Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She had dislocated that one playing high school soccer twenty years ago, and damned if she hadn't just done it again. | Однажды, лет двадцать назад, на футбольном поле Пайпер вывихнула плечо и могла поклясться, что вывихнула его вновь. |
Her legs flew over her head and she turned a back somersault, wrenching her neck, coming down on her knees and splitting the skin on both. | Ноги перелетели через голову, она выполнила обратный кувырок, чуть не сломав себе шею, и приземлилась на колени, содрав кожу с обоих. |
She finally came to rest on her stomach and breasts. | Наконец шлепнулась на грудь и живот. |
She had tumbled almost all the way to the bottom of the steps. | Потом сползла до нижней ступеньки. |
Her cheek was bleeding, her nose was bleeding, her lips were bleeding, her neck hurt, but ah God, her shoulder was the worst, humped up all crooked in a way she remembered well. | Кровоточила щека, кровоточил нос, кровоточили губы, болела шея, но, ох, Господи, сильнее всего болело плечо, выгнувшееся бугром, неестественно вывернутое, каким Пайпер его хорошо помнила. |
The last time she'd seen a hump like that, it had been in a red nylon Wildcats jersey. | Только в прошлый раз этот бугор обтягивал красный нейлон футболки "Диких кошек". |
Nevertheless, she struggled to her feet, thanking God she still had the power to command her legs; she could also have been paralyzed. | Тем не менее она поднялась, слава Богу, ноги ее еще слушались; такое падение могло привести и к параличу. |
She'd lost hold of the leash halfway down and Clover jumped at Thibodeau, his teeth snapping at the chest and belly under his shirt, tearing the shirt open, knocking Thibodeau backward, going for the young man's vitals. | В какой-то момент поводок она потеряла, и Кловер прыгнул на Картера, собачьи зубы рвали грудь и живот под рубашкой, рвали рубашку, овчарка повалила Тибодо на гранитную площадку, добираясь до его внутренностей. |
"Get him off me!" Carter screamed. | - Оттащите его! - кричал Картер. |
Nothing calm about him now. | От его прежнего спокойствия не осталось и следа. |
"He's gonna kill me!" | - Он меня убьет! |
And yes, Clover was trying. | И да, Кловер пытался. |
His front paws were planted on Carter's thighs, going up and down as Carter thrashed. | Его передние лапы стояли на бедрах Картера, которые поднимались и опускались, потому что тот пытался вырваться. |
He looked like a German shepherd on a bicycle. | Казалось, немецкая овчарка катит на велосипеде. |
He shifted his angle of attack and bit deep into Carter's shoulder, eliciting another scream. | Пес изменил направление атаки и укусил Картера в плечо, вызвав у того новый крик. |
Then Clover went for the throat. | А потом попытался вцепиться ему в шею. |
Carter got his hands on the dog's chest just in time to save his windpipe. | Картер едва успел упереться руками в грудь собаки, чтобы уберечь горло. |
"Make him stop!" | - Остановите его! |
Frank reached for the trailing leash. | Френк попытался схватить поводок. |
Clover turned and snapped at his fingers. | Кловер повернул голову и щелкнул зубами возле его пальцев. |
Frank skittered backward, and Clover returned his attention to the man who had pushed his mistress down the steps. | Френк отпрыгнул, и пес вновь сосредоточился на человеке, который сбросил его хозяйку с лестницы. |
His muzzle opened, revealing a double line of shining white teeth, and he drove at Thibodeau's neck. | Пасть открылась, обнажив два ряда сверкающих белых зубов, и овчарка предприняла вторую попытку добраться до шеи Тибодо. |
Carter got his hand up, then shrieked in agony as Clover seized on it and began to shake it like one of his beloved rag toys. | Тот поднял руку, а потом закричал от боли, потому что Кловер впился в нее зубами и начал трясти, как одну из своих любимых тряпичных игрушек. |
Only his rag toys didn't bleed, and Carter's hand did. | Только игрушки не кровоточили, в отличие от руки Картера. |
Piper came staggering up the steps, holding her left arm across her midriff. | Пайпер с трудом поднималась по лестнице, прижимая к животу левую руку. |
Her face was a mask of blood. | Лицо превратилось в кровавую маску. |
A tooth clung to the corner of her mouth like a crumb of food. | Кусок выбитого зуба прилип к уголку рта, как крошка хлеба. |
"GET HIM OFF ME, CHRIST, GET YOUR FUCKIN DOG OFF ME!" | - ОТОРВИТЕ ЕГО, ГОСПОДИ, ОТОРВИТЕ ОТ МЕНЯ ЭТОГО ГРЕБАНОГО ПСА! |
Piper was opening her mouth to tell Clover to stand down when she saw Fred Denton drawing his gun. | Пайпер уже открыла рот, чтобы приказать Кловеру отойти, когда увидела, как Фред Дентон вытаскивает пистолет. |
"No!" she screamed. | - Нет! - закричала она. |
"No, I can make him stop!" | - Нет, я его остановлю! |
Fred turned to Mel Searles, and pointed at the dog with his free hand. | Фред повернулся к Мелу Сирлсу, указал на собаку свободной рукой. |
Mel stepped forward and kicked Clover in the haunch. | Мел выступил вперед и ногой ударил Кловера под задние лапы. |
He did it high and hard, as he had once (not so long ago) punted footballs. | Ударил сильно, как когда-то (и не так давно) бил по футбольному мячу. |
Clover was whipped sideways, losing his hold on Thibodeau's bleeding, shredded hand, where two fingers now pointed in unusual directions, like crooked signposts. | Кловера потащило в сторону, он отпустил кровоточащую, изорванную руку Тибодо, два пальца которых торчали в стороны под неестественным углом, как наклонившиеся стойки указателей. |
"NO!" Piper screamed again, so loud and so hard the world went gray before her eyes. "DON'T HURT MY DOG!" | - НЕТ! - вновь закричала Пайпер, так громко, что перед глазами все застлала серая пелена. - НЕ ТРОГАЙТЕ МОЮ СОБАКУ! |
Fred paid no attention. | Фред не обратил на эти крики ни малейшего внимания. |
When Peter Randolph burst out through the double doors, his shirttail out, his pants unzipped, the copy of Outdoors he had been reading on the crapper still held in one hand, Fred paid no attention to that, either. | Как и на Питера Рэндолфа, который появился в дверях с выпущенной из штанов рубашкой, расстегнутой молнией и номером "Аутдорс", который читал, сидя на толчке. |
He pointed his service automatic at the dog, and fired. | Фред нацелил пистолет на собаку и выстрелил. |
The sound was deafening in the enclosed square. | На небольшой площадке между двумя зданиями выстрел прогремел громовым раскатом. |
The top of Clover's head lifted off in a spray of blood and bone. | Верхнюю часть головы Кловера снесло, выплеснулась кровь с осколками костей. |
He took one step toward his screaming, bleeding mistress-another-then collapsed. | Пес шагнул к кричащей, залитой кровью хозяйке, сделал второй шаг и упал. |
Fred, gun still in hand, strode forward and grabbed Piper by her bad arm. | Фред с пистолетом в руке направился к Пайпер и схватил ее за больную руку. |
The hump in her shoulder roared a protest. | Бугор на плече протестующе взревел. |
And still she kept her eyes on the corpse of her dog, whom she had raised from a pup. | Однако она не отрывала глаз от трупа собаки, которая попала к ней еще щенком. |
"You're under arrest, you crazy bitch," Fred said. | - Ты арестована, свихнувшаяся сука! |
He pushed his face-pale, sweaty, the eyes seeming ready to pop right out of their sockets-close enough to hers for her to feel the spray of his spittle. | - Фред, глаза которого на бледном потном лице чуть ли не вылезали из орбит, наклонился к ней так близко, что до нее долетала его слюна. |
"Anything you say can and will be used against your crazy ass." | - Все, что ты скажешь, может быть использовано против твоей чокнувшейся задницы. |
On the other side of the street, diners were pouring out of Sweet-briar Rose, Barbie among them, still wearing his apron and baseball cap. | На другой стороне улицы из "Эглантерии" выбегали люди, среди них Барби, в фартуке и бейсболке. |
Julia Shumway arrived first. | Но первой прибыла Джулия Шамуэй. |
She took in the scene, not seeing details so much as a gestalt summation: dead dog; clustered cops; bleeding, screaming woman with one shoulder higher than the other; bald cop-Freddy goddam Denton-shaking her by the arm connected to that shoulder; more blood on the steps, suggesting that Piper had fallen down them. | Она увидела все сразу и по отдельности: мертвая собака; толпящиеся копы; окровавленная кричащая женщина, одно плечо которой поднималось выше другого; лысый коп - Фредди чертов Дентон, - трясущий ее за руку, идущую от поврежденного плеча; кровь на ступеньках, говорившая о том, что Пайпер упала с них. |
Or had been pushed. | Или что ее столкнули. |
Julia did something she had never done before in her life: reached into her handbag, flipped her wallet open, and climbed the steps, holding it out, yelling | И Джулия повела себя как никогда прежде: сунула руку в сумочку, достала бумажник, раскрыла и поднялась по лестнице, крича во всю мощь: |
"Press! | - Пресса! |
Press! | Пресса! |
Press!" | Пресса! |
It stopped the shaking, at least. | И Фред хотя бы перестал трясти руку Пайпер. |
9 | 9 |
Ten minutes later, in the office that had been Duke Perkins's not so long ago, Carter Thibodeau sat on the sofa under Duke's framed pictures and certificates, with a fresh bandage on his shoulder and paper towels around his hand. | Десятью минутами позже в кабинете, который недавно занимал Герцог Перкинс, Картер Тибодо сидел на диване под фотографиями и сертификатами Герцога, с повязкой на плече и кистью, обмотанной бумажными полотенцами. |
Georgia was sitting beside him. | Рядом с ним расположилась Джорджия. |
Large beads of painsweat stood out on Thibodeau's forehead, but after saying | Лоб Тибодо покрывали большие капли пота. Буркнув: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать