Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Smoked a lot of that, have you?" Joe asked. | - И много ты его выкурил, а? |
He dragged on his own cigarette. | - Джо затянулся. |
He didn't want to look like a wuss, but he didn't want to start coughing and maybe throw up, either. | Не хотел выглядеть слабаком и не хотел кашлять, а то и, возможно, блевать. |
The smoke burned, but in sort of a good way. | Дым обжигал, но не без приятности. |
Maybe there was something to this, after all. | Может, в конце концов, в этом что-то и было. |
Only he already felt a little woozy. | Только у него уже чуть закружилась голова. |
Go easy on the inhaling part, he thought. | Осторожнее с затяжками , сказал он себе. |
Passing out would be almost as uncool as puking. | Отключиться - так же отстойно, как и блевануть. |
Unless, maybe, he passed out in Norrie Calvert's lap. | Если только не упасть на колени Норри Кэлверт. |
That might be very cool indeed. | Это было бы клево. |
Norrie reached into her shorts pocket and brought out the cap of a Verifine juice bottle. | Норри сунула руку в карман и достала крышку от бутылки сока "Верифайн". |
"We can use this for an ashtray. | - Используем вместо пепельницы. |
I want to do the Indian smoke ritual, but I don't want to catch the Peace Bridge on fire." | Индейский ритуал курения - это хорошо, но я не хочу сжечь мост Мира. |
She then closed her eyes. | - Норри закрыла глаза. |
Her lips began to move. | Губы пришли в движение. |
Her cigarette was between her fingers, growing an ash. | Сигарета оставалась между пальцами, столбик пепла увеличивался в размерах. |
Benny looked at Joe, shrugged, then closed his own eyes. | Бенни посмотрел на Джо, пожал плечами, тоже закрыл глаза. |
"Almighty GI Joe, please hear the prayer of your humble pfc Drake-" | - Небесный пехотинец Джо, услышь молитву смиренного новобранца Дрейка... |
Norrie kicked him without opening her eyes. | Норри пнула его, не открывая глаз. |
Joe got up (a little dizzy, but not too bad; he chanced another drag when he was on his feet) and walked past their parked bikes to the town common end of the covered walkway. | Джо встал (голова кружилась, но не так чтобы очень, и второй раз он решил затянуться стоя) и прошел мимо велосипедов к концу моста, выходящего на городскую площадь. |
"Where you goin?" Norrie asked without opening her eyes. | - Ты куда? - спросила Норри, по-прежнему с закрытыми глазами. |
"I pray better when I look at nature," Joe said, but he actually just wanted a breath of fresh air. | - Мне молится лучше, когда я смотрю на природу.- Но на самом деле Джо хотелось глотнуть свежего воздуха. |
It wasn't the burning tobacco; he sort of liked that. | Причина крылась не в табачном дыме, чей аромат ему даже нравился. |
It was the other smells inside the bridge-decaying wood, old booze, and a sour chemical aroma that seemed to be rising up from the Prestile beneath them (that was a smell, The Chef might have told him, that you could come to love). | Но на крытом мосту хватало других запахов: гниющей пищи, разлитого пива, чего-то кисло-химического - наверное, этот запах поднимался от протекавшего под ними Престил-Стрим (Шеф сказал бы ему, что это тот запах, который он мог бы полюбить). |
Even the outside air wasn't that wonderful; it had a slightly used quality that made Joe think of the trip he'd made with his parents to New York the previous year. | Но даже снаружи воздух свежестью не отличался. Складывалось ощущение, что его уже использовали, и Джо вспомнилась прошлогодняя поездка в Нью-Йорк. |
The subways had smelled a little like this, especially late in the day when they were crowded with people headed home. | Примерно так же воздух пах и в подземке, особенно вечером, когда люди в переполненных поездах возвращались домой. |
He tapped ashes into his hand. | Он стряхнул пепел в ладонь. |
As he scattered them, he spotted Brenda Perkins making her way up the hill. | А когда сдувал его, заметил Бренду Перкинс, поднимающуюся на холм. |
A moment later, a hand touched his shoulder. | Мгновением позже рука коснулась его плеча. |
Too light and delicate to be Benny's. | Слишком легкая и маленькая, чтобы принадлежать Бенни. |
"Who's that?" Norrie asked. | - Это кто? - спросила Норри. |
"Know the face, not the name," he said. | - Лицо знаю, имя - нет. |
Benny joined them. | К ним присоединился Бенни: |
"That's Mrs. Perkins. | - Это миссис Перкинс. |
The Sheriff’s widow." | Вдова шерифа. |
Norrie elbowed him. | Норри ткнула его локтем: |
"Police Chief, dummy." | - Начальника полиции, дундук. |
Benny shrugged. | Бенни пожал плечами: |
"Whatever." | - Какая разница? |
They watched her, mostly because there was no one else to watch. | Они наблюдали за ней, потому что больше наблюдать было не за кем. |
The rest of the town was at the supermarket, apparently having the world's biggest food fight. | Остальные горожане отправились в супермаркет, вероятно, принимать участие в крупнейшем в мире сражении за продукты. |
The three kids had investigated, but from afar; they did not need persuasion to stay away, given the valuable piece of equipment that had been entrusted to their care. | Трое подростков провели разведку, но к полю боя не приближались: их не пришлось уговаривать держаться подальше, учитывая ценность прибора, который им вручили. |
Brenda crossed Main to Prestile, paused outside the McCain house, then went on to Mrs. Grinnell's. | Бренда перешла Главную улицу, свернула на Престил-стрит. Остановилась у дома Маккейнов, прошла дальше к дому Андреа Гриннел. |
"Let's get going," Benny said. | - Пошли, - предложил Бенни. |
"We can't get going until she's gone," Norrie said. | - Мы не можем пойти, пока она не ушла, -возразила Норри. |
Benny shrugged. | Бенни пожал плечами: |
"What's the big deal? | - Большое дело. |
If she sees us, we're just some kids goofing around on the town common. | Если она и увидит нас, мы всего лишь трое подростков, болтающихся на городской площади. |
And know what? | И знаете что? |
She probably wouldn't see us if she looked right at us. | Она, возможно, не заметит нас, даже если посмотрит в упор. |
Adults never see kids." | Взрослые никогда не видят детей. |
He considered this. | - Он обдумал последний вывод. |
"Unless they're on skateboards." | - Если они не на скейтбордах. |
"Or smoking," Norrie added. | - Или не курят, - добавила Норри. |
They all glanced at their cigarettes. | Они посмотрели на дымящиеся сигареты. |
Joe hooked a thumb at the shopping bag sitting in the carrier attached to the handlebars of Benny's Schwinn High Plains. | Джо указал на корзинку, закрепленную на руле "швинна хай плейнс", велосипеда Бенни: |
"They also have a tendency to see kids who are goofing around with expensive town property." | - У них также есть особенность видеть детей, которые что-то делают с дорогими приборами, принадлежащими городу. |
Norrie tucked her cigarette in the corner of her mouth. It made her look wonderfully tough, wonderfully pretty, and wonderfully adult. | Норри сунула сигарету в уголок рта, мгновенно став потрясающе крутой, потрясающе красивой, потрясающе взрослой. |
The boys went back to watching. | Подростки продолжили наблюдение. |
The Police Chief’s widow was now talking to Mrs. Grinnell. It wasn't a long conversation. Mrs. Perkins had taken a big brown envelope from her carrier-bag as she came up the steps, and they watched her hand it to Mrs. Grinnell. | Теперь жена начальника полиции разговаривала с миссис Гриннел. |
A few seconds later, Mrs. Grinnell pretty much slammed the door in her visitor's face. | Несколькими секундами позже та буквально захлопнула дверь перед носом своей гостьи. |
"Whoa, that was rude," Benny said. | - Вау, как грубо, - покачал головой Бенни. |
"Week's detention." | - Неделю оставаться в школе после занятий. |
Joe and Norrie laughed. | - Джо и Норри рассмеялись. |
Mrs. Perkins stood where she was for a moment, as if perplexed, then went back down the steps. She was now facing the common, and the three children instinctively stepped further into the shadows of the walkway. | Миссис Перкинс еще постояла перед закрытой дверью, словно в недоумении, потом спустилась по ступенькам с крыльца, и все трое инстинктивно подались назад, в тень крытого моста. |
This caused them to lose sight of her, but Joe found a handy gap in the wooden siding and peered through that. | В итоге потеряли из виду миссис Перкинс, но Джо тут же нашел подходящую щель в боковой стене. |
"Going back to Main," he reported. | - Возвращается на Главную, - доложил он. |
"Okay, now she's going up the hill... now she's crossing over again...." | - Ага, поднимается по холму... снова пересекает Главную. |
Benny held an imaginary microphone. | Бенни сунул ему под нос воображаемый микрофон: |
"Video at eleven." | - Начинаем съемку. |
Joe ignored this. | Джо его проигнорировал. |
"Now she's going onto my street." | - Теперь она поворачивает на мою улицу. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать