Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Jack Cale, the current manager of Food City, is in the supermarket parking lot. | Джек Кейл, нынешний управляющий "Мира еды", на стоянке супермаркета. |
Jack called Ernie Calvert, the previous manager, late that afternoon and asked if Ernie would help him do a complete inventory of supplies on hand. | Джек позвонил Эрни Кэлверту, прежнему управляющему, вышедшему на пенсию, ближе к вечеру и спросил, не сможет ли Эрни помочь ему с полной инвентаризацией остающихся запасов. |
They were well into this job, hoping to be done by midnight, when the furor on Main Street broke out. | Они энергично принялись за работу, надеясь закончить к полуночи, но тут на Главной улице начал собираться народ. |
Now they stand side by side, watching the pink stars fall. | И теперь они стоят бок о бок, наблюдают, как падают розовые звезды. |
Stewart and Fernald Bowie are outside their funeral parlor, gazing up. | Стюарт и Фернолд Боуи у своего похоронного бюро задрали головы вверх. |
Henry Morrison and Jackie Wettington stand across from the funeral parlor with Chaz Bender, who teaches history up to the high school. | Генри Моррисон и Джекки Уэттингтон - на другой стороне улицы, вместе с Чэзом Бендером, который преподает историю в старшей школе. |
"It's just a meteor shower seen through a haze of pollution," Chaz tells Jackie and Henry... but he still sounds awed. | - Это всего лишь метеорный дождь, который мы видим сквозь слой загрязнений, - объясняет Чэз Джекки и Генри... но в его голосе слышится благоговейный трепет. |
The fact that accumulating particulate matter has actually changed the color of the stars brings the situation home to people in a new way, and gradually the weeping becomes more widespread. | Сам факт, что загрязнения, накопившиеся в воздухе, изменили цвет звезд, заставляет людей по-новому осознать случившееся, и плачущих прибавляется. |
It is a soft sound, almost like rain. | Плач тихий, напоминающий шум дождя. |
Big Jim is less interested in a bunch of meaningless lights in the sky than he is in how people will interpret those lights. | Большого Джима сами бессмысленные огни в небе совершенно не интересуют, в отличие от значения, которое придают люди их появлению. |
Tonight, he expects they'll just go home. | Он рассчитывает, что в этот вечер они разойдутся по домам. |
Tomorrow, though, things may be different. | Но завтра, возможно, все пойдет уже по-другому. |
And the fear he sees on most faces may not be such a bad thing. | И страх, который он видит на столь многих лицах, скорее плюс, а не минус. |
Fearful people need strong leaders, and if there's one thing Big Jim Rennie knows he can provide, it's strong leadership. | Испуганным людям нужны сильные лидеры, и одно Большой Джим Ренни знает наверняка - он может им стать. Может стать лидером, который необходим этим людям. |
He's outside the police station doors with Chief Randolph and Andy Sanders. | Он стоит у дверей полицейского участка с чифом Рэндолфом и Энди Сандерсом. |
Standing below them, crowded together, are his problem children: Thibodeau, Searles, the Roux chippie, and Junior's friend, Frank. | Ниже, у лестницы, сбились в кучку его трудные дети: Тибодо, Сирлс, эта потаскушка Ру и друг Младшего, Френки. |
Big Jim descends the steps that Libby fell down earlier (she could have done us all a favor if she'd broken her neck, he thinks) and taps Frankie on the shoulder. | Большой Джим спускается по ступенькам, с которых скатилась преподобная Либби (Могла бы оказать нам услугу и сломать себе шею ), и хлопает Френки по плечу. |
"Enjoying the show, Frankie?" | - Наслаждаешься зрелищем? |
The boy's big scared eyes make him look twelve instead of twenty-two or whatever he is. | Испуг в широко раскрытых глазах сбрасывает ему лет десять: Френки выглядит двенадцатилетним подростком. |
"What is it, Mr. Rennie? | - Что это, мистер Ренни? |
Do you know?" | Вы знаете? |
"Meteor shower. | - Метеорный дождь. |
Just God saying hello to His people." | Всего лишь приветствие Бога Его людям. |
Frank DeLesseps relaxes a little. | Френк Дилессепс чуть расслабляется. |
"We're going back inside," Big Jim says, jerking his thumb at Randolph and Andy, who are still watching the sky. | - Сейчас мы вернемся в участок. - Большой Джим указывает на Рэндолфа и Энди, которые стоят с запрокинутыми головами. |
"We'll talk for a while, then I'll call you four in. | - Какое-то время поговорим, а потом я позову вас четверых. |
I want you all to tell the same cotton-picking story when I do. | И когда я это сделаю, я хочу, чтобы вы рассказали мне одну ёханую историю. |
Have you got that?" | Ты меня понял? |
"Yes, Mr. Rennie," Frankie says. | - Да, мистер Ренни. |
Mel Searles looks at Big Jim, his eyes like saucers and his mouth hanging loose. | Мел Сирлс смотрит на Большого Джима, глаза у парня - блюдца, челюсть отвисла. |
Big Jim thinks the boy looks like his IQ might reach all the way up to seventy. | Большой Джим думает, что Мел выглядит так, будто его ай-кью может дорасти разве что до 70. |
Not that that's necessarily a bad thing, either. | Но совсем не обязательно, между прочим, что это плохо. |
"It looks like the end of the world, Mr. Rennie," he says. | - Похоже на конец света, мистер Ренни. |
"Nonsense. | - Ерунда. |
Are you Saved, son?" | Ты чувствуешь, что попадешь в рай, сынок? |
"I guess so," Mel says. | - Думаю, да. |
"Then you have nothing to worry about." | - Тогда тебе волноваться не о чем. |
Big Jim surveys them one by one, ending with Carter Thibodeau. | - Большой Джим оглядывает их всех, пока его взгляд не останавливается на Картере Тибодо. |
"And the way to salvation tonight, young men, is all of you telling the same story." | - И этим вечером, молодые люди, ваш путь к спасению - рассказать мне одну и ту же историю. |
Not everyone sees the pink stars. | Не все видят розовые звезды. |
Like the Appleton kids, Rusty Everett's Little Js are fast asleep. | Как брат и сестра Эпплтоны, спят обе дочки Расти. |
So is Piper. | Спит и Пайпер. |
So is Andrea Grinnell. | И Андреа Гриннел. |
So is The Chef, sprawled on the dead grass beside what might be America's biggest methamphetamine lab. | И Шеф, распластавшийся в засохшей траве, рядом с, возможно, самой большой в Америке лабораторией по производству метамфетамина. |
Ditto Brenda Perkins, who cried herself to sleep on her couch with the VADER printout scattered on the coffee table before her. | Спит и Бренда Перкинс, которая, оплакивая мужа, и не заметила, как забылась на диване. Листы распечатки файлов папки "ВЕЙДЕР" рассыпаны по кофейному столику. |
The dead also do not see, unless they look from a brighter place than this darkling plain where ignorant armies clash by night. | Мертвые тоже ничего не видят, если только не смотрят из более светлого места в сравнении с этой темной равниной, где "армии невежд гремят в ночи". |
Myra Evans, Duke Perkins, Chuck Thompson, and Claudette Sanders are tucked away in the Bowie Funeral Home; Dr. Haskell, Mr. Carty, and Rory Dinsmore are in the morgue of Catherine Russell Hospital; Lester Coggins, Dodee Sanders, and Angie McCain are still hanging out in the McCain pantry. | Майра Эванс, Герцог Перкинс, Чак Томпсон и Клодетт Сандерс пребывают в "Похоронном бюро Боуи"; доктор Хаскел, мистер Кэрти и Рори Динсмор - в морге больницы "Кэтрин Рассел"; Лестер Коггинс, Доди Сандерс и Энджи Маккейн - в кладовой дома Маккейнов. |
So is Junior. | Младший там же. |
He is between Dodee and Angie, holding their hands. | Между Доди и Энджи, держит их за руки. |
His head aches, but only a little. | Голова болит, но чуть-чуть. |
He thinks he might sleep the night here. | Он думает, что проведет эту ночь здесь. |
On Motton Road, in Eastchester (not far from the place where the attempt to breach the Dome with an experimental acid compound is even then going on beneath the strange pink sky), Jack Evans, husband of the late Myra, is standing in his backyard with a bottle of Jack Daniels in one hand and his home protection weapon of choice, a Ruger SR9, in the other. | На Моттон-роуд, в Истчестере (неподалеку от того места, где предпринимается попытка прожечь Купол экспериментальной кислотой: розовые звезды науке не помеха), Джек Эванс, муж погибшей Майры, стоит во дворе своего дома с бутылкой "Джека Дэниелса" в одной руке и пистолетом "Ругер-СР9", купленным для самозащиты, в другой. |
He drinks and watches the pink stars fall. | Он пьет и наблюдает, как падают розовые звезды. |
He knows what they are, and he wishes on every one, and he wishes for death, because without Myra, the bottom has dropped out of his life. | Понимает, что видит, загадывает желание на каждой, и желание это - умереть, потому что без Майры жизнь его потеряла смысл. |
He might be able to live without her, and he might be able to live like a rat in a glass cage, but he cannot manage both. | Да, он может жить без нее, как живет крыса в стеклянной клетке, но не хочет. |
When the falling meteors become more intermittent-this is around quarter after ten, about forty-five minutes after the shower began-he swallows the last of the Jack, casts the bottle onto the grass, and blows his brains out. | И когда падающих метеоров становится особенно много - в четверть одиннадцатого, примерно через сорок пять минут после того, как начался метеорный дождь, - Джек Эванс допивает бутылку, бросает на траву и вышибает себе мозги. |
He is The Mill's first official suicide. | Он - первый из официально зафиксированных самоубийц Милла. |
He will not be the last. | Но не последний. |
18 | 18 |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать