Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Would you know if something had?" Barbie asked, and thought: Are we having this discussion? | - Вы бы знали, если бы кто-то приземлился? -осведомился Барби и подумал: Неужели мы обсуждаем подобные вещи? |
Or am I dreaming it? | Или мне все это снится? |
"Not necessarily," Cox said, after a brief hesitation. | - Не обязательно. - Кокс отреагировал после короткой паузы. |
"It could still be meteorological," Marty said. | - Это может быть какой-то метеорологический феномен, - предположил Марти. |
"Hell, even biological-a living thing. | - Черт, даже биологический - живое существо. |
There's a school of thought that this thing is actually some kind of E. coli hybrid." | Есть версия, что эта штуковина - некий гибрид кишечной палочки. |
"Colonel Cox," Julia said quietly, "are we something's experiment? | - Полковник Кокс, - тихим голосом обратилась к нему Джулия, - мы - чей-то эксперимент? |
Because that's what I feel like." | Такое у меня складывается ощущение. |
Lissa Jamieson, meanwhile, was looking back toward the nice houses of the Eastchester burblet. | Лисса Джеймисон тем временем все смотрела в сторону красивых домов Истчестера. |
Most of the lights there were out, either because the people who lived there had no generators or were saving them. | В большинстве окон свет не горел: то ли хозяева не обзавелись генераторами, то ли экономили пропан. |
"That was a gunshot," she said. | - Там стреляли, - заявила она. |
"I'm sure that was a gunshot." | - Я уверена, что стреляли. |
FEELING IT | Шестое чувство |
1 | 1 |
Other than town politics, Big Jim Rennie had only one vice, and that was high school girls' basketball-Lady Wildcats basketball, to be exact. | Помимо увлечения городской политикой, за Большим Джимом Ренни числился один-единственный грех - беззаветная любовь к школьному женскому баскетболу, если точнее, к баскетбольной команде "Дикие кошки". |
He'd had season tickets ever since 1998, and attended at least a dozen games a year. | Он покупал годовой абонемент с 1998 года и за сезон посещал как минимум десяток игр. |
In 2004, the year the Lady Wildcats won the State Class D championship, he attended all of them. | В 2004 году, когда "Дикие кошки" выиграли первенство штата среди старших школ, он не пропустил ни одной игры. |
And although the autographs people noticed when they were invited into his home study were inevitably those of Tiger Woods, Dale Earnhardt, and Bill "Spaceman" Lee, the one of which he was proudest-the one he treasured-was Hanna Compton's, the little sophomore point guard who had led the Lady Wildcats to that one and only gold ball. | И хотя люди, приглашенные в его домашний кабинет, замечали прежде всего автографы Тайгера Вудса, Дейла Эрнхардта и Билла Ли по прозвищу Инопланетянин, Большой Джим больше гордился автографом Ганны Комптон, разыгрывающей защитницы, которая в том году училась во втором классе старшей школы. Именно ее стараниями "Дикие кошки" первый и последний раз в своей истории выиграли Золотой мяч. |
When you're a season ticket holder, you get to know the other season ticket holders around you, and their reasons for being fans of the game. | Обладатель годового абонемента знает других обладателей таких же абонементов, сидящих вокруг, и причины, по которым им нравится этот вид спорта. |
Many are relatives of the girls who play (and often the spark-plugs of the Booster Club, putting on bake sales and raising money for the increasingly expensive "away" games). | Большинство - родственники играющих девушек (и зачастую активисты "Клуба поддержки", организующие распродажи домашней выпечки и собирающие деньги для все более дорожающих выездных игр). |
Others are basketball purists, who will tell you-with some justification-that the girls' games are just better. | Другие - баскетбольные пуристы, которые и постараются вам объяснить, что школьный женский баскетбол интереснее. |
Young female players are invested in a team ethic that the boys (who love to run and gun, dunk, and shoot from way downtown) rarely match. | Девушки куда в большей степени заражены командным духом, чем юноши, которые склонны к головокружительным проходам, броскам, данкам, короче, сбиваются на индивидуальные действия. |
The pace is slower, allowing you to see inside the game and enjoy every pick-and-roll or give-and-go. | Скорости в женском баскетболе не столь высокие, что позволяет вникнуть в тонкости игры, насладиться каждым заслоном или "стенкой". |
Fans of the girls' game relish the very low scores that boys' basketball fans sneer at, claiming that the girls' game puts a premium on defense and foul shooting, which are the very definition of old-school hoops. | Болельщики такого баскетбола ценят небольшой счет, с каким обычно заканчиваются игры (поклонники мужского баскетбола фыркают, когда слышат такое мнение), заявляя, что девушки делают упор на защите и стараются помешать броску даже ценой нарушения правил, то есть следуют основным принципам школьного баскетбола, каким он был раньше. |
There are also guys who just like to watch long-legged teenage girls run around in short pants. | Есть также люди, которым просто нравится наблюдать, как по площадке бегают длинноногие девушки в коротких шортиках. |
Big Jim shared all these reasons for enjoying the sport, but his passion sprang from another source entirely, one he never vocalized when discussing the games with his fellow fans. | Большой Джим мог подписаться под всеми этими причинами, но его страсть к школьному женскому баскетболу базировалась совсем на ином. Только эту причину он никогда не озвучивал, обсуждая с другими болельщиками перипетии игры. |
It would not have been politic to do so. | Это не принесло бы политических дивидендов. |
The girls took the sport personally, and that made them better haters. | Девушки воспринимали спорт как что-то личное, а потому проявляли большую ненависть к сопернику. |
The boys wanted to win, yes, and sometimes a game could get hot if it was against a traditional rival (in the case of The Mills Wildcats sports teams, the despised Castle Rock Rockets), but mostly with the boys it was about individual accomplishments. | Юноши хотели выиграть, это так, и иногда игра достигала очень высокого эмоционального накала, особенно если команде противостоял принципиальный соперник (для "Диких котов" Милла - презренные "Ракеты" Касл-Рока), но по большей части юношей интересовали индивидуальные достижения. |
Showing off, in other words. | Попросту говоря, им хотелось показать себя. |
And when it was over, it was over. | И когда игра заканчивалась, для них она действительно уходила в прошлое. |
The girls, on the other hand, loathed losing. | А девушки просто терпеть не могли проигрывать. |
They took loss back to the locker room and brooded over it. | Проигрыш они уносили с собой в раздевалку и долго над ним раздумывали. |
More importantly, they loathed and hated it as a team. | Более того, они всей командой терпеть не могли проигрыш, ненавидели его. |
Big Jim often saw that hate rear its head; during a loose ball-brawl deep in the second half with the score tied, he could pick up that No you don't, you little bitch, that ball is MINE vibe. | Большой Джим часто наблюдал, как эта ненависть давала о себе знать. Во второй половине игры, особенно при равном счете, до него частенько долетало с площадки что-то вроде: "Хрен тебе, маленькая сучка, этот мяч мой!" |
He picked it up and fed on it. | Такие фразы заряжали его энергией. |
Before 2004, the Lady Wildcats made the state tournament only once in twenty years, that appearance a one-and-done affair against Buckfield. | До сезона 2004 года "Дикие кошки" только однажды выходили в финальную часть первенства штата, двадцатью годами раньше, и сразу же проиграли Бакфилду. |
Then had come Hanna Compton. | Потом появилась Ганна Комптон. |
The greatest hater of all time, in Big Jim's opinion. | По мнению Большого Джима, умеющая ненавидеть как никто. |
As the daughter of Dale Compton, a scrawny pulp-cutter from Tarker's Mills who was usually drunk and always argumentative, Hanna had come by her out-of-my-face 'tude naturally enough. | Дочь Дейла Комптона, сухопарого лесоруба из Таркерс-Миллса, обычно пьяного и всегда сварливого, Ганна естественным образом обрела выражение лица, которое ясно и понятно говорило всем: отвалите от меня. |
As a freshman she had played JV for most of the season; Coach swung her up to varsity only for the last two games, where she'd outscored everyone and left her opposite number from the Richmond Bobcats writhing on the hardwood after a hard but clean defensive play. | Перейдя в старшую школу, она почти весь сезон отыграла в команде дублеров. В основной состав попала только в двух последних играх, перебросала всех и оставила свою соперницу из "Ричмондских рысей" корчиться на паркете после жесткого, но чистого защитного приема. |
When that game was over, Big Jim had collared Coach Wood-head. | После завершения игры Большой Джим подошел к тренеру Вудхеду: |
"If that girl doesn't start next year, you're crazy," he said. | "Если эта девочка в следующем сезоне не выйдет на площадку в основном составе, ты псих". |
"I'm not crazy," Coach Woodhead had replied. | "Я не псих", - ответил Вудхед. |
Hanna had started hot and finished hotter, blazing a trail that Wildcats fans would still be talking about years later (season average: 27.6 points per game). | Г анна начала сезон на отлично. А закончила еще лучше, оставив такой яркий след, что болельщики "Диких кошек" не могли забыть ее и годы спустя: средний показатель за игру - 27,6 очка. |
She could spot up and drop a three-pointer any time she wanted, but what Big Jim liked best was to watch her split the defense and drive for the basket, her pug face set in a sneer of concentration, her bright black eyes daring anyone to get in her way, her short ponytail sticking out behind her like a raised middle finger. | Она могла в любой момент забросить трехочковый, но больше всего Большому Джиму нравилось, как она разрезает оборону противника и рвется к кольцу: курносое лицо сосредоточено до предела, черные глаза предупреждают - не стой на моем пути, конский хвост мотается из стороны в сторону, как поднятый средний палец. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать