Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She smiled. | Бренда улыбнулась. |
That she could smile was sort of a revelation, and it helped more to imagine Howie watching her-from somewhere. | Сам факт, что она могла улыбаться, стал для Бренды откровением, и Гови наверняка одобряет это, наблюдая за ней - откуда-то. |
Also telling her to be careful. | А также призывает к осторожности. |
That was advice she planned to heed. | Этому совету она намеревалась последовать. |
On the Rennie front lawn, two Adirondack chairs sat amid the fallen leaves. | На лужайке перед домом Ренни среди опавших листьев стояли два складных кресла. |
"It's nice enough out here for me," she said. | - Давай поговорим здесь. - Она указала на лужайку. |
"I prefer to talk business inside." | - Я предпочитаю обсуждать дела в доме. |
"Would you prefer to see your picture on the front page of the Democrat? | - Ты бы предпочел увидеть свою фотографию на первой странице "Демократа"? |
Because I can arrange that." | Потому что я могу это устроить. |
He winced as if she had struck him, and for just a moment she saw hate in those small, deepset, piggy eyes. | Большой Джим дернулся, словно она ударила его, и на мгновение Бренда увидела ненависть в маленьких, глубоко посаженных, свинячьих глазках. |
"Duke never liked me, and I suppose it's natural that his feelings should have been communicated to-" | - Герцог никогда не любил меня, и, полагаю, это естественно, что его отношение ко мне передалось и... |
"His name was Howie!" | - Его имя - Гови! |
Big Jim threw up his hands as if to say there was no reasoning with some women, and led her to the chairs overlooking Mill Street. | Большой Джим раскинул руки, как бы говоря, что для некоторых женщин логика - пустой звук, и повел ее к креслам, стоящим лицом к Фабричной улице. |
Brenda Perkins talked for almost half an hour, growing colder and angrier as she spoke. | Бренда Перкинс говорила почти полчаса, с каждым словом становясь все хладнокровнее и злее. |
The meth lab, with Andy Sanders and-almost certainly-Lester Coggins as silent partners. | Лаборатория по производству мета, в создании которой участвовал Энди Сандерс и, почти наверняка, Лестер Коггинс. |
The staggering size of the thing. | Масштабы производства. |
Its probable location. | Примерное местоположение. |
The mid-level distributors who had been promised immunity in exchange for information. The money trail. | Оптовые покупатели среднего звена, которые согласились стать свидетелями обвинения в обмен на освобождение от уголовного преследования. |
How the operation had gotten so big the local pharmacist could no longer safely supply the necessary ingredients, necessitating import from overseas. | Разрастание производства до таких размеров, что местный фармацевт более не мог покупать в Штатах необходимые ингредиенты, не вызывая подозрений, что привело к необходимости импорта. |
"The stuff came into town in trucks marked Gideon Bible Society," Brenda said. | - В город эти компоненты привозили на грузовиках с надписью на борту "Гидеоновское библейское общество". |
"Howie's comment on that was 'too clever by half.'" | Комментарий Гови: "Очень уж умно". |
Big Jim sat looking out at the silent residential street. | Большой Джим сидел, глядя на тихую улицу, на которой находились только жилые дома. |
She could feel the anger and hate baking off him. | Бренда чувствовала кипящие в нем ярость и ненависть. |
It was like heat from a casserole dish. | Словно тепло поднималось над подогреваемым блюдом. |
"You can't prove any of this," he said at last. | - Ты не сможешь этого доказать, - наконец изрек он. |
"That won't matter if Howie's file turns up in the Democrat. | - Мне не будет нужды что-то доказывать, если материалы Гови появятся в "Демократе". |
It's not due process, but if anyone can understand bypassing a little thing like that, it would be you." | У нас не обычное судебное разбирательство, и если кто-то и способен это уяснить, то именно ты. |
He flapped a hand. | Он махнул рукой. |
"Oh, I'm sure you had a file, " he said, "but my name is on nothing." | - Да, конечно, у Гови что-то есть, но мое имя нигде не упоминается. |
"It's on the Town Ventures paperwork," she said, and Big Jim rocked in his chair as if she had lashed out with her fist and hit him in the temple. "Town Ventures, incorporated in Carson City. | - Оно упомянуто в документах "Таун венчурс". -И Большой Джим дернулся, будто она ударила его кулаком в висок. - "Таун венчурс корпорейшн", зарегистрированной в Карсон-Сити. |
And from Nevada, the money trail leads to Chongqing City, the pharma capital of the People's Republic of China." | Из Невады денежный след ведет в Чунцин, фармацевтическую столицу Китайской Народной Республики. |
She smiled. | - Она улыбнулась. |
"You thought you were smart, didn't you? | - Ты считал себя умником, да? |
So smart." | Большим умником? |
"Where is this file?" | - Где документы? |
"I left a copy with Julia this morning." | - Распечатку этим утром я оставила Джулии. |
Bringing Andrea into it was the last thing she wanted to do. And thinking it was in the newspaper editor's hands would bring him to heel that much quicker. He might feel that he or Andy Sanders could jawbone Andrea. | - Упоминать Андреа она не собиралась ни при каких обстоятельствах, поскольку опасалась, что Ренни или Энди Сандерс каким-то образом сумеют заткнуть Гриннел рот. И решила, что Большой Джим станет более сговорчивым, узнав, что материалы расследования Гови уже у издателя местной газеты. |
"There are other copies?" | - Другие копии есть? |
"What do you think?" | - А как ты думаешь? |
He considered a moment, then said: | Он задумался, потом ответил: |
"I kept it out of the town." | - Я держал все вне города. |
She said nothing. | Бренда промолчала. |
"It was for the good of the town." | - Я старался на благо города. |
"You've done a lot of good for the town, Jim. | - Ты многое сделал на благо города, Джим. |
We've got the same sewer system we had in nineteen sixty, Chester Pond is filthy, the business district is moribund...." | Поэтому канализационная система у нас та же, что и в тысяча девятьсот шестидесятом году, Честерский пруд грязный, деловой район разрушается. |
She was sitting straight now, gripping the arms of her chair. | - Она сидела с прямой спиной, взявшись руками за подлокотники кресла. |
"You fucking self-righteous turdworm." | - Ты - гребаный самодовольный червяк! |
"What do you want?" | - Чего ты хочешь? |
He was staring straight ahead at the empty street. | - Он по-прежнему смотрел на пустую улицу. |
A large vein beat in his temple. | На виске пульсировала крупная вена. |
"For you to announce your resignation. | - Ты должен объявить о своей отставке. |
Barbie takes over as per the President's-" | Барби возьмет на себя управление городом, согласно президентскому... |
"I'll never resign in favor of that cotton-picker." | - Я никогда не уступлю свое место этому ёханому бабаю. |
He turned to look at her. | - Он повернулся к ней. |
He was smiling. | Улыбаясь. |
It was an appalling smile. | Пугающей улыбкой. |
"You didn't leave anything with Julia, because Julia's at the market, watching the food fight. | - Ты ничего не оставила Джулии, потому что та в супермаркете, наблюдает за продуктовым сражением. |
You might have Duke's file locked away somewhere, but you didn't leave a copy with anyone. | Ты, возможно, где-то и спрятала компьютер с файлами Герцога, но копии никому не оставила. |
You tried Rommie, then you tried Julia, then you came here. | Ты пыталась зайти к Ромми, потом к Джулии, после чего пришла сюда! |
I saw you walking up Town Common Hill." | Я видел, как ты поднималась по холму к городской площади. |
"I did," she said. | - Я оставила! |
"I did have it." | Оставила. |
And if she told him where she had left it? | - А если бы она сказала - кому? |
Bad luck for Andrea. | Только подставила бы Андреа. |
She started to get up. "You had your chance. | Бренда начала подниматься с кресла: - Выбор за тобой. |
Now I'm leaving." | А теперь я ухожу. |
"Your other mistake was thinking you'd be safe outside on the street. | - Твоя вторая ошибка: ты решила, что на улице тебе ничего не грозит. |
An empty street." | Но это пустынная улица. |
His voice was almost kind, and when he touched her arm, she turned to look at him. | - Г олос звучал совсем по-доброму, и когда Ренни коснулся руки Бренды, она спокойно повернулась к нему. |
He seized her face. | Большой Джим с обеих сторон сжал ее лицо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать