Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"That girl has quite a reputation. | - У девицы та еще репутация. |
Her husband, too. | Как и у ее мужа. |
You didn't see any drugs out there, did you?" | Наркотики вы там, кстати, не видели? |
"No sir." | - Нет, сэр. |
A four-part chorus. | - Четырехголосый хор. |
"And you didn't hurt her?" Big Jim asked. | - А вы не причинили ей боли? - спросил Большой Джим. |
"I understand she's claiming she was punched around and whatnot." | - Как я понимаю, она заявляет, что ее били. |
"Nobody hurt her," Carter said. | - Никто ее не бил, - ответил Картер. |
"Can I say what I think happened?" | - Могу я сказать, что думаю по этому поводу? |
Big Jim flapped an assenting hand. | Большой Джим согласно махнул рукой. |
He was beginning to think that Mr. Thibodeau had possibilities. | У него начало складываться впечатление, что мистер Тибодо может принести пользу. |
"She probably fell down after we left. | - Она, вероятно, упала после того, как мы ушли. |
Maybe a couple of times. She was pretty drunk. | Может, и пару раз, потому что сильно напилась. |
Child Welfare should take that kid away from her before she kills it." | Служба опеки должна лишить ее родительских прав до того, как она прибьет своего малыша. |
No one picked up on that. | На последнее замечание никто не отреагировал. |
In the town's current situation, the Child Welfare office in Castle Rock might as well have been on the moon. | С учетом сложившихся обстоятельств служба опеки, расположенная в Касл-Роке, могла находиться и на Луне. |
"So basically, you're all clean," Big Jim said. | - То есть по большому счету вы ни в чем не виноваты, - подвел итог Большой Джим. |
"As a whistle," Frank replied. | - Абсолютно, - подтвердил Френк. |
"Well, I think we're satisfied." | - Что ж, думаю, нам все ясно. |
Big Jim looked around. "Are we satisfied, gentlemen?" | - Большой Джим оглядел остальных: - Нам все ясно, господа? |
Andy and Randolph nodded, looking relieved. | Энди и Рэндолф кивнули, на лицах читалось облегчение. |
"Good," Big Jim said. | - Хорошо, - продолжил Ренни. |
"Now, it's been a long day-an eventful day-and we all need some sleep, I'm sure. | - День выдался длинный, насыщенный событиями, и я уверен, что нам всем надо поспать. |
You young officers especially need it, because you'll report back for duty at seven AM tomorrow. | Молодежи особенно, потому что завтра вы должны быть на службе в семь утра. |
The supermarket and the Gas and Grocery are both going to be closed for the duration of this crisis, and Chief Randolph thought that you'd be just the ones to guard Food City in case the people who show up there don't take kindly to the new order of things. | Супермаркет и "Бензин и бакалея" закрываются на период кризиса, и чиф Рэндолф думает, что именно вам нужно поручить охрану супермаркета на случай, что появятся люди, которым не понравится новый порядок. |
Think you're up to that, Mr. Thibodeau? | Вам это по силам, мистер Тибодо? |
With your... your war wound?" | Учитывая ваше... боевое ранение? |
Carter flexed his arm. | Картер согнул руку: |
"I'm okay. | - Я в порядке. |
Her dog didn't rip the tendon none." | Ее собака сухожилия не порвала. |
"We can put Fred Denton with them, too," Chief Randolph said, getting into the spirit of the thing. | - Мы можем отправить с ними и Фреда Дентона. -Чиф Рэндолф уже сообразил, что к чему. |
"Wettington and Morrison at the Gas and Grocery should be enough." | - Уэттингтон и Моррисона поставим у "Бензина и бакалеи". |
"Jim," Andy said, "maybe we should put the more experienced officers at Food City, and the less experienced ones at the smaller-" | - Джим, - Энди повернулся к Ренни, - может, лучше выставить опытных полицейских у супермаркета, а новичков у... |
"I don't think so," Big Jim said. Smiling. | - Я так не думаю. - Большой Джим улыбался. |
Feeling it. | Его вело шестое чувство. |
"These young folks are the ones we want at Food City. | - Именно эти молодые люди нужны нам у "Мира еды". |
The very ones. | Именно они. |
And another thing. A little bird told me that some of you folks have been carrying weapons in your cars, and a couple have even been wearing them on foot patrol." | И кто-то ненароком шепнул мне, что вы держите в своих автомобилях оружие, а некоторые из вас берут его на патрулирование. |
Silence greeted this. | Ему ответило молчание. |
"You're probationary officers," Big Jim said. | - В полиции вы пока на испытательном сроке, -напомнил Большой Джим. |
"If you've got personal handguns, that's your right as Americans. | - Но если у вас есть оружие, вы, как и все американцы, имеете право носить его при себе. |
But if I hear that any of you are strapped while standing out in front of Food City tomorrow and dealing with the good folks of this town, your police officer days are over." | Однако если я узнаю, что кто-то из вас будет стоять у "Мира еды" при оружии, да еще пустит его в ход, на том ваша служба в полиции и закончится. |
"Absolutely right," Randolph said. | - Совершенно верно, - поддакнул Рэндолф. |
Big Jim surveyed Frank, Carter, Mel, and Georgia. | Большой Джим оглядел Френка, Картера, Мела и Джорджию. |
"Any problems with that? | - Есть насчет этого возражения? |
Any of you?" | У кого-нибудь? |
They didn't look happy about it. | Им это определенно не нравилось. |
Big Jim hadn't expected that they would be, but they were getting off easy. | Большой Джим ничего другого и не ожидал, но они и так легко отделались. |
Thibodeau kept flexing his shoulder and his fingers, testing them. | Тибодо крутил плечом, сгибал и разгибал пальцы, проверяя их состояние. |
"What if they weren't loaded?" Frank asked. | - А если оружие будет незаряженным? - спросил Френк. |
"What if they were just there, you know, as a warning?" | - Просто будет, вы понимаете, как предупреждение. |
Big Jim raised a teacherly finger. | Большой Джим наставительно поднял палец. |
"I'm going to tell you what my father told me, Frank-there's no such thing as an unloaded gun. | - Я скажу тебе то же самое, что говорил мне отец. Незаряженного оружия не существует. |
We've got a good town here. | У нас хороший город. |
They'll behave, that's what I'm banking on. | Люди будут вести себя достойно, я в этом уверен. |
If they change, we'll change. | Если они изменятся, мы тоже изменимся. |
Got it?" | Понял? |
"Yessir, Mr. Rennie." | - Да, сэр, мистер Ренни. |
Frank didn't sound happy about it. That was fine with Big Jim. | - Не нравилось это Френку, что вполне устраивало Большого Джима. |
He rose. | Он встал. |
Only instead of leading them out, Big Jim extended his hands. | Только вместо того, чтобы выпроводить их за дверь, протянул им руки. |
He saw their hesitation and nodded, still smiling. | Увидел недоумение на их лицах, кивнул, по-прежнему улыбаясь. |
"Come on, now. | - Подойдите сюда. |
Tomorrow's going to be a big day, and we don't want to let this one go without a word of prayer. | Завтра у нас знаменательный день, и нам не следует встречать его без молитвы. |
So grab on." | Так что возьмемся за руки. |
They grabbed on. | - Они взялись. |
Big Jim closed his eyes and bowed his head. | Большой Джим закрыл глаза. |
"Dear Lord-" | - Господь наш... |
It went on for some time. | Какое-то время говорил, тогда как остальные внимали. |
3 | 3 |
Barbie mounted the outside steps to his apartment at a few minutes to midnight, his shoulders sagging with weariness, thinking that the only thing in the world he wanted was six hours of oblivion before answering the alarm and going up to Sweetbriar Rose to cook breakfast. | Барби поднялся по наружной лестнице, ведущей к его квартире, за несколько минут до полуночи с поникшими от усталости плечами, думая о том, что сейчас хочет только одного - шести часов забвения, чтобы встать по будильнику и идти в "Эглантерию" готовить завтрак. |
The weariness left him as soon as he snapped on the lights-which, courtesy of Andy Sanders's generator, still worked. | Но усталость как рукой сняло, едва он включил свет: генератор Энди Сандерса обеспечивал электричеством и квартиру над его аптечным магазином. |
Someone had been in here. | Кто-то здесь побывал. |
The sign was so subtle that at first he couldn't isolate it. | Признаки чужого присутствия были настолько неявными, что поначалу Барби не смог их установить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать