Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I don't think nothin's broken," he was silent. | - Думаю, ничего не сломано, - он погрузился в молчание. |
Fred Denton sat in a chair in the corner. | Фред Дентон сидел на стуле в углу. |
His gun was on the Chief’s desk. | Его пистолет лежал на столе чифа. |
He had surrendered it willingly enough, only saying, | Он отдал его без особых возражений, сказав лишь: |
"I had to do it-just look at Cart's hand." | "Мне пришлось - посмотрите на руку Карта". |
Piper sat in the office chair that was now Peter Randolph's. | Пайпер сидела на офисном стуле, который теперь принадлежал Питеру Рэндолфу. |
Julia had mopped most of the blood off Piper's face with more paper towels. | Джулия бумажными полотенцами практически очистила ее лицо от крови. |
The woman was shivering with shock and in great pain, but she was as silent about it as Thibodeau. Her eyes were clear. | Пайпер трясло от шока и дикой боли, но глаза оставались ясными. |
"Clover only attacked him"-she raised her chin to Carter-"after he pushed me down the stairs. | - Кловер бросился на него, - подбородком она указала на Картера, - лишь после того, как он столкнул меня с лестницы. |
The push caused me to lose hold of the leash. | При падении я выпустила из руки поводок. |
What my dog did was justified. | Моя собака все делала правильно. |
He was protecting me from a criminal assault." | Кловер защищал меня от преступного нападения. |
"She attacked us!" Georgia cried. | - Она сама напала на нас! - взвизгнула Джорджия. |
"Crazy bitch attacked us! | - Эта рехнувшаяся сука напала на нас! |
Came up the steps spouting all this shit-" | Поднялась по лестнице, гоня пургу... |
"Shut up," Barbie said. | - Заткнись! - оборвал ее Барби. |
"All of you, shut the hell up." | - Вы все, заткнитесь. |
He looked at Piper. "This isn't the first time you've dislocated your shoulder, is it?" | - Он посмотрел на Пайпер: - Это не первый вывих вашего плеча, так? |
"I want you out of here, Mr. Barbara," Randolph said... but he spoke with no great conviction. | - Я хочу, чтобы вы вышли отсюда, мистер Барбара, - заговорил Рэндолф... но без особой убедительности. |
"I can deal with this," Barbie said. | - Я знаю, что с этим делать. |
"Can you?" | - Барби посмотрел на него: - А вы? |
Randolph made no reply. | Рэндолф не ответил. |
Mel Searles and Frank DeLesseps stood outside the door. | Мел Сирлс и Френк Дилессепс стояли в дверях. |
They looked worried. | На лицах отражалась тревога. |
Barbie turned back to Piper. | Барби вновь повернулся к Пайпер: |
"This is a subluxation-a partial separation. | - Это подвывих - частичное разъединение. |
Not bad. | Не самое худшее, что могло произойти. |
I can pop it back in before you go to the hospital-" | Я могу вправить вам плечо до того, как вы поедете в больницу. |
"Hospital?" Fred Denton squawked. | - В больницу?! - вскинулся Дентон. |
"She's under arr-" | - Она арест... |
"Shut up, Freddy," Randolph said. | - Заткнись, Фредди! - оборвал его Рэндолф. |
"Nobody's under arrest. | - Никто не арестован. |
At least not yet." | Во всяком случае, пока. |
Barbie held Piper's eyes with his own. | Барби поймал взгляд Пайпер. |
"But I have to do it now, before the swelling gets bad. | - Но вправить плечо нужно сейчас, до того, как оно сильно опухнет. |
If you wait for Everett to do it at the hospital, they'll have to give you anesthesia." | Если ждать, пока Эверетт сделает это в больнице, придется использовать анестезию. |
He leaned close to her ear and murmured, "While you're out, they'll be telling their side and you won't be telling yours." | - Он наклонился к ее уху и прошептал: - Пока вы будете без сознания, они будут рассказывать свою версию, а вы свою рассказать не сможете. |
"What are you saying?" Randolph asked sharply. | - Что вы ей говорите? - резко спросил Рэндолф. |
"That it's going to hurt," Barbie said. | - Что будет больно. |
"Right, Rev?" | Так, преподобная? |
She nodded. | Она кивнула. |
"Go on. | - Давайте. |
Coach Gromley did it right on the sidelines, and she was a total dope. | Тренер Кромли сделала это прямо у кромки поля, а она была круглой дурой. |
Just hurry. | Только поторопитесь. |
And please don't screw it up." | И пожалуйста, не напортачьте. |
Barbie said: | Барби посмотрел на Джулию: |
"Julia, grab a sling from the first aid kit, then help me lie her down on her back." Julia, very pale and feeling ill, did as she was told. | - Возьмите перевязь из аптечки первой помощи и помогите мне уложить преподобную на спину. |
Barbie sat down on the floor to Piper's left, slipped off one shoe, and then grasped her forearm just above her wrist with both hands. | - Он сел на пол слева от Пайпер, снял кроссовку, потом обеими руками схватился за предплечье женщины, повыше запястья. |
"I don't know Coach Gromley's method," he said, "but this is how a medic I knew in Iraq did it. | - Я не знаю метода тренера Кромли, но так это делал фельдшер в Ираке. |
You're going to count to three and then yell wishbone." | Вы считаете до трех, а потом кричите дужка . |
"Wishbone," Piper said, bemused in spite of the pain. | - Дужка, - повторила Пайпер, улыбнулась, несмотря на боль. |
"Well okay, you're the doctor." | - Ну ладно, вы - врач. |
No, Julia thought-Rusty Everett was now the closest thing the town had to a doctor. | Нет , подумала Джулия, ближе всех к врачу у нас Эверетт. |
She'd contacted Linda and gotten his cell phone number, but her call had been immediately shunted to voicemail. | Она позвонила Линде, взяла номер мобильника Расти, но ее звонок сразу перевели на голосовую почту. |
The room was silent. | Комната затихла. |
Even Carter Thibodeau was watching. | Все, включая Картера Тибодо, наблюдали за действиями Барби. |
Barbie nodded to Piper. | Тот кивнул Пайпер. |
Beads of sweat stood out on her forehead, but she had her game-face on, and Barbie respected the shit out of that. | Капли пота выступили у нее на лбу, но лицо оставалось бесстрастным, за это Барби ее безмерно зауважал. |
He slipped his sock-foot into her left armpit, snugging it tight. | Ногу в носке он сунул ей в левую подмышку, плотно придавил. |
Then, while pulling slowly but steadily on her arm, he applied counter pressure with his foot. | Потом медленно и плавно потянул за руку, надавливая ногой с другой стороны. |
"Okay, here we go. | - Я готов. |
Let's hear you." | Хочу услышать вас. |
"One... two... three... WISHBONE! " | - Один... два... три... Дужка! |
When Piper shouted, Barbie pulled. | Когда Пайпер закричала, Барби потянул. |
Everyone in the room heard the loud thunk as the joint went back into place. | В комнате все услышали громкий щелчок. |
The hump in Piper's blouse magically disappeared. | Бугор под блузкой Пайпер волшебным образом исчез. |
She screamed but didn't pass out. | Она взвыла от боли, но осталась в сознании. |
He slipped the sling over her neck and around the arm, immobilizing it as well as he could. | Барби накинул ей перевязь на шею и завел на руку: как мог, ее зафиксировал. |
"Better?" he asked. | - Лучше? |
"Better," she said. | - Лучше. |
"Much, thank God. | Намного, слава Богу. |
Still hurts, but not as bad." | Еще болит, но уже совсем не так. |
"I've got some aspirin in my purse," Julia said. | - У меня в сумочке есть аспирин, - вставила Джулия. |
"Give her the aspirin and then get out," Randolph said. | - Дай ей аспирин и уходи, - распорядился Рэндолф. |
"All of you except for Carter, Freddy, the Reverend, and me." | - Уходят все, кроме Картера, Фредди, преподобной и меня. |
Julia looked at him unbelievingly. | Джулия в изумлении воззрилась на него: |
"Are you kidding? | - Ты шутишь? |
The Reverend is going to the hospital. | Преподобная идет в больницу. |
Can you walk, Piper?" | Ты можешь идти, Пайпер? |
Piper stood up shakily. | Та, пошатываясь, поднялась: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать