Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Telling him that bringing the fire was his responsibility. Говорил ему, что упавший на город огонь - его вина.
His. Его.
The fire and the... the... Огонь и... и...
"The purity," he muttered as he lay in the grass. - Чистота, - пробормотал он, улегшись на траву.
"No... the purification. " - Нет... очищение .
Jesus didn't look so mad now. Теперь Иисус уже не выглядел таким злобным.
And He was fading. И Он таял.
Why? Почему?
Because The Chef had understood. Потому что Шеф все понял.
First came the pink stars; then came the purifying fire; then the trial would end. Сначала появятся розовые звезды; за ними -очищающий огонь; потом испытание закончится.
The Chef stilled as the seizure passed into the first real sleep he'd had in weeks, perhaps months. А после того как припадок прошел, Шеф соскользнул в сон, первый настоящий сон за недели, а то и месяцы.
When he woke up, it was full dark-every trace of red gone from the sky. Проснулся в кромешной темноте - на небе не осталось и намека на красное.
He was chilled to the bone, but not damp. Продрог до костей, но одежда не отсырела.
Under the Dome, dew no longer fell. Роса под Куполом не выпадала.
12 12
While The Chef was observing the face of Christ in that evening's infected sunset, Third Selectman Andrea Grinnell was sitting on her couch and trying to read. Пока Шеф лицезрел Христа в воспаленном закате, третий член городского управления Андреа Гриннел сидела на диване и пыталась читать.
Her generator had quit-or had it ever run at all? Ее генератор сдох... да и работал ли он вообще?
She couldn't remember. Она не могла вспомнить.
But she had a gadget called a Mighty Brite light that her sister Rose had tucked into her Christmas stocking last year. Но у нее была новомодная штучка, которая называлась "Майти брайт", подарок Роуз, ее сестры, на последнее Рождество.
She'd never had occasion to use it until now, but it worked just fine. Раньше она ни разу подсветкой не пользовалась, а теперь поняла, что это очень даже удобно.
You clamped it to your book and turned it on. Закрепляешь клипсой за обложку книги, включаешь - и вперед.
Easy-peasy. Проще простого.
So light wasn't a problem. The words, unfortunately, were. Так что со светом проблем не возникало, но со словами творилось что-то неладное.
The words kept squirming around on the page, sometimes even changing places with each other, and Nora Roberts's prose, ordinarily crystal clear, made absolutely no sense. Они ползали по странице, иной раз даже менялись местами, и проза Норы Робертс, обычно кристально ясная, превратилась в какую-то белиберду.
Yet Andrea kept trying, because she could think of nothing else to do. Но Андреа продолжала читать, не представляя себе, чем еще можно заняться.
The house stank, even with the windows open. В доме воняло, даже с открытыми окнами.
She was suffering diarrhea and the toilet would no longer flush. Андреа замучил понос, а вода перестала спускаться.
She was hungry but couldn't eat. Она проголодалась, но есть не могла.
She had tried a sandwich around five PM-just an inoffensive cheese sandwich-and had thrown it up in the kitchen wastebasket minutes after it was down. Попробовала съесть сандвич, обычный сандвич с сыром, и ее вырвало через несколько минут после того, как он оказался в желудке. Она едва успела добежать до мусорного ведра.
A shame, because eating that sandwich had been hard work. Ее это очень огорчило, потому что она затратила немало усилий, чтобы съесть сандвич.
She was sweating heavily-had already changed her clothes once, probably should change them again, if she could manage to do it-and her feet kept jittering and jerking. Андреа обильно потела - один раз уже переоделась, вероятно, ей предстояло проделать это вновь, но она не знала, хватит ли сил, - и ее ноги тряслись и подергивались.
They don't call it kicking the habit for nothing, she thought. Не зря это называется "дать пинка зависимости", подумала она.
And I'll never make the emergency meeting tonight, if Jim still means to have one. И я не смогу прийти на экстренное совещание нынешним вечером, если Джим надумает его провести.
Considering how her last conversation with Big Jim and Andy Sanders had gone, maybe that was good; if she showed up, they'd just bully her some more. С учетом последнего разговора с Большим Джимом и Энди, может, приходить ей и не следовало. Они вновь могли навалиться на нее.
Make her do things she didn't want to do. Заставить сделать то, чего ей совершенно не хотелось.
Best she stay away until she was clear of this... this... Лучше ей держаться от них подальше, пока она не избавится от этого... этого...
"This shit, " she said, and brushed her damp hair out of her eyes. - Этого дерьма . - Она смахнула влажные от пота волосы с глаз.
"This fucking shit in my system." - Пока это дерьмо в моем организме.
Once she was herself again, she would stand up to Jim Rennie. Избавившись от наркотической зависимости, Андреа смогла бы противостоять Джиму Ренни.
It was long overdue. С этим она припоздала.
She would do it in spite of her poor aching back, which was such a misery without her OxyContin (but not the white-hot agony she had expected-that was a welcome surprise). Но теперь собиралась это сделать, несмотря на боли в спине, несмотря на паршивое самочувствие (но не агонию, как Андреа ожидала, что стало приятным сюрпризом) - оксиконтин она принимать перестала.
Rusty wanted her to take methadone. Расти хотел, чтобы Андреа заменила его метадоном.
Methadone, for God's sake! Метадоном, прости Господи!
Heroin under an alias! Героин под псевдонимом!
If you're thinking about going cold turkey, don't, he had told her. "Если думаешь, что легко отделаешься, не обольщайся, - сказал он ей.
You're apt to have seizures. - У тебя будут судороги".
But he'd said it could take ten days his way, and she didn't think she could wait that long. По словам Расти, на снятие физической зависимости уйдет десять дней, если пользоваться его рекомендациями, а она сомневалась, что сможет так долго ждать.
Not with this awful Dome over the town. С учетом того, что город накрыл этот ужасный Купол.
Best to get it over with. И решила, что заканчивать со своей проблемой надо быстро.
Having come to this conclusion, she had flushed all of her pills-not just the methadone but a few last Oxy-Contin pills she'd found in the back of her nightstand drawer-down the toilet. Придя к такому выводу, бросила все таблетки, не только метадон, но и несколько последних оксиконтинок, которые нашла в ящике прикроватной тумбочки, в унитаз.
That had been just two flushes before the toilet gave up the ghost, and now she sat here shivering and trying to convince herself she'd done the right thing. Дважды спустила воду, прежде чем бачок перестал наполняться, и теперь сидела, дрожа всем телом и пытаясь убедить себя, что поступила правильно.
It was the only thing, she thought. Это единственный путь.
That kind of takes the right and wrong out of it. И самый правильный.
She tried to turn the page of her book and her stupid hand struck the Mighty Brite gadget. Она попыталась перевернуть страницу, но ее непослушная рука задела "Майти брайт".
It went tumbling to the floor. Устройство для подсветки упало на пол.
The spot of brilliance it threw went up to the ceiling. Луч света теперь бил в потолок.
Andrea looked at it and was suddenly rising out of herself. Андреа посмотрела на яркую точку над головой и внезапно почувствовала, что поднимается к ней.
And fast. Причем быстро.
It was like riding an invisible express elevator. Словно в невидимом лифте.
She had just a moment to look down and see her body still on the couch, twitching helplessly. Успела взглянуть вниз и увидела свое тело, еще на диване, беспомощно подрагивающее.
Foamy drool was slipping down her chin from her mouth. Пенящаяся слюна стекала по подбородку.
She saw the wetness spreading around the crotch of her jeans and thought, Yep-I'll have to change again, all right. Заметила она и темное влажное пятно, расползающееся по промежности джинсов, подумала: Да... снова придется переодеваться, делать нечего.
If I live through this, that is. Если, конечно, я это переживу.
Then she passed through the ceiling, through the bedroom above it, through the attic with its dark stacked boxes and retired lamps, and from there out into the night. Потом она проскочила потолок, спальню на втором этаже, чердак, заставленный темными коробками и старыми торшерами, вырвалась в ночь.
The Milky Way sprawled above her, but it was wrong. Млечный Путь раскинулся над ней, но не такой, как всегда.
The Milky Way had turned pink. Млечный Путь стал розовым.
And then began to fall. А потом начал падать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x