Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Mill's Second Selectman and premier used car dealer had fallen in love. Второй член городского управления и главный продавец подержанных автомобилей влюбился.
In the 2004 championship game, the Lady Wildcats had been leading the Rock Rockets by ten when Hanna fouled out. В игре за звание чемпиона 2004 года "Дикие кошки" выигрывали у "Ракет" десять очков, когда Ганна уселась на скамейку за пять персональных замечаний.
Luckily for the Cats, there was only a buck-sixteen left to play. К счастью для "Кошек", произошло это в самом конце игры.
They ended up winning by a single point. Так что в итоге они победили с перевесом в одно очко.
Of their eighty-six total points, Hanna Compton had scored a brain-freezing sixty-three. Из набранных "Дикими кошками" восьмидесяти шести очков Ганна Комптон записала на свой счет невероятные шестьдесят три.
That spring, her argumentative dad had ended up behind the wheel of a brand-new Cadillac, sold to him at cost-minus-forty-percent by James Rennie, Sr. Той же весной ее сварливый папаша оказался за рулем новенького "кадиллака", который Джим Ренни продал ему с сорокапроцентной скидкой.
New cars weren't Big Jim's business, but when he wanted one "off the back of the carrier," he could always get it. Новые автомобили Большой Джим обычно не продавал, но всегда мог такой достать, если хотел.
Sitting in Peter Randolph's office, with the last of the pink meteor shower still fading away outside (and his problem children waiting-anxiously, Big Jim hoped-to be summoned and told their fate), Big Jim recalled that fabulous, that outright mythic, basketball game; specifically the first eight minutes of the second half, which had begun with the Lady Wildcats down by nine. Сидя в кабинете Питера Рэндолфа в те самые минуты, когда последние розовые метеоры еще прочерчивали небо (а его трудные дети ждали - и Ренни надеялся, что в тревоге, - пока их призовут и вынесут приговор), Большой Джим вспоминал тот удивительный, поистине фантастический матч, особенно первые восемь минут второй половины, которую "Кошки" начали, отставая на девять очков.
Hanna had taken the game over with the single-minded brutality of Joseph Stalin taking over Russia, her black eyes glittering (and seemingly fixed upon some basketball Nirvana beyond the sight of normal mortals), her face locked in that eternal sneer that said, I'm better than you, I'm the best, get out of my way or I'll run you the fuck down. Ганна подмяла игру под себя с жестокостью, с какой Сталин подмял под себя Россию. Ее черные глаза блестели (и видели перед собой некий баскетбольный рай, скрытый от простых смертных), лицо застыло в усмешке, говорившей всем и каждому: Я лучше тебя, я лучшая, уйди с моего пути, или я, на хрен, раздавлю тебя .
Everything she threw up during that eight minutes had gone in, including one absurd half-court shot that she launched when her feet tangled together, getting rid of the rock just to keep from being called for traveling. Все ее броски в течение этих восьми минут попадали в кольцо, включая один, совершенно нелепый, из центрального круга, который она сделала только потому, что ноги у нее заплелись, и судьи обязательно отобрали бы мяч за пробежку.
There were phrases for that sort of run, the most common being in the zone. Существуют слова и фразы, определяющие такое состояние, чаще всего говорят: "в ударе".
But the one Big Jim liked was feeling it, as in "She's really feeling it now." Но Большому Джиму нравилось другое определение - "шестое чувство". "Она это действительно чувствует", - вот что он мог сказать про Ганну в те минуты.
As though the game had some divine texture beyond the reach of ordinary players (although sometimes even ordinary players felt it, and were transformed for a brief while into gods and goddesses, every bodily defect seeming to disappear during their transitory divinity), a texture that on special nights could be touched: some rich and marvelous drape such as must adorn the hardwood halls of Valhalla. Словно ее игра приобрела некий божественный ингредиент, недоступный обычным игрокам (хотя иногда даже обычные игроки обретали шестое чувство, на короткое время трансформировались в богов и богинь, и все физические дефекты исчезали на период их божественного превращения), ингредиент, который может проявиться лишь по особым случаям.
Hanna Compton had never played her junior year; the championship game had been her valedictory. На следующий год Ганне Комптон не удалось сыграть ни одной игры: финальный матч стал для нее прощальным.
That summer, while driving drunk, her father had killed himself, his wife, and all three daughters while driving back to Tarker's Mills from Brownie's, where they had gone for ice cream frappes. В то лето, сев за руль пьяным, ее отец убил себя, жену и трех дочерей по пути в Таркерс-Миллс из "Брауна", куда они ездили за фраппе с мороженым.
The bonus Cadillac had been their coffin. Купленный со скидкой "кадиллак" стал им гробом.
The multiple-fatality crash had been front-page news in western Maine-Julia Shumway's Democrat published an issue with a black border that week-but Big Jim had not been grief-stricken. Автомобильная авария с таким количеством жертв, конечно же, попала на первые полосы газет в Западном Мэне - "Демократ" Джулии Шамуэй на той неделе вышел с черной рамкой, - но Большой Джим особо не горевал.
Hanna never would have played college ball, he suspected; there the girls were bigger, and she might have been reduced to role-player status. Он подозревал, что Ганна не пробилась бы в стартовую пятерку команды колледжа; там играли девушки покрупнее, и она могла рассчитывать только на редкие выходы на замену.
She never would have stood for that. Ганна с этим бы не смирилась.
Her hate had to be fed by constant action on the floor. Ее ненависть подпитывалась постоянным пребыванием на площадке.
Big Jim understood completely. Большой Джим прекрасно это понимал.
He sympathized completely. Полностью разделял ее чувства.
It was the main reason he had never even considered leaving The Mill. По той самой причине у него не возникало даже желания покинуть Милл.
In the wider world he might have made more money, but wealth was the short beer of existence. Power was champagne. В большом мире он мог бы заработать больше денег, но что есть богатство, как не пиво существования, тогда как власть - шампанское.
Running The Mill was good on ordinary days, but in times of crisis it was better than good. Ему нравилось управлять Миллом и в обычные дни, но в кризис удовольствие увеличивалось многократно.
In times like that you could fly on the pure wings of intuition, knowing that you couldn't screw up, absolutely couldn't. В такие времена он буквально летал на крыльях интуиции, зная, что не мог напортачить, абсолютно не мог напортачить.
You could read the defense even before the defense had coalesced, and you scored every time you got the ball. По аналогии с баскетбольной площадкой, он словно просчитывал все действия защиты до того, как эти действия предпринимались, и мяч попадал в кольцо всякий раз, когда оказывался у него в руках.
You were feeling it, and there was no better time for that to happen than in a championship game. Поскольку возникало шестое чувство, и что могло быть лучше, чем его появление по ходу игры, определяющей чемпиона?
This was his championship game, and everything was breaking his way. И сейчас шла чемпионская игра Большого Джима, и все складывалось в его пользу.
He had the sense-the total belief-that nothing could go wrong during this magical passage; even things that seemed wrong would become opportunities rather than stumbling blocks, like Hanna's desperation half-court shot that had brought the whole Derry Civic Center to its feet, the Mills fans cheering, the Castle Rockers raving in disbelief. Он чувствовал - абсолютно верил, что все пойдет как надо, в этот магический период. И то, что вроде бы создавало помехи, наоборот, открывало новые возможности, а не превращалось в неприступные оборонительные редуты - по аналогии с отчаянным броском Г анны с середины площадки тот заставил вскочить на ноги всех зрителей, собравшихся тогда в городском центре Дерри: болельщики Милла ликовали, Касл-Рока хватались за головы, не понимая, как такое могло случиться.
Feeling it. Шестое чувство .
Which was why he wasn't tired, even though he should have been exhausted. Благодаря ему Большой Джим не уставал, хотя, казалось бы, должен был валиться с ног.
Which was why he wasn't worried about Junior, in spite of Junior's reticence and pale watchfulness. Благодаря ему не волновался из-за Младшего, несмотря на молчаливость и настороженность последнего.
Which was why he wasn't worried about Dale Barbara and Barbara's troublesome coterie of friends, most notably the newspaper bitch. Благодаря ему не тревожился из-за Дейла Барбары и сеющих смуту его друзей, особенно этой газетной суки.
Which was why, when Peter Randolph and Andy Sanders looked at him, dumbfounded, Big Jim only smiled. Благодаря ему лишь улыбался, когда Питер Рэндолф и Энди Сандерс ошеломленно таращились на него.
He could afford to smile. Он мог позволить себе улыбаться.
He was feeling it. Он руководствовался шестым чувством.
"Close the supermarket?" Andy asked. - Закрыть супермаркет? - переспросил Энди.
"Won't that get a lot of people upset, Big Jim?" - Многим это не понравится, Большой Джим.
"The supermarket and the Gas and Grocery," Big Jim corrected, still smiling. - Супермаркет и "Бензин и бакалею", - поправил его Ренни, продолжая улыбаться.
"Brownie's we don't have to worry about, it's already closed. - О "Брауне" можно не беспокоиться, этот магазин уже закрылся.
A good thing, too-it's a dirty little place." И это хорошо. Мерзкая забегаловка.
Selling dirty little magazines, he did not add. - Но не добавил: "где продаются мерзкие порножурналы".
"Jim, there's still plenty of supplies at Food City," Randolph said. - Джим, в "Мире еды" продуктов предостаточно, -вставил Рэндолф.
"I spoke to Jack Cale about that just this afternoon. - Я только сегодня разговаривал с Джеком Кейлом.
Meat's thin, but everything else is holding up." Мясо подходит к концу, но с остальным полный порядок.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x