Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"This time it appears you got fucked at the drive-thru." | - На этот раз, похоже, тебе не придется ударить палец о палец. |
14 | 14 |
"Who's he?" Lissa whispered. | - Он кто? - прошептала Лисса. |
She was still working at the ankh. | Она все теребила Ключ жизни. |
Julia thought she'd snap the chain soon, if she kept at it. | Джулия подумала, что цепочка скоро порвется, если Лисса будет продолжать в том же духе. |
"And what are they doing over there?" | - И что они здесь делают? |
"Trying to get us out," Julia said. | - Пытаются вытащить нас отсюда, - ответила Джулия. |
"And after the rather spectacular failure earlier in the day, I'd have to say they're wise to do it on the quiet." | - И после разрекламированной дневной попытки, окончившейся неудачей, теперь предпочли обойтись без лишней огласки. Мудрое решение, должна сказать. |
She started forward. "Hello, Colonel Cox-I'm your favorite newspaper editor. | - Она шагнула вперед: - Привет, полковник Кокс! Я - ваш любимый редактор газеты. |
Good evening." | Добрый вечер. |
Cox's smile was-to his credit, she thought-only slightly sour. | И надо отдать должное Коксу, недовольство в его улыбке если и присутствовало, то в малой степени. |
"Ms. Shumway. | - Миз Шамуэй! |
You're even prettier than I imagined." | Вы еще красивее, чем я себе это представлял. |
"I'll say one thing for you, you're handy with the bullsh-" Barbie intercepted her three yards from where Cox was standing and took her by the arms. | - Я могу сказать о вас только одно: вам с легкостью удается... - Барби взял ее за руку, остановив в трех ярдах от Кокса. |
"What?" she asked. | - Что такое? - повернулась она к нему. |
"The camera." | - Фотоаппарат. |
She had almost forgotten she had it around her neck until he pointed to it. | - Джулия и забыла, что он висит у нее на груди. |
"Is it digital?" | - Он цифровой? |
"Sure, Pete Freeman's extra." | - Конечно, запасной фотоаппарат Пита Фримена. |
She started to ask why, then got it. "You think the Dome will fry it." | - Она уже хотела спросить, чем вызван вопрос, потом сообразила сама: Ты думаешь, Купол выведет его из строя? |
"That'd be the best-case scenario," Barbie said. | - Это в лучшем случае. |
"Remember what happened to Chief Perkins's pacemaker." | Вспомни, что произошло с кардиостимулятором чифа Перкинса. |
"Shit," she said. | - Черт! - вырвалось у нее. |
"Shit! Maybe I've got my old Kodak in the trunk." | - Вроде бы у меня в багажнике лежит старый "Кодак". |
Lissa and Cox were looking at each other with what Barbie thought was equal fascination. | Лисса и Кокс смотрели друг на друга, как показалось Барби, в равной степени зачарованные. |
"What are you going to do?" she asked. | - Что вы собираетесь сделать? - спросила она. |
"Is there going to be another bang?" | - Опять бабахнет? |
Cox hesitated. | Кокс замялся. |
Barbie said, "Might as well come clean, Colonel. | - Скрывать тут нечего, полковник, - вмешался Барби. |
If you don't tell her, I will." | - Если не скажете вы, скажу я. |
Cox sighed. | Кокс вздохнул. |
"You insist on total transparency, don't you?" | - Ты настаиваешь на полной открытости, да? |
"Why not? | - Почему нет? |
If this thing works, the people of Chester's Mill will be singing your praises. | Если сработает, жители Честерс-Милла расхвалят вас до небес. |
The only reason you're playing em close is force of habit." | В неведении вы их держите только в силу привычки. |
"No. | - Нет. |
It's what my superiors have ordered." | Это приказ моих начальников. |
"They're in Washington," Barbie said. | - Они в Вашингтоне, - пожал плечами Барби. |
"And the press is in Castle Rock, most of em probably watching Girls Gone Wild on pay-per-view. | - А пресса в Касл-Роке, вероятно, смотрит "Отвязных девчонок" по платному кабельному каналу. |
Out here it's just us chickens." | Здесь только мы, подопытные кролики. |
Cox sighed and pointed to the spray-painted door shape. | Кокс снова вздохнул и указал на выкрашенный прямоугольник, напоминающий дверь: |
"That's where the men in the protective suits will apply our experimental compound. | - Здесь наши люди в защитных костюмах попытаются прожечь Купол экспериментальным составом. |
If we're lucky, the acid will eat through and we'll then be able to knock that piece of the Dome out the way you can knock a piece of glass out of a window after you've used a glass-cutter." | Если нам повезет, кислота прорежет щель, а потом мы выбьем кусок Купола, как выбивают кусок стекла из оконной панели, очерченный стеклорезом. |
"And if we're unlucky?" Barbie asked. | - А если нам не повезет? - спросил Барби. |
"If the Dome decomposes, giving off some poison gas that kills us all? | - Если Купол разложится, выделяя ядовитый газ, который убьет нас всех? |
Is that what the gas masks are for?" | Для этого противогазы? |
"Actually," Cox said, "the scientists feel it more likely that the acid might start a chemical reaction that would cause the Dome to catch fire." | Кокс неопределенно пожал плечами: - Если на то пошло, ученые предполагают, что кислота может инициировать химическую реакцию, которая вызовет возгорание Купола. |
He saw Lissa's stricken expression and added, | - Тут Кокс увидел испуг на лице Лиссы. |
"They consider both possibilities very remote." | - Но все это они считают маловероятным. |
"They can, " Lissa said, twirling her ankh. | - Они считают. - Лисса вновь принялась теребить Ключ жизни. |
"They're not the ones who'd get gassed or roasted." | - Не им травиться или поджариваться. |
Cox said, "I understand your concern, ma'am-" | - Я понимаю вашу озабоченность, мисс... - начал Кокс. |
"Melissa," Barbie corrected. | - Мелисса, - перебил его Барби. |
It suddenly seemed important to him that Cox understand these were people under the Dome, not just a few thousand anonymous taxpayers. | Он вдруг посчитал важным, чтобы Кокс понял, что под Куполом конкретные люди, а не несколько тысяч обезличенных налогоплательщиков. |
"Melissa Jamieson. | - Мелисса Джеймисон. |
Lissa to her friends. | Лисса для ее друзей. |
She's the town librarian. | Она городской библиотекарь. |
She's also the middle-school guidance counselor, and teaches yoga classes, I believe." | А также куратор в средней школе и, если не ошибаюсь, ведет занятия в группах йоги. |
"I had to give that up," Lissa said with a fretful smile. | - Группы уже не веду. - Лисса невесело улыбнулась. |
"Too many other things to do." | - Слишком много других дел. |
"Very nice to make your acquaintance, Ms. Jamieson," Cox said. | - Очень рад нашему знакомству, мисс Джеймисон.- Кокс улыбнулся. |
"Look-this is a chance worth taking." | - Послушайте... есть смысл попробовать. |
"If we felt differently, could we stop you?" she asked. | - Если бы мы придерживались иного мнения, вас бы это остановило? - спросила она. |
This Cox did not answer directly. | Кокс ушел от прямого ответа. |
"There's no sign that this thing, whatever it is, is weakening or biodegrading. | - Нет оснований предполагать, что эта штуковина, чем бы она ни была, может сама по себе потерять структурную жесткость или разложиться. |
Unless we're able to breach it, we believe you're in for the long haul." | И если нам не удастся пробить в Куполе брешь, боюсь, вам предстоит находиться под ним очень и очень долго. |
"Do you have any idea what caused it? | - Вы представляете себе, откуда он взялся? |
Any at all?" | Хотя бы приблизительно? |
"None," Cox said, but his eyes shifted in a way Rusty Everett would have recognized from his conversation with Big Jim. | - Понятия не имеем. - Но взгляд Кокса скользнул в сторону точно так же, как и у Большого Джима во время разговора с Расти Эвереттом. |
Barbie thought, Why are you lying? | Зачем тебе лгать? - подумал Барби. |
Just that knee-jerk reaction again? | Опять обычная реакция, свойственная военным? |
Civilians are like mushrooms, keep them in the dark and feed them shit? | Штатские - что грибы, держи их в темноте и корми дерьмом? |
Probably that was all it was. | Скорее всего причина заключалась только в этом. |
But it made him nervous. | Но все равно он занервничал. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать