Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Ужасы и Мистика. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 21
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He could feel it beading up and getting ready to trickle down. Чувствовал, как тот собирается в большие капли, которые скоро покатятся по лицу.
He might have stood there quite awhile if Norrie hadn't put her hand over his. Возможно, он еще какое-то время стоял бы столбом, если бы Норри не положила свою руку на его.
Then Benny added his. Потом добавилась рука Бенни.
The three of them ended up pushing the slide-switch together. Втроем они сдвинули выключатель-ползун.
The needle in the COUNTS PER SECOND window immediately jumped to +5, and Norrie clutched Joe's shoulder. Стрелка на шкале "ИМПУЛЬСЫ В СЕКУНДУ" мгновенно сместилась на +5, и Норри сжала плечо Дж°.
Then it settled back to +2, and she relaxed her hold. Но стрелка вернулась к +2, и девочка ослабила хватку.
They had no experience with radiation counters, but they all guessed they were seeing no more than a background count. Они не имели опыта работы с радиационными счетчиками, но догадались, что это всего лишь фон.
Slowly, Joe walked around the bandstand with the Geiger-M?ller tube held out on its coiled phone receiver-type cord. Медленно Джо обошел эстраду. Трубка Гейгера-Мюллера высовывалась из свернутого спиралью провода, похожего на телефонный.
The power lamp glowed a bright amber, and the needle jiggled a little bit from time to time, but mostly it stayed close to the zero end of the dial. The little jumps they saw were probably being caused by their own movements. Лампа-индикатор, показывающая подачу электрического тока, светилась янтарем, стрелка время от времени чуть подергивалась, но держалась около нуля.
He wasn't surprised-part of him knew it couldn't be so easy-but at the same time, he was bitterly disappointed. Джо не удивился - какая-то его часть знала, что сразу ничего не получится, - но одновременно испытывал горькое разочарование.
It was amazing, really, how well disappointment and lack of surprise complimented each other; they were like the Olsen Twins of emotion. Это удивительно, до чего хорошо разочарование и отсутствие удивления дополняли друг друга, прямо-таки близняшки Олсен.
"Let me," Norrie said. "Maybe I'll have better luck." - Давай я, - предложила Норри, - может, мне повезет больше.
He gave it over without protest. Он отдал счетчик без единого слова протеста.
Over the next hour or so, they crisscrossed the town common, taking turns with the Geiger counter. Следующий час или чуть больше они кружили по городской площади, передавая друг другу счетчик Гейгера.
They saw a car turn down Mill Street, but didn't notice Junior Rennie-who was feeling better again-behind the wheel. Увидели автомобиль, который повернул на Фабричную улицу, но не заметили Ренни-младшего - ему полегчало, - сидящего за рулем.
Nor did he notice them. И он не заметил их.
An ambulance sped down Town Common Hill in the direction of Food City with its lights flashing and its siren wailing. "Скорая" проехала вниз по склону в направлении "Мира еды", с включенными мигалкой и сиреной.
This they looked at briefly, but were again absorbed when Junior reappeared shortly after, this time behind the wheel of his father's Hummer. Ребята удостоили "скорую" короткого взгляда и вернулись к своему занятию, которое слишком их увлекло, чтобы они заметили вновь появившегося Младшего уже за рулем отцовского "хаммера".
They never used the Frisbee they had brought as camouflage; they were too preoccupied. Они таки не воспользовались фрисби, принесенной на случай, если придется отвлекать внимание: с головой ушли в поиски источника излучения.
Nor did it matter. Да и не требовалось им никого отвлекать.
Few of the townspeople heading back to their homes bothered looking into the Common. Те немногие горожане, что расходились по домам, на городскую площадь не смотрели.
A few were hurt. Некоторых занимали собственные раны.
Most were carrying liberated foodstuffs, and some were wheeling loaded shopping carts. Большинство несли награбленные продукты, кое-кто катил полные тележки.
Almost all looked ashamed of themselves. Все выглядели пристыженными.
By noon, Joe and his friends were ready to give up. They were also hungry. К полудню Джо и его друзья уже были готовы сдаться.
"Let's go to my house," Joe said. "My mom'll make us something to eat." - Пошли ко мне, - предложил Джо, - мама нас чем-нибудь накормит.
"Great," Benny said. - Отлично, - кивнул Бенни.
"Hope it's chop suey. - Надеюсь, это будет тушеное мясо с овощами.
Your ma's chop suey is tight." Твоя мать классно его готовит.
"Can we go through the Peace Bridge and try the other side first?" Norrie asked. - Может, мы пройдем через мост Мира и сначала проверим другую его сторону? - предложила Норри.
Joe shrugged. Джо поморщился:
"Okay, but there's nothing over there but woods. - Но там нет ничего, кроме леса.
Also, it's moving away from the center." Опять же это дальше от центра.
"Yes, but..." She trailed off. - Да, но... - Она замолчала.
"But what?" - Что?
"Nothing. - Ничего.
Just an idea. Есть одна идея.
It's probably stupid." Возможно, глупая.
Joe looked at Benny. Джо посмотрел на Бенни.
Benny shrugged and handed her the Geiger counter. Тот пожал плечами и протянул Норри счетчик Гейгера.
They went back to the Peace Bridge and ducked under the sagging police tape. Они вернулись к мосту Мира, поднырнули под провисшую желтую ленту.
The walkway was dim, but not too dim for Joe to look over Nome's shoulder and see the Geiger counter's needle stir as they passed the halfway point, walking single file so as not to test the rotted boards under their feet too much. На самом мосту царил сумрак, но света хватило, чтобы Джо, заглянув через плечо Норри, увидел, как стрелка дернулась, когда они миновали половину моста, шагая гуськом, чтобы сильно не нагружать прогнившие доски.
When they came out on the other side, a sign informed them YOU ARE NOW LEAVING THE CHESTER'S MILL TOWN COMMON, EST. Когда ребята сходили с моста на другой стороне, щит-указатель сообщил: "ВЫ ПОКИДАЕТЕ ГОРОДСКУЮ ПЛОЩАДЬ МИЛЛА, СООРУЖ.
1808. В 1808".
A well-worn path led up a slope of oak, ash, and beech. Утоптанная тропа вела вверх по склону, заросшему дубами, ясенями, березами.
Their fall foliage hung limply, looking sullen rather than gay. Осенняя листва обвисла на ветках и выглядела не веселенькой, а очень грустной.
By the time they reached the foot of this path, the needle in the COUNTS PER SECOND window stood between +5 and +10. К тому времени, когда они подошли к началу тропы, стрелка шкалы "ИМПУЛЬСЫ В СЕКУНДУ" уже стояла между +5 и + 10.
Beyond +10, the meter's calibration rose steeply to +500 and then to +1000. После +10 шкала быстро добиралась до +500, а потом до +1000.
The top end of the dial was marked in red. Дальний конец шкалы окрасили красным.
The needle was miles below that, but Joe was pretty sure its current position indicated more than just a background count. Стрелка находилась еще очень далеко от красного, но Джо практически не сомневался, что ее нынешние показатели - не общий фон.
Benny was looking at the faintly quivering needle, but Joe was looking at Norrie. Бенни смотрел на чуть подрагивающую стрелку, тогда как Джо - на Норри.
"What were you thinking about?" he asked her. - Так о чем ты подумала? - спросил он.
"Don't be afraid to spill it, because it doesn't seem like such a stupid idea, after all." - Не боись, выкладывай, потому что, похоже, эта идея совсем не глупая.
"No," Benny agreed. - Не глупая, - согласился Бенни.
He tapped the COUNTS PER SECOND window. Постучал пальцем по окошку над надписью "ИМПУЛЬСЫ В СЕКУНДУ".
The needle jumped, then settled back to +7 or 8. Стрелка прыгнула, потом вернулась к +7 или +8.
"I was thinking a generator and a transmitter are practically the same thing," Norrie said. - Я подумала, что генератор и транслятор в принципе одно и то же, - ответила Норри.
"And a transmitter doesn't have to be in the middle, just high up." - И транслятор не обязательно ставить посередине, достаточно установить его повыше.
"The CIK tower isn't," Benny said. - Транслятор ХНВ не на горе, - напомнил Бенни.
"Just sits in a clearing, pumpin out the Jesus. - Стоит на поляне, вещает во славу Иисуса.
I've seen it." Я его видел.
"Yeah, but that thing's, like, super-powerful," Norrie replied. - Да, но дело в том, что это очень мощный передатчик.
"My Dad said it's a hundred thousand watts, or something. Отец говорил мне, тысяч в сто ватт.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Кинг читать все книги автора по порядку

Стивен Кинг - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Под Куполом - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Под Куполом - английский и русский параллельные тексты, автор: Стивен Кинг. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x