Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Besides, lies always come back to bite you on the ass." | А кроме того, ложь обязательно тебе же и аукнется. |
"Yeah, well, Duke Perkins would have told them to take this particular order and wipe their asses with it," Ernie said. | - Да уж, Герцог Перкинс предложил бы им взять этот конкретный приказ и подтереться им, -фыркнул Эрни. |
"You ought to be ashamed, Pete, carrying that fat shit's water. | - Стыдно, Пит, смотреть в рот этому жирному говнюку. |
He says jump, you ask how high." | Он скажет: прыгай, так ты спросишь, как высоко. |
"You want to shut up right now, if you know what's good for you," Randolph said, pointing at him. The finger shook a little. | - Для вас будет лучше, если вы закроетесь прямо сейчас. - Рэндолф наставил на Эрни чуть трясущийся палец. |
"If you don't want to spend the rest of the day in jail on a disrespect charge, you just want to close your mouth and follow orders. | - А ты, если не хочешь остаток дня провести в камере по обвинению в неуважении, заткнись и выполняй приказ. |
This is a crisis situation-" | Это кризисная ситуация и... |
Ernie looked at him unbelievingly. " | Эрни изумленно переминался с ноги на ногу. |
'Disrespect charge?' | - Обвинение в неуважении? |
No such animal!" | Нет такого обвинения! |
"There is now. | - Теперь есть. |
If you don't believe it, go on and try me." | Если не веришь, продолжай свое и увидишь, что из этого выйдет. |
9 | 9 |
Later on-much too late to do any good-Julia Shumway would piece together most of how the Food City riot started, although she never got a chance to print it. | Позже - слишком поздно, чтобы принести хоть какую-то пользу, - Джулия Шамуэй по крупицам соберет всю информацию о том, как начался бунт у "Мира еды", хотя у нее не будет ни единого шанса опубликовать этот материал. |
Even if she had, she would have done so as a pure news story: the five Ws and the H. | Если б даже она и смогла, получилась бы чисто газетная статья с ответами на шесть основных вопросов: кто участвовал, что, где, когда, почему и каким образом все произошло? |
If asked to write about the emotional heart of the event, she would have been lost. | А если б ее попросили написать об эмоциональной подоплеке случившегося, у нее бы не вышло. |
How to explain that people she'd known all her life-people she respected, people she loved-had turned into a mob? | Как объяснить, что люди, которых она знала всю жизнь, люди, которых уважала, которых любила, превратились в толпу? |
She told herself I could've gotten a better handle on it if I'd been there from the very beginning and seen how it started, but that was pure rationalization, a refusal to face the orderless, reasonless beast that can arise when frightened people are provoked. | Джулия говорила себе: Я смогла бы все понять, если б находилась там с первых мгновений и видела, как все началось. Но это всего лишь отговорка, Джулия была не готова встать лицом к лицу с безрассудным, неуправляемым чудовищем, которое может появиться, если спровоцировать испуганных людей. |
She had seen such beasts on the TV news, usually in foreign countries. She never expected to see one in her own town. | Она видела таких чудовищ в новостных телевизионных выпусках, обычно в далеких странах, и никак не ожидала, что столкнется с ним в родном городе. |
And there was no need for it. | А ведь появление такого чудовища не было неизбежным. |
This was what she kept coming back to. | Эта мысль вновь и вновь приходила Джулии в голову. |
The town had been cut off for only seventy hours, and it was stuffed with provisions of almost every kind; only propane gas was in mysteriously short supply. | Всего семьдесят часов прошло с того момента, как Честерс-Милл отрезало от окружающего мира, всего, что ни назови, хватало, за исключением сжиженного пропана, запасы которого таинственным образом куда-то подевались. |
Later she would say, It was the moment when this town finally realized what was happening. | Потом она скажет: "Именно в этот момент город наконец-то осознал, что происходит". |
There was probably truth in the idea, but it didn't satisfy her. | Наверное, вывод Джулии отчасти соответствовал действительности, но полностью ее не устроил. |
All she could say with complete certainty (and she said it only to herself) was that she watched her town lose its mind, and afterward she would never be the same person. | С полной определенностью Шамуэй могла сказать (и сказала себе) только одно: она наблюдала, как ее город сходит с ума, и после этого ей уже никогда не стать прежней Джулией. |
10 | 10 |
The first two people to see the sign are Gina Buffalino and her friend Harriet Bigelow. | Первыми объявление видят Джина Буффалино и ее подруга Гарриет Бигелоу. |
Both girls are dressed in white nurse's uniforms (this was Ginny Tomlinson's idea; she felt the whites inspired more confidence among the patients than candy-striper pinafores), and they look most seriously cute. | Обе девушки в белой униформе медсестер (идея принадлежала Джинни Томлинсон; она полагала, что белая униформа успокаивала пациентов лучше, чем полосатая) и выглядят такими милашками. |
They also look tired, in spite of their youthful resiliency. | Также они выглядят усталыми, несмотря на свойственное молодости умение восстанавливать силы. |
It has been a hard two days, and another is ahead of them, after a night of short sleep. | За их плечами остались два тяжелых дня, впереди - еще один, а выспаться им не удалось. |
They have come for candy bars-they will get enough for everyone but poor diabetic Jimmy Sirois, that's the plan-and they are talking about the meteor shower. | Они пришли, чтобы купить шоколадные батончики, - для всех пациентов, кроме бедного диабетика Джимми Сируа, - и девушки говорят о метеорном дожде. |
The conversation stops when they see the sign on the door. | Разговор обрывается, когда они видят объявление на двери. |
"The market can't be closed," Gina says unbelievingly. | - Магазин не может закрыться, - не верит своим глазам Джина. |
"It's Tuesday morning." | - Сегодня вторник. |
She puts her face to the glass with her hands cupped to the sides to cut the glare of the bright morning sun. | - Она прижимается лицом к стеклу, руками отсекает яркий утренний свет, чтобы посмотреть, что происходит внутри. |
While she's so occupied, Anson Wheeler drives up with Rose Twitchell riding shotgun. | Пока она этим занимается, прибывает Энсон Уилер в маленьком автофургоне. Рядом с ним на пассажирском сиденье находится Роуз Твитчел. |
They have left Barbie back at Sweet-briar, finishing up the breakfast service. | В "Эглантерии" обслуживать последних посетителей они оставили одного Барби: завтрак подходил к концу. |
Rose is out of the little panel truck with her namesake painted on the side even before Anson has turned off the engine. | Роуз выскакивает из кабины автофургона еще до того, как Энсон заглушает двигатель. |
She has a long list of staples, and wants to get as much as she can, as soon as she can. | Список покупок у нее длинный, и она хочет купить все, что сможет, и побыстрее. |
Then she sees CLOSED UNTIL FURTHER NOTICE posted on the door. | Потом замечает объявление о закрытии. |
"What the hell? | - Какого черта?! |
I saw Jack Cale just last night, and he never said a word about this." | Я виделась с Джеком Кейлом вчера вечером, и он ничего такого не говорил. |
She's speaking to Anson, who's chugging along in her wake, but it's Gina Buffalino who answers. | Обращается она к Энсону, который идет следом, но отвечает ей Джина Буффалино: |
"It's still full of stuff, too. | - Внутри по-прежнему всего полно. |
All the shelves are stocked." | Все полки заставлены. |
Other people are pulling in. | Подъезжают другие люди. |
The market is due to open in five minutes, and Rose isn't the only one who planned to get an early start on her marketing; folks from all over town woke up to find the Dome still in place and decided to stock up on supplies. | Супермаркет должен открыться через пять минут, и Роуз - не единственная, кто решил начать день с покупок. Люди проснулись по всему городу, увидели, что Купол на месте, и приехали, чтобы пополнить домашние запасы. |
Asked later to explain this sudden rush of custom, Rose would say: | Если бы Роуз спросили, почему многие изменили привычный распорядок дня, она бы ответила: |
"The same thing happens every winter when the Weather Bureau upgrades a storm warning to a blizzard warning. | "Такое случается всякий раз, когда синоптики выдают штормовое предупреждение или сообщают о надвигающемся буране. |
Sanders and Rennie couldn't have picked a worse day to pull this bullshit." | Сандерс и Ренни не могли выбрать худшего дня, чтобы сыграть в свою грязную игру". |
Among the early arrivals are Units Two and Four of the Chester's Mill PD. | Среди тех, кто приехал пораньше, Второй и Четвертый патрульные автомобили полицейского участка Честерс-Милла. |
Close behind them comes Frank DeLesseps in his Nova (he's ripped off the ASS, GAS, OR GRASS sticker, feeling it hardly becomes an officer of the law). | Тут же подкатил и Френк Дилессепс на своей "нове" (наклейку "ЗАДНИЦА, БЕНЗИН ИЛИ ТРАВКА - НА ХАЛЯВУ НЕ ПОДВОЖУ" он с бампера соскоблил, чувствуя, что для полицейского это перебор). |
Carter and Georgia are in Two; Mel Searles and Freddy Denton in Four. | Картер и Джорджия - во Втором, Мел Сирлс и Фредди Дентон - в Четвертом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать