Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That voice was probably right, but this morning he had greater concerns than Junior Rennie's eating disorder, or whatever it was. | Голос, вероятно, говорил правду, но в это утро Большого Джима занимали более серьезные проблемы, чем самочувствие сына. |
"I didn't say go to bed. | - Я не говорю - ложись спать. |
I want you on motor patrol, and I want you to do a job for me. | Я хочу, чтобы ты поездил по городу и сделал для меня одну работенку. |
Just stay away from Food City while you're doing it. | Просто при этом держись подальше от "Мира еды". |
There's going to be trouble there, I think." | Я думаю, там будет заварушка. |
Junior's eyes livened up. | Глаза Младшего вспыхнули. |
"What kind of trouble?" | - Какая заварушка? |
Big Jim didn't answer directly. | Большой Джим ушел от прямого ответа: |
"Can you find Sam Verdreaux?" | - Ты сможешь найти Сэма Вердро? |
"Sure. | - Конечно. |
He'll be in that little shack out on God Creek Road. | Сейчас он в своей маленькой лачуге на Год-Крик-роуд. |
Ordinarily he'd be sleeping it off, but today he's more apt to be shaking himself awake with the DTs." | Обычно утром он отсыпается, но сегодня, наверное, бьется в судорогах. |
Junior snickered at this image, then winced and went back to rubbing his temple. | - Младший засмеялся, представив себе эту картину, потом скривился от боли и вновь принялся потирать висок. |
"You really think I'm the person to talk to him? | - Ты действительно думаешь, что именно мне следует с ним поговорить? |
He's not my biggest fan right now. | В настоящий момент я у него не в фаворе. |
He's probably even deleted me from his Facebook page." | Наверное, он даже удалил меня со своей страницы в "Фейсбуке". |
"I don't understand." | - Не понимаю. |
"It's a joke, Dad. | - Это шутка, папа. |
Forget it." | Забудь. |
"Do you think he'd warm up to you if you offered him three quarts of whiskey? | - Как, по-твоему, его отношение к тебе изменится к лучшему, если ты предложишь ему три кварты виски? |
And more later, if he does a good job?" | И еще больше, если он справится с полученным делом? |
"That skanky old bastard would warm up to me if I offered him half a juice glass of Two-Buck Chuck." | - Эта старая гнида будет целовать мне руки, если я предложу ему полстакана двухбаксовки. |
"You can get the whiskey from Brownie's," Big Jim said. | - Виски ты сможешь взять в "Брауне". |
In addition to cheapass groceries and beaver-books, Brownie's was one of three agency liquor stores in The Mill, and the PD had keys to all three. | Помимо дешевой бакалеи и порнографических журналов, в "Брауне" продавали и спиртное: магазин имел лицензию на торговлю алкогольными напитками. В Милле таких магазинов насчитывалось три, и в полицейском участке хранились ключи от всех. |
Big Jim slid the key across the table. "Back door. | Большой Джим положил ключ на стол: - От двери черного хода. |
Don't let anyone see you going in." | Постарайся, чтобы никто тебя не видел. |
"What's Sloppy Sam supposed to do for the booze?" | - И что Сэм Бухло должен сделать за спиртное? |
Big Jim explained. | Большой Джим объяснил. |
Junior listened impassively... except for his bloodshot eyes, which danced. | Младший слушал с бесстрастным лицом, если не считать налитых кровью глаз, которые танцевали. |
He had only one more question: Would it work? | Он задал только один вопрос: - Думаешь, сработает? |
Big Jim nodded. | Большой Джим кивнул: |
"It will. | - Обязательно. |
I'm feeling it." | Есть у меня такое чувство . |
Junior took another chomp on his beefstick and another swallow of his soda. | Младший откусил еще один кусок колбаски, запил колой. |
"So'm I, Dad," he said. | - У меня тоже, папа. |
"So'm I." | У меня тоже. |
7 | 7 |
When Junior was gone, Big Jim went into his study with his robe billowing grandly around him. | После ухода Младшего Большой Джим в раздувающемся за спиной халате прошел в кабинет. |
He took his cell phone from the center drawer of his desk, where he kept it as much as possible. | Достал из среднего ящика стола мобильник, где тот почти всегда и находился. |
He thought they were Godless things that did nothing but encourage a lot of loose and useless talk-how many man-hours had been lost to useless gabble on these things? | Большой Джим полагал, что мобильники -творения дьявола, способствующие пустопорожним разговорам: сколько часов рабочего времени благодаря им ушли зазря? |
And what kind of nasty rays did they shoot into your head while you were gabbling? | Не говоря уже о вредном излучении, которым они воздействуют на твою голову, пока ты болтаешь ни о чем. |
Still, they could come in handy. | Однако мобильники могли приносить и пользу. |
He reckoned that Sam Verdreaux would do as Junior told him, but he also knew it would be foolish not to take out insurance. | Он знал, что Сэм Вердро в точности выполнит указания Младшего, но знал и другое: не подстраховываться - глупо. |
He selected a number in the cell phone's "hidden" directory, which could be accessed only via numeric code. | Набрал номер в "тайной" телефонной книге, которая открывалась при наборе цифрового кода. |
The phone rang half a dozen times before it was picked up. "What?" the sire of the multitudinous Killian brood barked. | И только после пяти или шести гудков в трубке рявкнул голос отца великого множества Кильянов: - Чего? |
Big Jim winced and held the phone away from his ear for a second. | Большой Джим поморщился и на секунду оторвал мобильник от уха. |
When he put it back, he heard low clucking sounds in the background. | Когда приставил снова, услышал приглушенное кудахтанье. |
"Are you in the chickenhouse, Rog?" | - Ты в курятнике, Родж? |
"Uh... yessir, Big Jim, I sure am. | - Э... да, сэр, Большой Джим. Конечно. |
Chickens got to be fed, come hell or high water." | Кур надо кормить, несмотря на ад или потоп. |
A 180-degree turn from irritation to respect. | - Раздражение в голосе сменилось уважением. |
And Roger Killian ought to be respectful; Big Jim had made him a gosh-darn millionaire. | И Роджер Кильян не имел права говорить с ним иначе. Большой Джим сделал его трехнутым миллионером. |
If he was wasting what could have been a good life with no financial worries by still getting up at dawn to feed a bunch of chickens, that was God's will. | А если тот не мог насладиться жизнью, лишенной финансовых тревог, и по-прежнему вставал на заре, чтобы накормить кур, значит, такова воля Божья. |
Roger was too dumb to stop. | Роджер был слишком тупым, чтобы остановиться. |
It was his heaven-sent nature, and would no doubt serve Big Jim well today. | Таким уж создали его Небеса, и сегодня тупость Кильяна могла сослужить Большому Джиму добрую службу. |
And the town, he thought. | И городу. |
It's the town I'm doing this for. | Я делаю это ради города. |
The good of the town. | На благо города. |
"Roger, I've got a job for you and your three oldest sons." | - Роджер, у меня есть работа для тебя и трех твоих старших сыновей. |
"Only got two t'home," Roger said. In his thick Yankee accent, home came out hum. | - Дома только двое. |
"Ricky and Randall are here, but Roland was in Oxford buying feed when the Chri sting Dome came down." | Рики и Рэндолл здесь, но Роланд поехал в Оксфорд за едой, когда возник этот Христов Купол. |
He paused and considered what he had just said. | - Он замолчал, думая о том, что сказал. |
In the background, the chickens clucked. | В трубке слышалось кудахтанье кур. |
"Sorry about the profanity." | - Извините за богохульство. |
"I'm sure God forgives you," Big Jim said. | - Я уверен, Бог тебя простит, - заверил его Джим. |
"You and your two oldest, then. | - Тогда, значит, для тебя и двух твоих старших сыновей. |
Can you get them to town by-" Big Jim calculated. | Сможете вы приехать в город к... - Большой Джим прикинул, когда именно. |
It didn't take long. | Много времени на это не ушло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать