Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
This happens to be Charles "Stubby" Norman, who runs the antique shop on the 117 edge of town. | Это Чарльз Норман по прозвищу Коротышка, которому принадлежит антикварный магазин на шоссе номер 117, расположенный у самой административной границы города. |
Stubby drops, clutching his spouting mouth. | Коротышка падает, зажимая руками рот, из которого льется кровь. |
"Get back, you fucks!" Carter snarls. | - Назад, говнюки! - кричит Картер. |
"Back, you sons of bitches! | - Назад, сучьи дети! |
No looting! | Никакого грабежа! |
Get back!" | Назад! |
Marta Edmunds, Rusty's babysitter, tries to help Stubby, and gets a Frank DeLesseps fist to the cheekbone for her pains. | Марта Эдмундс, которая сидит с дочерьми Расти и Линды, наклоняется, пытаясь помочь Коротышке, и за свои старания получает удар кулаком по скуле от Френка Дилессепса. |
She staggers, holding the side of her face and looking unbelievingly at the young man who has just hit her... and is then knocked flat, with Stubby beneath her, by a wave of charging would-be shoppers. | Она отшатывается, держась за скулу, в изумлении смотрит на молодого парня, который только что ударил ее... а потом оказывается на Коротышке: ее сбивает с ног нахлынувшая волна несостоявшихся покупателей. |
Carter and Frank start punching at them, but they land only three blows before they are distracted by a weird, ululating scream. | Картер и Френк пускают в ход кулаки, но успевают нанести только три удара на двоих, прежде чем их отвлекает жуткий, завывающий крик. |
It's the town librarian, her hair hanging around her usually mild face. | Рвется он из груди городского библиотекаря, волосы развеваются вокруг ее обычно спокойного лица. |
She's pushing a line of shopping carts, and she might be screaming banzai. | Она толкает перед собой вставленные друг в друга тележки для покупок и скорее всего кричит: "Банзай!" |
Frank leaps out of her way, but the carts take care of Carter, sending him flying. | Френк успевает отпрыгнуть, и тележки врезаются в Картера, отбрасывая его в сторону. |
He waves his arms, trying to stay up, and might actually manage to do so, except for Georgia's feet. | Он машет руками, пытаясь сохранить равновесие, и, наверное, ему бы это удалось, если б не ноги Джорджии. |
He trips over them, lands on his back, and is trampled. | Споткнувшись о них, Картер падает на спину, и его топчут. |
He rolls over on his stomach, laces his hands over his head, and waits for it to be over. | Он переворачивается на живот, закрывает голову руками и ждет, когда все закончится. |
Julia Shumway clicks and clicks and clicks. | Джулия Шамуэй снимает, снимает, снимает. |
Perhaps the pictures will reveal the faces of people she knows, but she sees only strangers in the viewfinder. | Возможно, на фотографиях проявятся лица, которые она знает, но в видоискателе Джулия видит только незнакомцев. |
A mob. | Толпу. |
Rupe Libby draws his sidearm and fires four shots into the air. | Руп Либби достает пистолет и четырежды стреляет в небо. |
The gunfire rolls off into the warm morning, flat and declamatory, a line of auditory exclamation points. | Выстрелы раскатываются по теплому воздуху, шумные и помпезные, череда звуковых восклицательных знаков. |
Toby Whelan dives back into the car, bumping his head and knocking off his cap (CHESTER'S MILL DEPUTY on the front in yellow). | Тоби Уилен ныряет в патрульный автомобиль, ударяется головой, фуражка сваливается (с надписью желтыми буквами "ПАТРУЛЬНЫЙ ЧЕСТЕРС-МИЛЛА" над козырьком). |
He snatches the bullhorn off the back seat, puts it to his lips, and shouts: "STOP WHAT YOU'RE DOING! BACK OFF! POLICE! STOP! THAT IS AN ORDER!" | Он хватает с заднего сиденья мегафон, подносит ко рту и кричит: - ПРЕКРАТИТЕ ЭТО ДЕЛАТЬ! ОТОЙДИТЕ! ПОЛИЦИЯ! ПРЕКРАТИТЕ, ЭТО ПРИКАЗ! |
Julia snaps him. | Джулия фотографирует его. |
The crowd pays no attention to the gunshots or the bullhorn. | Толпа не обращает внимания ни на выстрелы, ни на усиленный мегафоном голос. |
They pay no attention to Ernie Calvert when he comes around the side of the building with his green duster churning about his pumping knees. | Не обращает она внимания и на Эрни Кэлверта, выбегающего из-за угла здания. Он по-прежнему в зеленом фартуке, который обтягивает то одно, то другое колено. |
"Come in the back!" he yells. | - Идите к служебному входу! - кричит Эрни. |
"You don't need to do that, I've opened up the back!" | - Вам нет нужды это делать! Я открыл служебный вход! |
The crowd is intent upon breaking and entering. | Толпа намерена сломать все преграды и войти. |
They smash against the doors with their stickers reading IN and OUT and EVERYDAY LOW PRICES. | Люди бьются о двери с надписями "ВХОД", "ВЫХОД", "КАЖДЫЙ ДЕНЬ НИЗКИЕ ЦЕНЫ". |
The doors hold at first, then the lock snaps under the crowd's combined weight. | Двери поначалу не поддаются, потом замки не выдерживают напора толпы. |
The first to arrive are crushed against the doors and suffer injuries: two people with broken ribs, one sprained neck, two broken arms. | Первые - их вдавливают в двери - получают тяжелые травмы: у двоих сломаны ребра, у одного растяжение мышц шеи, еще двое отделываются переломом руки. |
Toby Whelan starts to raise the bullhorn again, then just sets it down, with exquisite care, on the hood of the car in which he and Rupe arrived. | Тоби Уилен вновь собирается поднести мегафон к губам, потом очень осторожно кладет его на капот автомобиля, на котором они с Рупом приехали. |
He picks up his DEPUTY cap, brushes it off, puts it back on. | Поднимает фуражку с надписью "ПАТРУЛЬНЫЙ", отряхивает от пыли, надевает. |
He and Rupe walk toward the store, then stop, helpless. | Он и Руп направляются к магазину, останавливаются, понимая, что ничего не смогут сделать. |
Linda and Marty Arsenault join them. | К ним присоединяются Линда и Марти Арсено. |
Linda sees Marta and leads her back to the little cluster of cops. | Линда видит Марту и подводит ее к горстке копов. |
"What happened?" Marta asks, dazed. | - Что случилось? - спрашивает Марта. Она еще не пришла в себя. |
"Did someone hit me? | - Кто-то меня ударил? |
The side of my face is all hot. | Половина лица горит. |
Who's watching Judy and Janelle?" | Кто с Джуди и Джанель? |
"Your sister took them this morning," Linda says, and hugs her. | - Сегодня утром их взяла твоя сестра. - Линда обнимает ее. |
"Don't worry." | - Не волнуйся. |
"Cora?" | - Кора? |
"Wendy." | - Уэнди. |
Cora, Marta's older sister, has been living in Seattle for years. | Кора, старшая сестра Марты, давно уже живет в Сиэтле. |
Linda wonders if Marta has suffered a concussion. | Линда задается вопросом: а не получила ли Марта сотрясения мозга? |
She thinks that Dr. Haskell should check her, and then remembers that Haskell is either in the hospital morgue or the Bowie Funeral Home. | Она думает, что хорошо бы показать ее доктору Хаскелу, потом вспоминает, что тот или в морге больницы, или в "Похоронном бюро Боуи". |
Rusty is on his own now, and today he is going to be very busy. | Расти теперь все должен делать сам, и сегодня он будет очень занят. |
Carter is half-carrying Georgia toward unit Two. | Картер буквально тащит на себе Джорджию к патрульному автомобилю номер Два. |
She is still howling those eerie mooseblower cries. | Она по-прежнему издает эти жуткие лосинодудочные крики. |
Mel Searles has regained some soupy semblance of consciousness. | Мел Сирлс очнулся, но еще ничего не соображает. |
Frankie leads him toward Linda, Marta, Toby, and the other cops. Mel tries to raise his head, then drops it back to his chest. | Френки ведет его к Линде, Марти, Тоби и другим полицейским. |
His split forehead is pouring blood; his shirt is soaked. | Из рваной раны на лбу льется кровь, рубашка мокрая. |
People stream into the market. | Толпа вливается в супермаркет. |
They race along the aisles, pushing shopping carts or grabbing baskets from a stack beside the charcoal briquets display (HAVE YOURSELF A FALL COOKOUT! the sign reads). | Люди разбегаются по проходам, толкая перед собой тележки или хватая корзины, которые стоят рядом со стендом, где выложены брикеты древесного угля (рекламный слоган: "УСТРОЙ СЕБЕ ОСЕННИЙ ПИКНИК"). |
Manuel Ortega, Alden Dinsmore's hired man, and his good friend Dave Douglas go straight to the checkout cash registers and start punching NO SALE buttons, grabbing money and stuffing it into their pockets, laughing like fools as they do so. | Мануэль Ортега, наемный рабочий Динсмора, и его близкий друг Дейв Дуглас прямиком бегут к кассовым аппаратам и начинают нажимать кнопки "НЕ ДЛЯ ПРОДАЖИ", хватают деньги, рассовывают по карманам, хохочут, как безумные. |
The supermarket is full now; it is sale day. | Супермаркет набит людьми, это день распродажи. |
In frozen foods, two women are fighting over the last Pepperidge Farm Lemon Cake. | В отделе замороженных продуктов две женщины дерутся из-за последнего лимонного торта "Пепперидж фарм". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать