Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Not just for the sympathy, but for calling him Howie instead of Duke. | - Не только за сочувствие, но и за то, что назвала его Гови, а не Герцогом. |
To Brenda he'd always been Howie, her dear Howie, and the VADER file was his last work. Probably his greatest work. | Для Бренды он всегда был Г ови, ее дорогим Г ови, и папка "ВЕЙДЕР" стала последним его расследованием. |
Brenda suddenly decided to put it to work, and with no further delay. | Бренда внезапно решила дать ему ход без дальнейших задержек. |
She dipped into the carrier-bag and brought out the manila envelope with Julia's name printed on the front. | Она сунула руку в холщовую сумку и достала конверт из плотной коричневой бумаги с надписью "ДЖУЛИИ ШАМУЭЙ" на лицевой стороне. |
"Will you hold this for me, dear? | - Может он полежать у тебя? |
Just for a little while? | Короткое время? |
I have an errand to run and I don't want to take it with me." | У меня есть одно дело, и я не хочу брать его с собой. |
Brenda would have answered any questions Andrea asked, but Andrea apparently had none. | Бренда ответила бы на любые вопросы, но Андреа не задала ни одного. |
She only took the bulky envelope with a sort of distracted courtesy. | Просто с отсутствующим взглядом взяла конверт. |
And that was all right. | Наверное, поступила правильно. |
It saved time. | Сэкономила время им обеим. |
Also, it would keep Andrea out of the loop, and might spare her political blowback at some later date. | Опять же этот конверт мог спасти политическое будущее Андреа. |
"Happy to," Andrea said. | - С радостью. |
"And now... if you'll excuse me... I think I'd better get off my feet. | А теперь... если ты мне позволишь... думаю, мне лучше лечь. |
But I'm not going to sleep!" she added, as if Brenda had objected to this plan. | Но поспать не получится, - добавила Андреа, словно боялась, что Бренда начнет возражать. |
"I'll hear you when you come back." | - Я услышу тебя, когда ты вернешься. |
"Thank you," Brenda said. | - Спасибо. |
"Are you drinking juices?" | Тебе надо много пить. |
"By the gallon. | - Пью галлонами. |
Take your time, hon-I'll babysit your envelope." | Можешь не торопиться, дорогая. Конверт будет у меня в полной безопасности. |
Brenda was going to thank her again, but The Mill's Third Selectman had already closed the door. | Бренда хотела вновь поблагодарить ее, но третий член городского управления уже закрыла дверь. |
19 | 19 |
Toward the end of her conversation with Brenda, Andrea's stomach began to flutter. | Ближе к концу разговора с Брендой желудок Андреа начал трепыхаться. |
She fought it, but this was a fight she was going to lose. | Она боролась с тошнотой, но не могла не проиграть этот поединок. |
She blathered something about drinking juice, told Brenda to take her time, then closed the door in the poor woman's face and sprinted for her stinking bathroom, making gutteral urk-urk noises deep down in her throat. | Сказала Бренде, что та может не торопиться, захлопнула дверь перед лицом бедной женщины и побежала в вонючую ванную, а из горла уже доносилось "эрк-эрк". |
There was an end table beside the living room couch, and she tossed the manila envelope at it blindly as she rushed past. | В гостиной рядом с диваном стоял приставной столик, и Андреа бросила конверт на него. |
The envelope skittered across the polished surface and fell off the other side, into the dark space between the table and the couch. | Он заскользил по гладкой поверхности и свалился с другой стороны столика, в темный зазор между ним и диваном. |
Andrea made it to the bathroom but not to the toilet... which was just as well; it was nearly filled with the stagnant, stinking brew that had been her body's output during the endless night just past. | Андреа помчалась в ванную, поскольку унитаз уже заполняла густая вонючая масса, которая выходила из тела Андреа всю последнюю бесконечную ночь. |
She leaned over the basin instead, retching until it seemed to her that her very esophagus would come loose and land on the splattery porcelain, still warm and pulsing. | Она наклонилась над раковиной, и ее рвало до тех пор, пока, казалось, не оторвался пищевод и не вывалился на заблеванный фаянс, еще теплый и подрагивающий. |
That didn't happen, but the world turned gray and teetered away from her on high heels, growing smaller and less tangible as she swayed and tried not to faint. | Этого, конечно, не произошло, но мир начало заливать серым, и он уходил от нее, стуча высокими каблуками, уменьшаясь в размерах и становясь нереальным, тогда как она покачивалась и изо всех сил боролась с подступающим обмороком. |
When she felt a little better, she walked slowly down the hall on elastic legs, sliding one hand along the wood to keep her balance. | Наконец Андреа полегчало, и она вышла из ванной на ватных ногах, одной рукой держась за стену, чтобы сохранить равновесие. |
She was shivering and she could hear the jittery clitter of her teeth, a horrible sound she seemed to pick up not with her ears but with the backs of her eyes. | Ее так трясло, что женщина слышала стук зубов, и этот ужасный звук не только заполнял уши, но и отдавался в глазах. |
She didn't even consider trying to reach her bedroom upstairs but went out onto the screened-in back porch instead. | Она даже не попыталась подняться в спальню на втором этаже, пошла на застекленное заднее крыльцо. |
The porch should have been too cold to be comfortable this late in October, but today the air was sultry. | В конце октября на крыльце обычно царила прохлада, но в этот день тепла там хватало с лихвой. |
She did not lie down on the old chaise longue so much as collapse into its musty but somehow comforting embrace. | Андреа не прилегла на старый шезлонг, а плюхнулась в его пыльные, но такие успокаивающие объятия. |
I'll get up in a minute, she told herself. | Я поднимусь через минутку , сказала она себе. |
Get the last bottle of Poland Spring out of the fridge and wash that foul taste out of my mou... | Возьму в холодильнике последнюю бутылку "Поланд спринг" и смою этот мерзкий привкус вор ту... |
But here her thoughts slipped away. | На том ее мысли оборвались. |
She fell into a deep and profound sleep from which not even the restless twitching of her feet and hands could wake her. | Она провалилась в глубокий и крепкий сон, из которого Андреа не смогло вырвать даже периодическое подергивание рук и ног. |
She had many dreams. | Ей снились разные сны. |
One was of a terrible fire people ran from, coughing and retching, looking for anyplace where they might find air that was still cool and clean. | В одном люди, кашляющие и блюющие, бежали от жуткого пожара в поисках того места, где воздух оставался чистым и прохладным. |
Another was of Brenda Perkins coming to her door and giving her an envelope. | В другом Бренда Перкинс приходила к ней и отдавала конверт. |
When Andrea opened it, a never-ending stream of pink OxyContin pills poured out. | Когда Андреа вскрыла его, из конверта хлынул бесконечный поток розовых таблеток оксиконтина. |
By the time she woke up it was evening, and the dreams were forgotten. | Проснулась она уже вечером, позабыв эти сны. |
So was Brenda Perkins's visit. | И визит Бренды Перкинс. |
20 | 20 |
"Come into my study," Big Jim said cheerfully. | - Проходи в мой кабинет, - радушно пригласил ее Большой Джим. |
"Or would you like something to drink, first? | - Или сначала хочешь что-нибудь выпить? |
I have Cokes, although I'm afraid they're a little warm. | У меня есть кола, но, боюсь, она уже теплая. |
My generator died last night. | Генератор сдох этой ночью. |
Out of propane." | Закончился пропан. |
"But I imagine you know where you can get more," she said. | - Но ты, как я понимаю, знаешь, где пополнить запасы. |
He raised his eyebrows questioningly. | Его брови вопросительно поднялись. |
"The methamphetamine you're making," she said patiently. | - Метамфетамин, который ты производишь, -терпеливо объяснила Бренда. |
"My understanding-based on Howie's notes-is that you've been cooking it in large batches. | - Насколько мне известно из записей Г ови, именно его твоими стараниями изготовляют в больших количествах. |
'Amounts that boggle the mind' is how he put it. | "В объемах, потрясающих воображение", так он написал. |
That must take a lot of propane gas." | Для этого требуется много пропана. |
Now that she was actually into this, she found her jitters had melted away. | Едва перейдя к делу, она почувствовала, как исчезла внутренняя дрожь. |
She even took a certain cold pleasure in watching the color mount in his cheeks and go dashing across his forehead. | Бренда даже получала удовольствие, наблюдая, как краска заливает сначала щеки, а потом лоб Большого Джима. |
"I have no idea what you're talking about. | - Я понятия не имею, о чем ты говоришь. |
I think your grief..." He sighed, spread his blunt-fingered hands. | Думаю, твоя утрата... - Он вздохнул, раскинул руки с короткими, толстыми пальцами. |
"Come inside. | - Пойдем в дом. |
We'll discuss this and I'll set your mind at rest." | Обсудим это, и, думаю, я сумею развеять твои подозрения. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать