Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Brenda might be more afraid of Big Jim's tongue than of bodily harm, but she knew it would be mad to show up on his doorstep with the file still in her possession. Бренда боялась языка Ренни больше, чем его кулаков, но понимала, что прийти к нему с распечаткой, лежащей в сумке, - чистое безумие.
He might take it from her even if she said it wasn't the only copy. Он мог отобрать распечатку, даже если бы она и сказала, что у нее есть другие экземпляры.
That she would not put past him. Бренда знала, что на это Большой Джим способен.
Halfway up Town Common Hill, she came to Prestile Street, cutting along the upper edge of the common. Поднимаясь к городской площади, Бренда вышла к Престил-стрит.
The first house belonged to the McCains. The one beyond was Andrea Grinnell's. Первый дом принадлежал Маккейнам, следующий - Андреа Гриннел.
And although Andrea was almost always overshadowed by her male counterparts on the Board of Selectmen, Brenda knew she was honest and had no love for Big Jim. И хотя Андреа всегда находилась в тени мужчин, также избранных членами городского управления, Бренда знала, что она - честная и не любит Большого Джима.
Oddly enough, it was Andy Sanders to whom Andrea was more apt to kowtow, although why anyone would take him seriously was beyond Brenda's understanding. Как это ни странно, Андреа скорее поддавалась на уговоры Энди Сандерса, хотя Бренда не понимала, каким образом кто-то мог воспринимать его серьезно.
Maybe he's got some sort of hold on her, Howie's voice spoke up in her head. Может, он чем-то держит ее на крючке , послышался в голове голос Гови.
Brenda almost laughed. Бренда чуть не рассмеялась.
That was ridiculous. Очень уж нелепо.
The important thing about Andrea was that she had been a Twitchell before Tommy Grinnell married her, and Twitchells were tough, even the shy ones. Но главное - до того как Томми Гриннел женился на ней, Андреа носила фамилию Твитчел, а Твитчелы ни перед кем не прогибались, пусть и предпочитали держаться скромно.
Brenda thought she could leave the envelope containing the VADER file with Andrea... assuming her place wasn't also locked and empty. Бренда подумала, что сможет оставить конверт с распечаткой у Андреа, если, конечно, не найдет ее дом закрытым и пустым.
She didn't think it would be. Но она полагала, что такие опасения напрасны.
Hadn't she heard from someone that Andrea was down with the flu? Вроде бы кто-то говорил ей, что Андреа свалил грипп.
Brenda crossed Main, rehearsing what she'd say: Would you hold this for me? Бренда пересекла Главную улицу, повторяя про себя те фразы, что собиралась сказать: Не будешь возражать, если этот конверт побудет у тебя?
I'll be back for it in about half an hour. Я вернусь за ним где-то через полчаса.
If I don't come back for it, give it to Julia at the newspaper. Если не вернусь, передай его Джулии в газету.
Also, make sure Dale Barbara knows. И дай знать Дейлу Барбаре.
And if she was asked what all the mystery was about? А если Андреа спросит, с чего такая загадочность?
Brenda decided she'd be frank. Бренда решила, что скажет правду.
The news that she intended to force Jim Rennie's resignation would probably do Andrea more good than a double dose of Theraflu. Новость, что она собирается заставить Джима Ренни уйти в отставку, возможно, помогла бы Андреа Гриннел больше, чем двойная доза "Терафлю".
In spite of her desire to get her distasteful errand done, Brenda paused for a moment in front of the McCain house. Несмотря на желание как можно скорее покончить с этим неприятным делом, Бренда на несколько мгновений задержалась перед домом Маккейнов.
It looked deserted, but there was nothing strange about that-plenty of families had been out of town when the Dome came down. Он выглядел покинутым, но в этом не было ничего странного: многие семьи находились вне города, когда его накрыл Купол.
It was something else. Но этот дом чем-то отличался от других.
A faint smell, for one thing, as if food were spoiling in there. Хотя бы тем, что от него шел слабый запах, словно в доме что-то протухло.
All at once the day felt hotter, the air closer, and the sounds of whatever was going on at Food City seemed far away. Внезапно день стал жарче, воздух - гуще, а шум, доносящийся от "Мира еды", отдалился.
Brenda realized what it came down to: she felt watched. Бренда поняла, в чем причина - она почувствовала, что за ней наблюдают.
She stood thinking about how much those shaded windows looked like closed eyes. Постояла, думая, что все эти зашторенные окна очень уж напоминают закрытые глаза.
But not completely closed, no. Но не полностью закрытые, нет.
Peeking eyes. Подглядывающие глаза.
Shake it off, woman. Перестань фантазировать, женщина.
You've got things to do. У тебя есть дела.
She walked on to Andrea's house, pausing once to look back over her shoulder. Она было пошла к дому Андреа, но все же остановилась, чтобы еще раз взглянуть на жилище Маккейнов.
She saw nothing but a house with drawn shades, sitting gloomily in the mild stink of its decaying supplies. Only meat smelled so bad so soon. Не увидела и не почувствовала ничего нового -дом стоял с задернутыми шторами окнами и источал слабый запах тухлятины, скорее всего мяса.
Henry and LaDonna must have had a lot put by in their freezer, she thought. Должно быть, Донна и Г енри держали морозильную камеру набитой до отказа , подумала Бренда.
17 17
It was Junior who watched Brenda, Junior on his knees, Junior dressed only in his underpants, his head whamming and slamming. За Брендой наблюдал Младший, стоящий на коленях, в одних трусах, в голове которого гудело и бабахало.
He watched from the living room, peering around the edge of a drawn shade. Наблюдал из гостиной в щелочку между шторой и оконной рамой.
When she was gone, he went back into the pantry. Когда Бренда ушла, он вернулся в кладовую.
He would have to give his girlfriends up soon, he knew, but for now he wanted them. Понимал, что скоро ему предстоит расстаться с девочками, но пока хотел побыть с ними.
And he wanted the dark. Хотел побыть в темноте.
He even wanted the stink rising from their blackening skin. Даже хотел полной грудью вдохнуть вонь, идущую от их почерневших тел.
Anything, anything, that would soothe his fiercely aching head. Годилось все, успокаивающее боль, которая разламывала голову.
18 18
After three twists of the old-fashioned crank doorbell, Brenda resigned herself to going home after all. Трижды повернув барашек старинного звонка, Бренда смирилась с тем, что придется идти домой.
She was turning away when she heard slow, shuffling steps approaching the door. И уже отворачивалась от двери, когда услышала медленные, шаркающие шаги.
She arranged a little Hello, neighbor smile on her face. It froze there when she saw Andrea-cheeks pale, dark circles under her eyes, hair in disarray, cinching the belt of a bathrobe around her middle, pajamas underneath. Заранее улыбнулась: "Привет, соседка", - но улыбка разом увяла, едва Бренда увидела хозяйку дома: бледные щеки, темные мешки под глазами, растрепанные волосы, банный халат, под ним пижама.
And this house smelled, too-not of decaying meat but of vomit. И этот дом тоже вонял - правда, не протухшим мясом, а блевотиной.
Andrea's smile was as wan as her cheeks and brow. Улыбка Андреа вышла такой же бледной, как ее щеки и лоб.
"I know how I look," she said. The words came out in a croak. - Я знаю, как выгляжу, - просипела она.
"I better not invite you in. - В дом мне тебя лучше не приглашать.
I'm on the mend, but I still might be catching." Я уже иду на поправку, но, возможно, еще заразная.
"Have you seen Dr.-" But no, of course not. - Ты показалась доктору... - Но разумеется, не показалась.
Dr. Haskell was dead. Доктор Хаскел умер.
"Have you seen Rusty Everett?" - Ты заходила к Расти Эверетту?
"Indeed I have," Andrea said. - Да, заходила.
"All will soon be well, I'm told." Он сказал, что я скоро поправлюсь.
"You're perspiring." - Ты вся в поту.
"Still a little touch of fever, but it's almost gone. - Температура еще держится, но уже невысокая.
Can I help you with something, Bren?" Я могу тебе чем-нибудь помочь, Брен?
She almost said no-she didn't want to saddle a woman who was still clearly sick with a responsibility like the one in her carrier-bag-but then Andrea said something that changed her mind. - Она почти что ответила "нет" - не хотела нагружать эту бледную, явно больную женщину своими поручениями, но Андреа произнесла фразу, которая изменила ее решение.
Great events often turn on small wheels. Большие события зачастую начинаются с малого.
"I'm so sorry about Howie. - Я скорблю по Гови.
I loved that man." Я любила этого человека.
"Thank you, Andrea." - Спасибо, Андреа.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x