Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He closed his eyes, then opened them and let them swing casually about his combination living-room/kitchenette, trying to take in everything. Закрыл глаза, открыл, прошелся взглядом по гостиной, объединенной с кухонькой, ни на чем не заостряя внимания, но стараясь ничего не упустить.
The books he'd been planning to leave behind hadn't been moved around on the shelves; the chairs were where they had been, one under the lamp and the other by the room's only window, with its scenic view of the alley outside; the coffee cup and the toast plate were still in the dish drainer beside the tiny sink. Книги, которые он намеревался оставить здесь, не передвигали по полкам, стулья стояли на привычных местах, один - у торшера, второй - у единственного в комнате окна с чудесным видом на проулок между домами, кофейная чашка и тарелка оставались там, куда он их и поставил: на сушилке у крошечной раковины.
Then it clicked home, as such things usually did if you didn't push too hard. А потом все сложилось, как обычно и бывает, если не стремиться максимально быстро выйти на правильный ответ.
It was the rug. Ковер.
What he thought of as his Not Lindsay rug. Для себя Барби называл его Не-Линдсей.
About five feet long and two wide, Not Lindsay was a repeating diamond pattern in blue, red, white, and brown. Примерно пять футов в длину и два в ширину Не-Линдсея выткали повторяющимися синими, красными, белыми и коричневыми ромбами.
He had bought it in Baghdad, but had been assured by an Iraqi policeman he trusted that it was of Kurdish manufacture. Барби купил ковер в Багдаде, а иракский полицейский, которому он доверял, заверил его, что сработан ковер на курдской фабрике.
"Very old, very beautiful," the policeman had said. "Очень старый, очень прекрасный, - говорил полицейский.
His name was Latif abd al-Khaliq Hassan. Звали его Латиф Абд аль-Халик Хассан.
A good troop. Хороший солдат.
"Look Turkey, but no-no-no." - Выглядит турецким, но нет-нет-нет.
Big grin. - Широкая улыбка.
White teeth. Белые зубы.
A week after that day in the marketplace, a sniper's bullet had blown Latif abd al-Khaliq Hassan's brains right out through the back of his head. Через неделю после того дня на рынке пуля снайпера вышибла мозги Латифа Абд аль-Халика Хассана через дыру в затылке.
"Not Turkey, Iraqi!" - Не турецкий, иракский!"
The rug-merchant wore a yellow tee-shirt that had said DON'T SHOOT ME, I'M ONLY THE PIANO PLAYER. Продавец ковров в желтой футболке с надписью "НЕ СТРЕЛЯЙТЕ В МЕНЯ, Я ВСЕГО ЛИШЬ ПИАНИСТ" начал что-то говорить.
Latif listened to him, nodding. Латиф слушал, кивая.
They laughed together. Потом оба рассмеялись.
Then the merchant had made a startlingly American jackoff gesture and they laughed even harder. После чего продавец сделал на удивление американский жест: ладонью правой руки обхватил левую повыше локтя и согнул ее, сжав пальцы в кулак. Они засмеялись еще громче.
"What was that about?" Barbie had asked. "Что такое?" - спросил Барби.
"He says American senator bought five like these. Lindsay Graham. Five rug, five hundred dollar. "Он говорит, что американский сенатор Линдсей Грэм купил пять ковров, похожих на этот, за пятьсот долларов.
Five hundred out front, for press. Пятьсот долларов из рук в руки перед прессой.
More on the down-low. Больше - под прилавком.
But all senator rug fake. Но ковры сенатора - подделка.
Yes-yes-yes. Да-да-да.
This one not fake, this one real. Этот не подделка, настоящий.
I, Latif Hassan, tell you this, Barbie. Я - Латиф Хассан, говорю тебе это, Барби.
Not Lindsay Graham rug." Не Линдсей Грэм ковер".
Latif had raised his hand and Barbie slapped him five. Латиф поднял руку, и Барби ударил по ней своей пятерней.
That had been a good day. Хороший тогда выдался день.
Hot, but good. Жаркий, но хороший.
He had bought the rug for two hundred dollars American and an all-territories Coby DVD player. Он купил ковер за двести американских долларов и ди-ви-ди-плейер "Коби", твердую валюту в любой стране.
Not Lindsay was his one souvenir of Iraq, and he never stepped on it. He always stepped around it. Не-Линдсей стал его иракским сувениром.
He had planned to leave it behind when he left The Mill-he supposed down deep his idea had been to leave Iraq behind when he left The Mill, but fat chance of that. Барби намеревался оставить ковер, уходя из Милла, глубоко в душе полагая, что тем самым окончательно оставляет в прошлом Ирак, но куда там.
Wherever you went, there you were. Где бы ты ни побывал, там ты и оставался.
The great Zen truth of the age. Великая буддийская истина нашего века.
He hadn't stepped on it, he was superstitious about that, he always detoured around it, as if to step on it would activate some computer in Washington and he would find himself back in Baghdad or fucking Fallujah. Он никогда не наступал на ковер, испытывал к нему суеверный страх, всегда обходил, будто прикосновение его ноги к ковру могло активировать какой-то компьютер в Вашингтоне, и он вновь оказался бы в Багдаде или Фаллудже.
But somebody had, because Not Lindsay was mussed. Wrinkled. And a little crooked. Но кто-то на ковер наступил, потому что кое-где шерстинки Не-Линдсея спутались, примялись, согнулись.
It had been perfectly straight when he left this morning, a thousand years ago. А они были прямыми, когда он уходил этим утром, тысячу лет назад.
He went into the bedroom. Барби прошел в спальню.
The coverlet was as neat as always, but that sense that someone had been here was equally strong. Покрывало, как обычно, аккуратно обтягивало кровать, но ощущение, что здесь побывал чужак, никуда не делось.
Was it a lingering smell of sweat? Остался запах пота?
Some psychic vibe? Следы чьей-то ауры?
Barbie didn't know and didn't care. Барби не знал, да и не хотел знать.
He went to his dresser, opened the top drawer, and saw that the pair of extra-faded jeans which had been on top of the pile was now on the bottom. Он шагнул к комоду, выдвинул верхний ящик и увидел, что линялые джинсы, которые лежали сверху, теперь переместились в самый низ.
And his khaki shorts, which he'd laid in with the zippers up, were now zippers-down. И шорты цвета хаки, которые он клал молнией вниз, теперь лежали молнией вверх.
He went immediately to the second drawer, and the socks. Он открыл второй ящик, с носками.
It took less than five seconds to verify that his dog tags were gone, and he wasn't surprised. Ему потребовалось меньше пяти секунд, чтобы убедиться, что его армейские идентификационные жетоны исчезли, и Барби это не удивило.
No, not surprised at all. Совершенно не удивило.
He grabbed the disposable cell he had also been planning to leave behind and went back into the main room. Он схватил свой мобильник, который тоже намеревался оставить в Милле, и вернулся в гостиную.
The combined Tarker's-Chester's telephone directory was sitting on a table by the door, a book so skinny it was almost a pamphlet. Объединенный телефонный справочник Таркерса и Честерса лежал на столике у двери, тоненький, как брошюра.
He looked for the number he wanted, not really expecting it to be there; Chiefs of Police did not make a practice of listing their home phone numbers. Он поискал нужный номер, не надеясь, что найдет: телефон начальника полиции в таких справочниках обычно не значился.
Except, it seemed, in small towns, they did. Да только в маленьких городках этого правила не придерживались.
At least this one had, although the listing was discreet: H and B Perkins 28 Morin Street. По крайней мере в этом маленьком городке, хотя про должность Герцога справочник умалчивал, ограничившись скромным: "Г. и Б. Перкинс, 28 Морин-стрит".
Even though it was now past midnight, Barbie punched in the number without hesitation. И пусть уже перевалило за полночь, Барби без колебания набрал номер.
He couldn't afford to wait. Ждать он позволить себе не мог.
He had an idea that time might be extremely short. Чувствовал, что время стремительно уходит.
4 4
Her phone was tweeting. Зазвонил телефон.
Howie, no doubt, calling to tell her he was going to be late, to just lock up the house and go to bed- Then it came down on her again, like unpleasant presents raining from a poison pi?ata: the realization that Howie was dead. Гови, без сомнения, звонил, чтобы предупредить, что задерживается, и ей лучше запереть дверь и лечь... Но тут же реальность вновь обрушилась на нее, как неприятные подарки, посыпавшиеся из отравленной пиньяты: пришло осознание, что Гови мертв.
She didn't know who could be calling her at-she checked her watch-twenty past midnight, but it wasn't Howie. Бренда не знала, кто может ей звонить - она посмотрела на часы - в двадцать минут первого, но уже поняла, что это не Гови.
She winced as she sat up, rubbing her neck, cursing herself for falling asleep on the couch, also cursing whoever had wakened her at such an ungodly hour and refreshed her recollection of her strange new singularity. Садясь, Бренда поморщилась от боли, потерла плечо, отругала себя за то, что заснула на диване, отругала того, кто разбудил ее в столь поздний час и вновь заставил вспомнить, что она теперь вдова.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x