Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They have been parked down the street by LeClerc's Maison des Fleurs, by order of Chief Randolph. | Они припарковались на улице, около Maison des Fleurs Леклерка, выполняя приказ чифа Рэндолфа. |
"No need to get there too soon," he has instructed them. | "Не надо приходить туда слишком рано, -инструктировал их Рэндолф. |
"Wait until there are a dozen or so cars in the parking lot. | - Подождите, пока на парковку не съедутся с десяток автомобилей. |
Hey, maybe they'll just read the sign and go home." | Возможно, люди прочитают объявление и разъедутся по домам". |
This doesn't happen, of course, just as Big Jim Rennie knew it wouldn't. | Этого, разумеется, не происходит, и Большой Джим прекрасно знал, что не произойдет. |
And the appearance of the officers-especially such young and callow ones, for the most part-acts as an incitement rather than a calmative. | А появление полицейских, особенно таких молодых и по большей части таких грубых, только разжигает страсти, вместо того чтобы их успокоить. |
Rose is the first to begin haranguing them. | Роуз накидывается на них первой. |
She picks on Freddy, showing him her long list of supplies, then pointing through the window, where most of the stuff she wants is ranked neatly on the shelves. | Целью для атаки выбирает Фредди, показывает ему длинный список всего, что надо купить, тычет пальцем в окно, за которым на полках выложены практически все товары, за которыми она приехала. |
Freddy is polite to begin with, aware that people (not quite a crowd, not yet) are watching, but it's hard to keep his temper with this mouthy little pipsqueak in his face. | Фредди поначалу вежлив, отдавая себе отчет, что люди (не совсем толпа, пока еще не толпа) наблюдают, но так трудно сдерживаться, когда тебя тюкают и тюкают. |
Doesn't she realize he's only following orders? | Разве Роуз не понимает, что он всего лишь выполняет приказ? |
"Who do you think is feeding this town, Fred?" Rose asks. | - И кто, по-твоему, кормит этот город, Фред? -спрашивает Роуз. |
Anson puts a hand on her shoulder. | Энсон кладет руку ей на плечо. |
Rose shakes it off. | Роуз ее стряхивает. |
She knows Freddy is seeing rage instead of the deep distress she feels, but she can't help it. | Она знает, что Фред видит ярость на месте глубокой печали, которую Роуз испытывает, но ничего не может с этим поделать. |
"Do you think a Sysco truck full of supplies is just going to parachute down from the sky?" | - Ты думаешь, грузовик "сиско", набитый продуктами, спустится с неба на парашюте? |
"Ma'am-" | - Мэм... |
"Oh, can it! | - Ты это прекрати! |
Since when am I a ma'am to you? | С каких пор я стала для тебя "мэм"? |
You've been eating blueberry pancakes and that nasty limp bacon you like at my place four and five days a week for twenty years, and calling me Rosie while you did it. | Ты двадцать лет четыре или пять дней в неделю ешь в моем заведении пирожки с черникой и отвратительный непрожаренный бекон, который тебе так нравится, и всегда называл меня Роуз. |
But you won't be eating pancakes tomorrow unless I get some flour and some shortening and some syrup and..." She breaks off. | Но завтра ты есть пирожки не будешь, если я не куплю муку, и разрыхлитель теста, и сироп, и... -Она замолкает. |
"Finally! | - Наконец-то! |
Sense! | Кто-то внял голосу разума. |
Thank You, God!" | Слава Тебе, Господи! |
Jack Cale is opening one of the double doors. | Джек Кейл открывает половинку одной из двух двустворчатых дверей. |
Mel and Frank have taken up station in front of it, and he has just room to squeeze between them. | Мел и Френк тут же встают перед ней. |
The prospective shoppers-there are nearly two dozen now, even though the market's official opening time of nine AM is still a minute away-surge forward, only to stop when Jack selects a key from the bunch on his belt, and locks up again. | Потенциальные покупатели - их уже почти два десятка, хотя до открытия магазина (девять утра) еще минута - придвигаются, но останавливаются, когда Джек достает ключ и запирает дверь. |
There's a collective groan. | Слышится общий стон. |
"Why the hell'd you do that?" Bill Wicker calls out indignantly. | - Какого черта ты это делаешь?! - негодующе вопрошает Билл Уикер. |
"My wife sent me down for aigs!" | - Жена послала меня за яйцами. |
"Take it up with the Selectmen and Chief Randolph," Jack responds. | - С этим к членам городского управления и чифу Рэндолфу, - отвечает Джек. |
His hair is raring every whichway. | Его волосы торчат во все стороны. |
He throws Frank DeLesseps a black look and fires an even blacker one at Mel Searles, who is trying unsuccessfully to suppress a grin, perhaps even his famous nyuck-nyuck-nyuck. | Он бросает мрачный взгляд на Френка Дилессепса и еще более мрачный на Мела Сирлса, который безуспешно пытается подавить улыбку, разве что не смеется своим знаменитым "няк-няк-няк". |
"I know I will. | - Я знаю, что теперь случится. |
But for now, I've had enough of this shit. | Но я сыт по горло всем этим дерьмом. |
I'm done." | С меня хватит. |
He strides off through the crowd with his head down and his cheeks burning even brighter than his hair. | - Он продирается сквозь толпу, опустив голову, и его щеки пылают ярче волос. |
Lissa Jamieson, just arriving on her bicycle (everything on her list will fit into the milk box perched on the rear fender; her wants are small-going-on-minuscule), has to swerve to avoid him. | Лиссе Джеймисон, только что подъехавшей на велосипеде (все, что ей необходимо, может уместиться в корзинке для молочных бутылок, закрепленной над задним крылом), приходится отступить в сторону, чтобы разминуться с ним. |
Carter, Georgia, and Freddy are ranged in front of the large plate-glass window, where Jack would have set out wheelbarrows and fertilizer on an ordinary day. | Картер, Джорджия и Фредди стоят перед большим окном. В обычные дни Джек ставил там тачки и мешки с удобрениями. |
Carter's fingers are Band-Aided, and a thicker bandage bulks under his shirt. | Пальцы Картера обмотаны пластырем, под рубашкой более плотная повязка. |
Freddy has his hand on his gun-butt as Rose Twitchell continues to chew on him, and Carter wishes he could backhand her one. | Фредди держит руку на рукоятке пистолета. Роуз продолжает честить его, и Картеру хочется влепить ей оплеуху. |
His fingers are okay, but his shoulder aches a bitch. | Пальцы в порядке, но плечо чертовски болит. |
The small cluster of would-be shoppers has become a large cluster, and more cars are turning into the parking lot. | Маленькая толпа покупателей становится большой по мере того, как все новые автомобили сворачивают на стоянку. |
Before Officer Thibodeau can really study the crowd, however, Alden Dinsmore gets into his personal space. | Но прежде чем патрульный Тибодо успевает оценить размеры толпы, в его личном пространстве возникает Олден Динсмор. |
Alden looks haggard, and seems to have lost twenty pounds since the death of his son. | Олден осунулся и, похоже, потерял добрых двадцать фунтов после гибели сына. |
He's wearing a black mourning band on his left arm and seems dazed. | На рукаве черная траурная повязка, и он мало что соображает. |
"Need to go in, son. | - Мне надо в магазин, сынок. |
My wife sent me to stock up on the canned." | Жена послала меня за консервами. |
Alden doesn't say the canned what. | Олден не говорит, за какими именно. |
Probably the canned everything. | Возможно, за всем, что консервируют. |
Or maybe he just got thinking about the empty bed upstairs, the one that will never be filled again, and the Foo Fighters poster that will never be looked at again, and the model airplane on the desk that will never be finished, and clean forgot. | А может, он просто думал о пустующей кровати на втором этаже, которая теперь навсегда останется пустой, о постере группы "Фу файтерс", на который больше никто не глянет, о модели самолета на столе, которую уже некому собрать до конца, и забыл внести уточнение. |
"Sorry, Mr. Dimmesdale," Carter says. | - Извините, мистер Диммерсдейл, - говорит Картер. |
"You can't do that." | - Вы не можете туда войти. |
"It's Dinsmore," Alden says in a dazed voice. | - Я - Динсмор, - отсутствующим голосом поправляет его Олден. |
He starts toward the doors. | Идет к дверям. |
They are locked, no way he can get in, but Carter still gives the farmer a good hearty shove backward. | Они закрыты, он никакие сможет войти, но Картер все равно с силой отталкивает фермера. |
For the first time, Carter has some sympathy for the teachers who used to send him to detention back in high school; it is irritating not to be minded. | Впервые у Тибодо возникает сочувствие к учителям, которые оставляли его после уроков. Это так раздражает, если тебя не слушают. |
Also it's hot and his shoulder aches in spite of the two Percocet his mother gave him. | Опять же погода жаркая и плечо болит, несмотря на две таблетки перкосета, которые дала ему мать. |
Seventy-five at nine AM is rare in October, and the faded blue color of the sky says it will be hotter by noon, hotter still by three PM. | Семьдесят пять градусов в девять утра в конце октября - редкий случай, и блекло-синий цвет неба говорит о том, что к полудню станет жарче, а к трем часам дня еще жарче. |
Alden stumbles backward into Gina Buffalino, and they both would fall if not for Petra Searles-no lightweight she-steadying them. | Олден спиной врезается в Джину Буффалино, и оба упали бы, но Петра Сирлс - она не из легкой весовой категории - успевает удержать их на ногах. |
Alden doesn't look angry, only puzzled. | Олден не злится, на лице отражается лишь недоумение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать