Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Junior dropped him off at the upper end of town, and Sam, with visions of whiskey dancing in his head, went prospecting on the east bank of Prestile Stream for just the right rock. | Младший подвез его до центра города, и Сэм, перед мысленным взором которого плясали бутылки виски, зашагал по левому берегу Престил-Стрим, подыскивая подходящий камень. |
Had to be big but not too big, or he wouldn't be able to throw it with any accuracy, even though once-a century ago, it seems sometimes; at others it seems very close-he was the starting pitcher for the Mills Wildcats in the first game of the Maine state tourney. | Большой, но не очень, иначе он не смог бы бросить его с надлежащей точностью, хотя в свое время - иногда казалось, лет сто назад - выходил на поле питчером в стартовом составе "Диких котов" в первой игре чемпионата штата Мэн. |
He had found it at last, not far from the Peace Bridge: a pound, pound and a half, and as smooth as a goose egg. | Наконец камень он нашел, неподалеку от моста Мира: весом в фунт, может, в полтора, гладкий, как утиное яйцо. |
One more thing, Junior had said as he dropped Sloppy Sam off. | "И вот что еще", - сказал Младший, высаживая Сэма Бухло из автомобиля. |
It wasn't Junior's one more thing, but Junior did not tell Sam this any more than Chief Randolph had told Wettington and Morrison, who had ordered them to stay on station. | Идея принадлежала не Младшему, но он не стал говорить Сэму, от кого она исходила, точно так же, как и чиф Рэндолф не сказал Уэттингтон и Моррисону, кто приказал оставить их у "Бензина и бакалеи". |
Wouldn't have been politic. | Это аполитично. |
Aim for the chick. That was Junior's final word to Sloppy Sam before leaving him. | "Целься в девку, - вот что напоследок сказал Младший Сэму Бухло перед тем, как уехать. |
She deserves it, so don't miss. | - Она того заслуживает, так что не промахнись". |
As Gina and Harriet in their white uniforms kneel beside the sobbing, bleeding RN on her hands and knees (and while everyone else's attention is there too), Sam winds up just as he did on that long-ago day in 1970, lets fly, and throws his first strike in over forty years. | И когда Джина и Г арриет, обе в белой униформе, падают на колени рядом с рыдающей, окровавленной, сертифицированной медсестрой, которая тоже стоит на коленях, упираясь руками в землю (внимание остальных сосредоточено на них), Сэм размахивается, совсем как в тот давно ушедший день 1970 года, камень летит... и вот он, первый страйк за более чем сорок лет. |
In more ways than one. | Страйк не только в одном смысле этого слова. |
The twenty-ounce chunk of quartz-shot granite strikes Georgia Roux dead in the mouth, shattering her jaw in five places and all but four of her teeth. | Кусок гранита с блестками кварца попадает Джорджии Ру точно в рот, ломает челюсть в пяти местах и выбивает все, кроме четырех, зубы. |
She goes reeling back against the plate-glass window, her jaw sagging grotesquely almost to her chest, her yawning mouth pouring blood. | Ее отбрасывает к витрине, челюсть отвисает чуть ли не до груди, из раззявленного рта хлещет кровь. |
An instant later two more rocks fly, one from Ricky Killian, one from Randall. | Мгновением позже летят еще два камня, один - от Рики Кильяна, второй - от Рэндолла. |
Ricky's connects with the back of Bill Allnut's head and knocks the janitor to the pavement, not far from Ginny Tomlinson. | Камень Рики попадает в затылок Билла Оллната и укладывает уборщика на землю, неподалеку от Джинни Томлинсон. |
Shit! Ricky thinks. | Дерьмо! - досадует Рики. |
I was supposed to hit a fuckin cop! | Мне же следовало попасть в гребаного копа! |
Not only were those his orders; it's sort of what he has always wanted to do. | И дело не только в полученном приказе. Ему самому всегда хотелось того же. |
Randall's aim is better. | У Рэндолла с прицелом получше. |
He nails Mel Searles square in the forehead. | Его камень попадает Мелу Сирлсу в лоб. |
Mel goes down like a bag of mail. | Тот валится как подкошенный. |
There is a pause, a moment of indrawn breath. | Короткая пауза - все словно набирают в грудь воздух. |
Think of a car teetering on two wheels, deciding whether or not to go over. | Представьте себе автомобиль, катящийся на двух колесах и будто решающий, перевернуться ему или нет. |
See Rose Twitchell looking around, bewildered and frightened, not sure what's happening, let alone what to do about it. | Посмотрите на Роуз Твитчел, оглядывающуюся, недоумевающую, не очень-то понимающую, что происходит, не знающую, как поступить. |
See Anson put his arm around her waist. | Посмотрите на Энсона, обнимающего ее за талию. |
Listen to Georgia Roux howl through her hanging mouth, her cries weirdly like the sound the wind makes slipping across the waxed string of a tin-can mooseblower. | Послушайте крики Джорджии Ру, которые вырываются из ее раскуроченного рта; странным образом крики эти напоминают звуки, которые издает ветер, играющий на лосиной дудке -консервной банке без донышек, внутри которой натянута вощеная веревка. |
Blood pours over her lacerated tongue as she hollers. | И пока она кричит, кровь льется из рассеченного языка. |
See the reinforcements. | Посмотрите на подкрепления. |
Toby Whelan and Rupert Libby (he's Piper's cousin, though she doesn't brag on the connection) are first to arrive on the scene. | Первыми прибывают Тоби Уилен и Руперт Либби (он двоюродный брат Пайпер, но она не гордится таким родством). |
They survey it... then hang back. | Они оглядывают толпу... и пятятся назад, не предпринимая попытки занять позицию между ней и супермаркетом. |
Next comes Linda Everett. | Следом появляется Линда Эверетт. |
She's on foot with another part-time cop, Marty Arsenault, puffing along in her wake. | Она патрулировала улицы на ногах в паре с Марти Арсено, который, как и Линда, служил неполный рабочий день. Марти пыхтит, отставая на шаг-другой. |
She starts to push through the crowd, but Marty-who didn't even put on his uniform this morning, just rolled out of bed and slipped into an old pair of bluejeans-grabs her by the shoulder. | Когда Линда пытается вклиниться в толпу, Марти - этим утром он даже не надел форму, поднялся с постели и натянул старые джинсы - хватает ее за плечо. |
Linda almost breaks away from him, then thinks of her daughters. | Линда почти что вырывается, потом вспоминает о дочерях. |
Ashamed of her own cowardice, she allows Marty to lead her over to where Rupe and Toby are watching developments. | Стыдясь собственной трусости, позволяет Марти отвести ее к тому месту, где Руп и Уилен наблюдают за развитием событий. |
Of these four, only Rupe is wearing a gun this morning, and would he shoot? | Из этой четверки оружие сейчас только у Рупа, но будет ли он стрелять? |
Balls he would; he can see his own wife in that crowd, holding hands with her mother (the mother-in-law Rupe wouldn't have minded shooting). | Конечно же, нет. Он видит в толпе жену, которая держит за руку мать (тещу бы Руп пристрелил). |
See Julia arrive just behind Linda and Marty, gasping for breath but already grabbing her camera, dropping the lenscap in her hurry to start shooting. | Посмотрите на Джулию, которая едва не догнала Линду и Марти. Она тяжело дышит, но уже хватается за фотоаппарат. Даже роняет крышку, которую сняла с объектива, так торопится начать съемку. |
See Frank DeLesseps kneel down beside Mel just in time to avoid another rock, which whizzes over his head and shatters a hole in one of the supermarket doors. | Посмотрите на Френка Дилессепса, который опускается на колено рядом с Мелом и благодаря этому уворачивается от еще одного камня, который пролетает у него над головой и пробивает дыру в одной из двустворчатых дверей супермаркета. |
Then... | Потом... |
Then someone yells. | Потом кто-то кричит. |
Who will never be known, not even the sex of the shouter will ever be agreed upon, although most think a woman, and Rose will tell Anson later she's almost sure it was Lissa Jamieson. | Кто именно, выяснить так и не удалось. Даже с полом кричащего не определились, хотя большинство склонялось к тому, что кричала женщина, а Роуз потом скажет Энсону, что, по ее убеждению, кричала Лисса Джеймисон. |
"GET THEM!" | - Бей их! |
Someone else bellows "GROCERIES!" and the crowd surges forward. | Кто-то еще кричит: "Продукты!" - и толпа подается вперед. |
Freddy Denton fires his pistol once, into the air. | Фредди Дентон стреляет один раз, в воздух. |
Then he lowers it, in his panic about to empty it into the crowd. | Потом опускает пистолет и в охватившей его панике едва не разряжает в толпу. |
Before he can, someone wrests it from his hand. | Но прежде чем успевает это сделать, кто-то вырывает пистолет из его руки. |
He goes down, shouting in pain. Then the toe of a big old farmer's boot-Alden Dinsmore's-connects with his temple. | Фредди падает, крича от боли, а потом мысок большого старого фермерского сапога - Олдена Динсмора - ударяет ему в висок. |
The lights don't go completely out for Officer Denton, but they dim considerably, and by the time they come back up to bright, the Great Supermarket Riot is over. | Полностью патрульный Дентон не отключается, но свет меркнет у него перед глазами, и к тому времени, когда он окончательно приходит в себя, Великий продовольственный бунт уже завершен. |
Blood seeps through the bandage on Carter Thibodeau's shoulder and small rosettes are blooming on his blue shirt, but he is-for the time being, at least-unaware of the pain. | Кровь проступает сквозь повязку на плече Картера Тибодо, и красные розочки расцветают на его синей рубашке, но он - во всяком случае, какое-то время - боли не чувствует. |
He makes no attempt to run. | Картер не пытается бежать. |
He sets his feet and unloads on the first person to come into range. | Широко расставляет ноги и укладывает на землю первого, кто оказывается в непосредственной близости от него. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать