Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It's our fate to live in a town that looks like one of Joe McClatchey's athletic socks." - Такова наша судьба - жить в городе, похожем на спортивный носок Джо Макклэтчи.
"Or the old woman's shoe," Norrie put in. - Или на туфлю старушки, - вставила Норри.
" 'There was an old woman who lived in a shoe,' " Mrs. McClatchey recited. - "В туфле жила старушка одна", - процитировала миссис Макклэтчи.
She was sitting on the couch with the picture of her husband in her lap, just as she had been when Miz Shumway came by with the Geiger counter late yesterday afternoon. "'She had so many children she didn't know what to do.'" Она сидела на диване, положив на колени фотографию мужа, точно так же, как и вчера под вечер, когда миз Шамуэй принесла счетчик Гейгера. - "Детей нарожала так много она, не знала даже, как ей с ними быть".
"Good one, Mom," Joe said, trying not to grin. - Отлично, мама. - Джо изо всех сил старался не улыбнуться.
The middle-school version had been revised to She had so many children her cunt fell off. В средней школе ходила другая версия: "Детей нарожала так много она, что даже у ней отвалилась м...да".
He looked down at the sock again. "So does a sock have a middle?" - Он вновь посмотрел на носок: - Так где у носка середина?
Benny and Norrie thought it over. Бенни и Норри задумались.
Joe let them. Джо их не торопил.
The fact that such a question could interest them was one of the things he dug about them. Среди прочего они нравились ему и потому, что могли заинтересоваться таким вопросом.
"Not like a circle or square has a center," Norrie said at last. - Это не тот центр, как у круга или квадрата, -наконец оборвала паузу Норри.
"Those are geometric shapes." Benny said, - У нас не геометрическая фигура.
"I guess a sock is also a geometric shape-technically-but I don't know what you'd call it. - Я думаю, носок - тоже геометрическая фигура, -не согласился Бенни. - По существу. Только не знаю, как ее назвать.
A socktagon?" Носкоугольник?
Norrie laughed. Норри рассмеялась.
Even Claire smiled a little. Даже Клер чуть улыбнулась.
"On the map, The Mill's closer to a hexagon," Joe said, "but never mind that. - На карте Честерс-Милл ближе к шестиугольнику, - заметил Джо, - но это не важно.
Just use common sense." Руководствуйтесь здравым смыслом.
Norrie pointed to the place on the sock where the foot-shaped bottom flowed into the tube top. Норри указала на то место носка, где часть, обтягивающая стопу, переходила в верхний цилиндр:
"There. - Вот.
That's the middle." Середина здесь.
Joe dotted it with the tip of his pen. Джо отметил указанное место шариковой ручкой.
"I'm not sure that'll come out, mister." - Я не уверена, что это пятно отойдет, мистер.
Claire sighed. - Клер вздохнула.
"But you need new ones anyway, I suppose." - Но наверное, тебе все равно нужны новые.
And, before he could ask the next question, she said: "On a map, that would be about where the town common is. - И прежде чем Джо успел задать следующий вопрос, добавила: - На карте это будет городская площадь.
Is that where you're going to look?" Там вы будете его искать?
"It's where we're going to look first, " Joe said, a little deflated at having his explicatory thunder stolen. - Там мы начнем поиски, - пробубнил Джо, определенно недовольный тем, что идею сняли у него с языка.
"Because if there's a generator," Mrs. McClatchey mused, "you think it should be in the middle of the township. - Потому что, если генератор все-таки есть, -продолжила свою мысль Клер Макклэтчи, - его надо бы расположить в самом центре городской территории.
Or as close to it as possible." Или как можно ближе к нему.
Joe nodded. Джо кивнул.
"Cool, Mrs. McClatchey," Benny said. - Круто, миссис Макклэтчи.
He raised one hand. - Бенни поднял руку.
"Give me five, mother of my soul-brother." - Дайте пять, мать моего брата по духу.
Smiling wanly, still holding the picture of her husband, Claire McClatchey slapped Benny five. Чуть улыбаясь, все еще держа фотографию мужа, Клер Макклэтчи шлепнула ладонью по ладони Бенни.
Then she said, "At least the town common's a safe place." - По крайней мере городская площадь -безопасное место.
She paused to consider that, frowning slightly. - Она задумалась, хмурясь.
"I hope so, anyway, but who really knows?" - Я, во всяком случае, на это надеюсь, но кто знает?
"Don't worry," Norrie said. "I'll watch out for them." - Не волнуйтесь, я за ними пригляжу, - успокоила ее Норри.
"Just promise me that if you do find something, you'll let the experts handle things," Claire said. - Просто пообещайте мне, если что-то найдете, разбираться с находкой вы позволите специалистам.
Mom, Joe thought, I think maybe we're the experts. Мамуля , подумал Джо, я думаю, мы и есть специалисты.
But he didn't say it. Но этого не сказал.
He knew it would bum her out even more. Знал, что еще сильнее ее расстроит.
"Word up," Benny said, and held his hand up again. "Five more, o mother of my-" - Даю слово. - Бенни поднял руку с растопыренными пальцами: - Еще раз дайте пять, о мать моего...
This time she kept both hands on the picture. На этот раз обе руки остались на фотографии:
"I love you, Benny, but sometimes you tire me out." - Я тебя люблю, Бенни, но иногда ты меня утомляешь.
He smiled sadly. Он печально улыбнулся.
"My mom says the exact same thing." - Моя мама говорит то же самое.
5 5
Joe and his friends walked downhill to the bandstand that stood in the center of the common. Джо и его друзья направились к эстраде, которая возвышалась в центре городской площади.
Behind them, the Prestile murmured. It was lower now, dammed up by the Dome where it crossed into Chester's Mill from the northwest. За их спинами что-то тихонько бормотал Престил-Стрим, сильно обмелевший благодаря дамбе - той части Купола, что отрезала город с северо-запада.
If the Dome was still in place tomorrow, Joe thought it would be nothing but a mudslick. И если бы Купол остался еще на день, то Престил-Стрим, по мнению Джо, превратился бы в ручеек, бегущий среди донного ила.
"Okay," Benny said. "Enough with the Freddy Fuckaround. - Ладно, хватит фигней заниматься.
Time for the board-bangers to rescue Chester's Mill. Скейтерам пора спасать Честерс-Милл.
Let's fire that baby up." Запускаем эту крошку.
Carefully (and with real reverence), Joe lifted the Geiger counter out of the shopping bag. Осторожно (с истинным благоговением) Джо достал счетчик Гейгера из пакета для продуктов.
The battery that powered it had been a long-dead soldier and the terminals had been thick with gunk, but a little baking soda took care of the corrosion, and Norrie had found not just one but three six-volt dry cells in her father's tool closet. Исходная батарея, которая снабжала его электроэнергией, давно уже села, а контакты покрылись толстым слоем ржавчины, но двууглекислая сода справилась с коррозией, а Норри нашла в мастерской отца не одну, а три шестивольтовые батареи.
"He's kind of a freak when it comes to batteries," she had confided, "and he's gonna kill himself trying to learn boarding, but I love him." "У него просто крыша едет, если дело касается батареек, - призналась она друзьям, - и он когда-нибудь убьется, учась кататься на скейте, но я его люблю".
Joe put his thumb on the power switch, then looked at them grimly. Джо положил палец на выключатель, мрачно посмотрел на своих друзей.
"You know, this thing could read zilch everywhere we take it and there still might be a generator, just not one that emits alpha or beta wa-" - Знаете, эта штуковина способна засечь все, что нас облучает, и генератор таки может быть, и не только тот, что излучает альфа- или бета-ча...
"Do it, for God's sakes!" Benny said. - Ради Бога, включай! - воскликнул Бенни.
"The suspense is killin me." - Ожидание добьет меня!
"He's right," Norrie said. - Он прав, - кивнула Норри.
"Do it." - Давай.
But here was an interesting thing. Но вот что интересно.
They had tested the Geiger counter plenty around Joe's house, and it worked fine-when they tried it on an old watch with a radium dial, the needle jerked appreciably. They'd each taken a turn. Джо уже опробовал счетчик Гейгера дома -поднес к нему старые часы с радием на циферблате, стрелка тогда угрожающе дернулась, счетчик работал отлично.
But now that they were out here-on-site, so to speak-Joe felt frozen. Но здесь - как говорится, в поле - Джо вдруг как захолодило.
There was sweat on his forehead. Чувствовал выступающий на лбу пот.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x