Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What happened to her?" | И что с ней случилось? |
Big Jim's cold eyes surveyed him from hard little sockets. | Ледяные глаза Большого Джима смотрели на него из тяжелых складок. |
"I'm sure you'll hear her story. | - Я уверен, она расскажет тебе свою историю. |
I don't know how true it'll be, but I'm sure you'll hear it. | Не знаю, насколько она правдива, но ты ее услышишь. |
So go do your job, young fella, and let me do mine." | Так что делай свою работу, молодой человек, и позволь мне делать свою. |
Rusty walked down the front hall and out of the house, his temples throbbing. | Расти пересек прихожую и вышел из дома. |
In the west, the sunset was a lurid bloodshow. | На западе закат залил небо кровью. |
The air was almost completely still, but bore a smoky stench just the same. | Воздух застыл, но все равно в нем ощущался запах дыма. |
At the foot of the steps, Rusty raised a finger and pointed it at the public servant waiting for him to leave his property before he, Rennie, left himself. | Спустившись со ступенек, Расти поднял руку и нацелил палец на слугу народа, который ждал, пока тот покинет его участок, прежде чем сделать это самому. |
Rennie scowled at the finger, but Rusty did not drop it. | Ренни нахмурился, глядя на палец, но Расти руку не опустил. |
"Nobody needs to tell me to do my job. | - Никому нет нужды говорить мне, что я должен делать. |
And I'm going to make looking for that propane part of it. | И поиски пропана станут частью моей работы. |
If I find it in the wrong place, someone else is going to be doing your job, Selectman Rennie. | А если я найду его в неположенном месте, кто-то еще будет делать вашу работу, член городского управления Ренни. |
That's a promise." | Это я вам обещаю. |
Big Jim flapped a contemptuous hand at him. | Большой Джим пренебрежительно махнул рукой: |
"Get out of here, son. | - Иди отсюда, сынок. |
Go to work." | Займись делом. |
11 | 11 |
During the first fifty-five hours of the Dome's existence, over two dozen children suffered seizures. | В первые пятьдесят пять часов существования Купола припадки произошли у более чем двадцати детей. |
Some, like those of the Everett girls, were noted. | Некоторые, как у дочерей Эвереттов, не остались незамеченными. |
Many more were not, and in the days ahead, the seizure activity would rapidly taper down to nothing. | Большую часть родители проглядели, а в последующие дни новые припадки случались все реже, пока не прекратились вовсе. |
Rusty would compare this to the minor shocks people experienced when they came too close to the Dome. | Расти потом отметит, что с припадками происходило то же самое, что и с легким шоком, который испытывали люди, оказавшиеся в непосредственной близости от Купола. |
The first time, you got that almost electric frisson that stiffened the hair on the back of your neck; after that, most people felt nothing. | В первый раз возникало электрическое покалывание, от которого волосы на затылке вставали дыбом; после этого большинство людей ничего не чувствовало. |
It was as if they had been inoculated. | Словно получали прививку. |
"Are you saying the Dome is like chickenpox?" Linda asked him later. | - Ты говоришь, что в этом смысле Купол - та же ветрянка? - потом спросила его Линда. |
"Catch it once and you're set for life?" | - Один раз переболел, и иммунитет на всю жизнь? |
Janelle had two seizures, and so did a little kid named Norman Sawyer, but in both cases the second seizure was milder than the first, and not accompanied by any babble. | У Джанель случилось два припадка, как и у маленького мальчика, которого звали Норман Сойер, но в обоих случаях второй припадок по силе уступал первому и не сопровождался бормотанием. |
Most of the kids Rusty saw had only the one, and there seemed to be no after-effects. | У большинства же детей, которых наблюдал Расти, все ограничивалось одним и обходилось без последствий. |
Only two adults had seizures during those first fifty-five hours. Both came around sunset on Monday evening, and both had easily traceable causes. | В те же самые пятьдесят пять часов припадки произошли лишь у двоих взрослых, в понедельник, на закате дня, и в обоих случаях не составило труда найти причину. |
With Phil Bushey, aka The Chef, the cause was too much of his own product. | Фил Буши, или Шеф, переусердствовал с продуктом, производством которого он и заведовал. |
Around the time Rusty and Big Jim parted company, Chef Bushey was sitting outside the storage barn behind WCIK, looking dreamily at the sunset (this close to the missile strikes, the scarlet in the sky was further darkened by soot on the Dome), his hitty-pipe clasped loosely in one hand. | Примерно в то время, когда Расти и Большой Джим расстались, Шеф Буши сидел около сарая, построенного за радиостанцией ХНВ, мечтательно наблюдая за закатом (вблизи от места ударов ракет красноту неба затемняла осевшая на Купол сажа), трубка едва не выпадала из руки. |
He was tweeked at least to the ionosphere; maybe a hundred miles beyond. | Он пребывал в ионосфере, может, и на сотню миль выше. |
In the few low-lying clouds which floated on that bloody light, he saw the faces of his mother, his father, his grandfather; he saw Sammy and Little Walter as well. | В нескольких низких облаках, которые плавали в этом кровавом свете, он видел лица матери, отца, дедушки; он видел лица Сэмми и Литл Уолтера. |
All the cloud-faces were bleeding. | И все облака-лица сочились кровью. |
When his right foot began to twitch and then his left foot picked up the beat, he ignored it. | Когда его правая ступня начала дергаться, а потом ей в такт задергалась и левая, Шеф это проигнорировал. |
Twitchin was part of tweekin, everyone knew that. | Все знали, что под кайфом такое бывает. |
But then his hands began to tremble and his pipe fell into the long grass (yellow and sere as a result of the factory work that went on out here). | Но задергались руки, и трубка выпала в высокую траву (желтую и пожухлую, так сказались на ней вредные выбросы работающей здесь фабрики). |
A moment later his head began to jerk from side to side. | Мгновением позже начала дергаться и голова, из стороны в сторону. |
This is it, he thought with a calm that was partly relief. | Вот оно , подумал Шеф со спокойствием и отчасти облегчением. |
I finally overdid it. | Наконец-то передозировка. |
I'm checking out. | Я ухожу. |
Probably for the best. | Может, и к лучшему. |
But he didn't check out, didn't even pass out. | Но он не ушел, даже не отключился. |
He slid slowly sideways, twitching and watching as a black marble rose in the red sky. | Медленно сполз на бок, дергаясь и наблюдая, как черный камешек поднимается в красное небо. |
It expanded to a bowling ball, then an overinflated beachball. | Он увеличился до размеров шара для боулинга, потом стал таким же большим, как надувной пляжный мяч. |
It went on growing until it had eaten up the red sky. | Продолжал расширяться, пока не пожрал все красное небо. |
The end of the world, he thought. | Конец света. |
Probably for the best. | Может, и к лучшему. |
For a moment he thought he was wrong, because the stars came out. | На мгновение решил, что ошибся, потому что появились звезды. |
Only they were the wrong color. | Но не того цвета. |
They were pink. | Розовые. |
And then, oh God, they began to fall down, leaving long pink trails behind them. | А потом, Г осподи, они начали падать, оставляя за собой длинные розовые следы. |
Next came fire. | И тут пришел огонь. |
A roaring furnace, as if someone had opened a hidden trapdoor and loosed Hell itself on Chester's Mill. | Из ревущей топки, словно кто-то открыл крышку потайного люка и вывалил ад на Честерс-Милл. |
"It's our treat," he muttered. | - Это наша сладость, - пробормотал Шеф. |
His pipe pressed against his arm, making a burn he would see and feel later. | Трубка прижалась к его руке, оставив ожог, который он увидит и почувствует позже. |
He lay twitching in the yellow grass with his eyes turned up to glabrous whites that reflected the lurid sunset. | Шеф лежал, подергиваясь, на желтой траве, и в белках глаз отражался огненный закат. |
"Our Halloween treat. | - Наша хэллоуинская сладость. |
First the trick... then the treat." | Сначала гадость... потом сладость. |
The fire was becoming a face, an orange version of the bloody ones he'd been looking at in the clouds just before the fit fell on him. | Огонь преобразовался в лицо, оранжевую версию кровавых лиц, которые он видел в облаках до того, как начался припадок. |
It was the face of Jesus. | Лицо Иисуса. |
Jesus was scowling at him. | Иисус хмурился, глядя на него. |
And talking. | И говорил. |
Talking to him. | Говорил с ним. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать