Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He began to walk the two women up and down the aisles, starting with the mostly denuded deli and dairy section, on the look-out out for anyone who might be cranked up enough to offer interference. Вместе с двумя женщинами Барби принялся ходить взад-вперед по проходам, начав с наиболее пострадавших отделов, деликатесов и молочных продуктов, выискивая тех, кто настолько спятил, что мог продолжать начатое.
There was no one. Но таковых не нашлось.
Rose was gaining confidence, and the market was quieting. Роуз обретала уверенность, торговый зал затихал.
People were leaving. Люди уходили.
Many were pushing carts laden with loot, but Barbie still took it as a good sign. The sooner they were out the better, no matter how much shit they took with them... and the key was for them to hear themselves referred to as shoppers rather than stealers. Многие катили перед собой тележки с награбленным, но Барби все равно видел в этом добрый знак: чем скорее они уйдут, тем лучше, сколь много ни уносили бы с собой. А самое главное, люди услышали, что к ним обращаются как к покупателям. А не грабителям.
Give a man or woman back his self-respect, and in most cases-not all, but most-you also give back that person's ability to think with at least some clarity. Верните мужчинам и женщинам самоуважение, и в большинстве случаев - не во всех, но в большинстве - к ним вернется способность более-менее ясно мыслить.
Anson Wheeler joined them, pushing a shopping cart full of supplies. К Роуз подошел Энсон с наполненной продуктами тележкой.
He looked slightly shamefaced, and his arm was bleeding. На лице читался стыд, из пореза на руке, повыше запястья, текла кровь.
"Someone hit me with a jar of olives," he explained. - Кто-то бросил в меня стеклянную банку с оливками, - пояснил он.
"Now I smell like an Italian sandwich." - Теперь я пахну, как итальянский сандвич.
Rose handed the bullhorn to Julia, who began broadcasting the same message in the same pleasant voice: Finish up, shoppers, and leave in orderly fashion. Роуз передала мегафон Джулии, и она стала озвучивать все ту же мысль приятным для слуха голосом: заканчивайте с покупками и побыстрее расходитесь.
"We can't take that stuff," Rose said, pointing at Anson's cart. - Мы не можем это взять. - Роуз указала на тележку Энсона.
"But we need it, Rosie," he said. - Но нам это нужно, Роузи.
He sounded apologetic but firm. - Несмотря на извиняющиеся нотки, голос звучал твердо.
"We really do." - Действительно нужно.
"We'll leave some money, then," she said. - Мы оставим деньги, - решила она.
"If no one's stolen my purse out of the truck, that is." - Если кто-нибудь не украл мою сумочку из кабины.
"Um... I don't think that'll work," Anson said. - Гм... я думаю, это не выход, - покачал головой Энсон.
"Some guys were stealing the money out of the registers." - Некоторые крадут деньги из кассовых автоматов.
He had seen which guys, but didn't want to say. - Он знал, кто именно, но не хотел говорить.
Not with the editor of the local paper walking next to him. Тем более рядом находилась издательница местной газеты.
Rose was horrified. Роуз пришла в ужас:
"What's happening here? - Да что здесь такое происходит?!
In the name of God, what's happening?" Во имя Господа, что происходит ?!
"I don't know," Anson said. - Не знаю, - честно ответил Энсон.
Outside, the ambulance pulled up, the siren dying to a growl. К супермаркету подкатила "скорая", сирена смолкла.
A minute or two later, while Barbie, Rose, and Julia were still canvassing the aisles with the bullhorn (the crowd was thinning out now), someone behind them said, Через минуту или две, когда Барби, Роуз и Джулия еще ходили по проходам (народу в супермаркете становилось все меньше), за их спинами раздался голос:
"That's enough. - Достаточно.
Give me that." Отдайте его мне.
Barbie was not surprised to see acting chief Randolph, tricked out to the nines in his dress uniform. Барби не удивился, увидев чифа Рэндолфа в парадной форме.
Here he was, a day late and a dollar short. Он появился, когда поезд уже ушел.
Right on schedule. Как и задумывалось.
Rose was working the bullhorn, extolling the virtues of free coffee at Sweetbriar. Randolph plucked it from her hand and immediately began giving orders and making threats. Роуз все еще звала присутствующих насладиться бесплатным кофе в "Эглантерии", когда Рэндолф вырвал у нее мегафон и принялся отдавать приказы и угрожать:
"LEAVE NOW! THIS IS CHIEF PETER RANDOLPH, ORDERING YOU TO LEAVE NOW! DROP WHAT YOU ARE HOLDING AND LEAVE NOW! IF YOU DROP WHAT YOU'RE HOLDING AND LEAVE NOW, YOU MAY AVOID CHARGES!" - УХОДИТЕ НЕМЕДЛЕННО! Я, НАЧАЛЬНИК ПОЛИЦИИ ПИТЕР РЭНДОЛФ, ПРИКАЗЫВАЮ ВАМ УЙТИ НЕМЕДЛЕННО! ОСТАВЬТЕ ТО, ЧТО ВЗЯЛИ, И УХОДИТЕ! ЕСЛИ ВЫ ОСТАВИТЕ ТО, ЧТО ВЗЯЛИ, ВАМ НЕ БУДЕТ ПРЕДЪЯВЛЕНО НИКАКИХ ОБВИНЕНИЙ!
Rose looked at Barbie, dismayed. Роуз в ужасе посмотрела на Барби.
He shrugged. It didn't matter. The spirit of the mob had departed. Тот пожал плечами: слова Рэндолфа теперь не имели значения - толпу уже лишили воинственного духа.
The cops who were still ambulatory-even Carter Thibodeau, staggering but on his feet-started hustling people out. Копы, которым не требовалась медицинская помощь - даже Картер Тибодо, пошатывающийся, но на ногах, - начали выпроваживать людей из торгового зала.
When the "shoppers" wouldn't drop their loaded baskets, the cops struck several to the ground, and Frank DeLesseps overturned a loaded shopping cart. His face was grim and pale and angry. Если "покупатели" не хотели расставаться со своими приобретениями, копы пускали в ход кулаки, нескольких сбили на пол. Френк Дилессепс, с побледневшим, злобным лицом, перевернул нагруженную тележку.
"Are you going to make those boys stop that?" Julia asked Randolph. - Ты не собираешься попридержать своих? -спросила Джулия Рэндолфа.
"No, Ms. Shumway, I am not," Randolph said. - Нет, миз Шамуэй, не собираюсь.
"Those people are looters and they're being treated as such." Эти люди - грабители, и к ним относятся соответственно.
"Whose fault is that? - А чья в этом вина?
Who closed the market?" Кто приказал закрыть супермаркет?
"Get out of my way," Randolph said. - Отстань от меня.
"I've got work to do." Я работаю.
"Shame you weren't here when they broke in," Barbie remarked. - Жаль, что вас не было здесь, когда люди ворвались в супермаркет, - вставил Барби.
Randolph looked at him. Рэндолф посмотрел на него.
The glance was unfriendly yet satisfied. Враждебность во взгляде смешивалась с удовлетворенностью.
Barbie sighed. Барби вздохнул.
Somewhere a clock was ticking. Где-то тикали часы.
He knew it, and Randolph did, too. Он это знал, и Рэндолф тоже.
Soon the alarm would ring. И скоро прозвенит будильник.
If not for the Dome, he could run. Не будь Купола, Барби смог бы сбежать.
But, of course, if not for the Dome, none of this would be happening. Но не будь Купола, ничего этого не случилось бы.
Down front, Mel Searles tried to take Al Timmons's loaded shopping basket. У дверей Мел Сирлс пытался отнять полную корзинку у Эла Тиммонса.
When Al wouldn't give it up, Mel tore it away... and then pushed the older man down. Эл корзинку не отдавал. Мел вырвал ее... а потом тычком уложил старика на пол.
Al cried out in pain and shame and outrage. Эл закричал от боли, стыда и ярости.
Chief Randolph laughed. Чиф Рэндолф рассмеялся.
It was a short, choppy, una-mused sound-Haw! Коротко, отрывисто, невесело: "Ха!
Haw! Haw!-and in it Barbie thought he heard what Chester's Mill might soon become, if the Dome didn't lift. Ха! Ха!" - и Барби подумал, что этот жутковатый смех будет все чаще звучать в Честерс-Милле, если Купол не исчезнет.
"Come on, ladies," he said. - Пойдемте, дамы, - предложил он.
"Let's get out of here." - Здесь нам делать больше нечего.
13 13
Rusty and Twitch were lining up the wounded-about a dozen in all-along the cinderblock side of the market when Barbie, Julia, and Rose came out. Anson was standing by the Sweetbriar panel truck with a paper towel pressed to his bleeding arm. Расти и Твитч укладывали раненых - где-то с десяток - в ряд у стены из шлакоблоков, когда из супермаркета вышли Барби, Джулия и Роуз.
Rusty's face was grim, but when he saw Barbie, he lightened up a little. Мрачное лицо Расти чуть осветила улыбка, когда он увидел Барби.
"Hey, sport. - Привет, дружище.
You're with me this morning. Я предлагаю тебе поработать у меня.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x