Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I know that," Big Jim said. | - Я знаю, - кивнул Большой Джим. |
"I understand inventory, and Cale does, too. | - Понимаю, что такое инвентаризация, и Кейл это тоже понимает. |
He should; he's Jewish, after all." | Должен. В конце концов, он еврей... |
"Well... I'm just saying everything's been orderly so far, because people keep their pantries well stocked." | - Ну... я просто говорю, что пока у нас более-менее поддерживается порядок. Потому что у людей кладовые набиты всем необходимым. |
He brightened. | - Тут Рэндолф просиял. |
"Now, I could see ordering shorter hours at Food City. | - Надо сократить время работы "Мира еды". |
I think Jack could be talked into that. | Думаю, Джека можно на это уговорить. |
He's probably already thinking ahead to it." | Он, вероятно, уже сам думает об этом. |
Big Jim shook his head, still smiling. | Большой Джим покачал головой, по-прежнему улыбаясь. |
Here was another example of how things broke your way when you were feeling it. | Вот и еще один пример того, как все складывается в твою пользу, когда тебя ведет шестое чувство. |
Duke Perkins would have said it was a mistake to put the town under any extra stress, especially after this night's unsettling celestial event. | Герцог Перкинс сказал бы, что это ошибка, особенно сразу после такого жуткого небесного шоу. |
Duke was dead, however, and that was more than convenient; it was divine. | Но Г ерцог мертв, что не просто хорошо -божественно. |
"Closed up," he repeated. | - Закрыть, - повторил он. |
"Both of them. | - И супермаркет, и магазин. |
Tight as ticks. | На замок. |
And when they reopen, we'll be the ones handing out supplies. | А когда они откроются, продукты будем выдавать мы. |
Stuff will last longer, and the distribution will be fairer. | Тогда их хватит на более продолжительное время и распределение будет более справедливым. |
I'll announce a rationing plan at the Thursday meeting." He paused. | Я объявлю о введении плана нормирования в четверг, на городском собрании. |
"If the Dome isn't gone by then, of course." | Если, разумеется, Купол к тому времени не исчезнет. |
Andy said hesitantly, "I'm not sure we have the authority to close down businesses, Big Jim." | - Я не уверен, что у нас есть право закрывать частные предприятия, Большой Джим. - В голосе Энди слышалась неуверенность. |
"In a crisis like this, we not only have the authority, we have the responsibility." | - При таком кризисе это не только наше право, но и обязанность. |
He clapped Pete Randolph heartily on the back. | - Ренни с силой хлопнул по плечу Пита Рэндолфа. |
The Mill's new Chief wasn't expecting it and gave out a startled squeak. | Новый начальник полиции Милла этого не ожидал и испуганно вскрикнул. |
"What if it starts a panic?" | - А если начнется паника? |
Andy was frowning. | - Энди хмурился. |
"Well, that's a possibility," Big Jim said. | - Что ж, этого исключить нельзя. |
"When you kick a nest of mice, they're all apt to come running out. | Если расшевелить мышиное гнездо, мыши обязательно побегут. |
We may have to increase the size of our police force quite a bit if this crisis doesn't end soon. Yes, quite a bit." | Нам, возможно, придется увеличить численность полиции, если этот кризис не разрешится в самое ближайшее время. |
Randolph looked startled. | На лице Рэндолфа отразилось удивление. |
"We're going on twenty officers now. | - У нас и так двадцать человек. |
Including-" He cocked his head toward the door. | Включая... - Он мотнул головой в сторону двери. |
"Yep," Big Jim said, "and speaking of those fellers, better bring em in, Chief, so we can finish this and send them home to bed. | - Да, - кивнул Большой Джим, - и раз уж о них зашла речь, ты приведи их сюда, чиф, чтобы мы закончили с этим делом и отправили ребят спать. |
I think they're going to have a busy day tomorrow." | Я думаю, завтра у них будет тяжелый день. |
And if they get roughed up a little, so much the better. | И если сегодня их чуть вздрючить, завтра они проявят большее рвение. |
They deserve it for not being able to keep their jackhandles in their pants. | А вздрючить их надо, раз уж они не могут держать свои дубинки в штанах. |
2 | 2 |
Frank, Carter, Mel, and Georgia shuffled in like suspects onto a police lineup stage. | Френк, Картер, Мел и Джорджия переминались с ноги на ногу, как подозреваемые, привезенные в полицейский участок для опознания. |
Their faces were set and defiant, but the defiance was thin; Hanna Compton would have laughed at it. | Чувствовалось, что вызывающее выражение их лиц всего лишь ширма. Ганна Комптон подняла бы этих ребят на смех. |
Their eyes were down, studying their shoes. | Они не поднимали глаз, изучая свою обувь. |
It was clear to Big Jim that they expected to be fired, or worse, and that was just fine with him. | Большой Джим видел - они ждут, что их сейчас уволят, а то и отправят в камеры. Его это устраивало. |
Fright was the easiest of emotions to work with. | На страхе играть проще всего. |
"Well," he said. "Here are the brave officers." | - А вот и наши доблестные патрульные, -поприветствовал он их. |
Georgia Roux muttered something under her breath. | Джорджия Ру что-то пробормотала себе под нос. |
"Speak up, honeybunch." | - Говори громче, милая. |
Big Jim cupped a hand to his ear. | - Большой Джим поднес сложенную лодочкой руку к уху. |
"Said we didn't do nothing wrong," she said. | - Мы не сделали ничего плохого. |
Still in that teacher's-being-mean-to-me mumble. | - Г олос жалобный, как у школьницы, незаслуженно обвиненной в чем-то учителем. |
"Then exactly what did you do?" | - А что именно вы сделали? |
And, when Georgia, Frank, and Carter all started to talk at once, he pointed at Frankie. "You." | - И когда Джорджия, Френк и Картер начали говорить одновременно, указал на Френка: - Ты. |
And make it good, for gosh sake. | И ради Бога, поубедительнее. |
"We were out there," Frank said, "but she invited us." | - Мы там были, - начал Френк, - но она пригласила нас. |
"Right!" Georgia cried, folding her arms below her considerable bosom. | - Точно! - крикнула Джорджия, сложив руки под внушительной грудью. |
"She-" | - Она ... |
"Shut it." | - Заткнись! |
Big Jim pointed a hammy finger at her. | - Большой Джим наставил на нее мясистый палец. |
"One speaks for all. | - Один говорит за всех. |
That's how it works when you're a team. | Так это делается, если вы команда. |
Are you a team?" | Вы команда? |
Carter Thibodeau saw where this was going. | Картер Тибодо уже понял, к чему все идет: |
"Yes, sir, Mr. Rennie." "Glad to hear it." Big Jim nodded for Frank to go on. | - Да, сэр, мистер Ренни. |
"She said she had some beers," Frank said. | - Она сказала, что у нее есть пиво, - продолжил Френк. |
"That's the only reason we went out. | - Мы пошли к ней только по этой причине. |
Can't buy it in town, as you know. | Не могли купить в городе, вы знаете. |
Anyway, we were sitting around, drinking beers-just a can each, and we were pretty much off-duty-" | В любом случае мы сидели, пили пиво, каждому досталось по банке, уже в какой-то степени не при исполнении. |
"Completely off-duty," the Chief put in. | - Вообще не при исполнении, - вмешался чиф. |
"Isn't that what you meant?" | - Ты хотел сказать, в свободное от службы время. |
Frank nodded respectfully. | Френк кивнул: |
"Yes, sir, that's what I meant to say. | - Да, сэр, именно это я и хотел сказать. |
We drank our beers and then said we'd better go, but she said she appreciated what we were doing, every one of us, and wanted to say thank you. | Мы выпили пива и сказали, что нам лучше уйти, но она сказала, что мы делаем важную работу, она это ценит и хочет поблагодарить каждого из нас. |
Then she kind of spread her legs." | А потом раздвинула ноги. |
"Showing her woofer, you know," Mel clarified with a large and vacant smile. | - Показала свою мохнатку, вы понимаете. - Мел широко и тупо улыбнулся. |
Big Jim winced and gave silent thanks that Andrea Grinnell wasn't here. | Большой Джим поморщился, радуясь тому, что здесь нет Андреа Гриннел. |
Dope addict or not, she could have gone all politically correct in a situation like this. | Наркоманка или нет, в такой ситуации она начала бы возмущаться. |
"She took us in the bedroom one by one," Frankie said. | - Одного за другим она отвела нас в свою спальню. |
"I know it was a bad decision, and we're all sorry, but it was purely voluntary on her part." | Я знаю, мы приняли плохое решение, но с ее стороны все было добровольно, - закончил Френки. |
"I'm sure it was," Chief Randolph said. | - Я в этом уверен, - подал голос чиф Рэндолф. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать