still smiling as she reached the steps, but then it faltered and grew tentative, so he must have seen her expression. | Мел все еще улыбался, когда она добралась до ступеней, но потом улыбка увяла, и во взгляде появилась неуверенность: вероятно, он увидел, какое у нее лицо. |
Just what that expression might be she didn't know. | Сама Пайпер не знала, какое именно. |
From the inside, her face felt frozen. | Судя по внутренним ощущениям, лицо превратилось в маску. |
Immobile. | Застывшую. |
She saw the biggest of them watching her closely. Thibodeau, his face as immobile as hers felt. | Она увидела, что самый здоровенный из них пристально наблюдает за ней. |
He's like Clover, she thought. | Он, как Кловер, чувствует этот запах. |
He smells it on me. The rage. | Запах ярости. |
"Rev'run?" Mel asked. "Everything okay? | - Преподобная, все в порядке? - спросил Мел. |
There a problem?" | - Или есть проблемы? |
She mounted the steps, not fast, not slow, Clover still heeling neatly behind her right knee. | Она поднялась по ступеням, не быстро, но и не медленно. Кловер по-прежнему держался у ее правой ноги. |
"You bet there's a problem," she said, looking up at him. | - Будь уверен, проблема есть. - Она смотрела на него. |
"What-" | - И что... |
"You," she said. | - Вы! |
"You're the problem." | Вы - проблема. |
She pushed him. | Она толкнула его. |
Mel wasn't expecting it. | Мел этого не ожидал. |
He was still holding his cup of soda. | Он все еще держал стаканчик с газировкой. |
He went tumbling into Georgia Roux's lap, flailing his arms uselessly for balance, and for a moment the soda was a dark manta ray hanging against the reddening sky. | Взмахнул руками, чтобы сохранить равновесие, но плюхнулся на колени Джорджии Ру. На мгновение выплескивающаяся газировка зависла на фоне краснеющего неба. |
Georgia cried out in surprise as Mel landed on her. | Джорджия вскрикнула от неожиданности, когда Мел приземлился на нее. |
She sprawled backward, spilling her own soda. | Подалась назад, пролив свой стакан. |
It went running across the wide granite slab in front of the double doors. | Г азировка полилась по широкой гранитной площадке, которая вела к дверям. |
Piper could smell either whiskey or bourbon. | До носа Пайпер долетел запах виски или бурбона. |
Their Cokes had been spiked with what the rest of the town could no longer buy. | Свою колу они сдобрили тем, что другие горожане купить не могли. |
No wonder they'd been laughing. | Так что не стоило удивляться их громкому смеху. |
The red fissure inside her head opened wider. | Красная брешь в ее голове добавила ширины. |
"You can't-" Frankie began, starting to get up himself. | - Вы не имеете... - заговорил Френки и начал подниматься со ступенек. |
She pushed him. | Пайпер толкнула и его. |
In a galaxy far far away, Clover-ordinarily the sweetest of dogs-was growling. | В одной далекой, далекой галактике рычал Кловер, обычно добрейшая из собак. |
Frankie went on his back, eyes wide and startled, for a moment looking like the Sunday school boy he once might have been. | Френки упал на спину, его глаза широко раскрылись от удивления, и на мгновение он очень уж напомнил Пайпер ученика воскресной школы, каким когда-то был. |
"Rape is the problem!" Piper shouted. | - Изнасилование - проблема! - прокричала Пайпер. |
"Rape!" | - Изнасилование! |
"Shut up," Carter said. | - Заткнись! - отчеканил Картер. |
He was still sitting, and although Georgia was cowering against him, Carter remained calm. | Он по-прежнему сидел и, хотя Джорджия трусливо жалась к нему, сохранял спокойствие. |
The muscles of his arms rippled below his short-sleeved blue shirt. | Мышцы бугрились под синей рубашкой с короткими рукавами. |
"Shut up and get out of here right now, if you don't want to spend the night in a cell downstai-" | - Заткнись и немедленно проваливай отсюда, если не хочешь провести ночь в камере внизу... |
"You're the one who'll be going into a cell," Piper said. | - Это ты проведешь ночь в камере! - оборвала его Пайпер. |
"All of you." | - Вы все! |
"Make her shut up," Georgia said. | - Заставь ее заткнуться. |
She wasn't whimpering, but she was close. | - Джорджия еще не хныкала, но дело к этому шло. |
"Make her shut up, Cart." | - Заставь ее заткнуться, Карт. |
"Ma'am-" Freddy Denton. His uniform shirt untucked and bourbon on his breath. | - Мэм... - Фредди Дентон сидел с выпущенной из-под пояса рубашкой, и от него пахло бурбоном. |
Duke would have taken one look and fired his ass. | Герцог уволил бы его тут же. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать