Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
On their asses, if they won't go any other way!" | Хоть пинками под зад, если по-другому они не желают! |
A moment later he was speaking to Big Jim again. "Remind me why I wanted this job, because I'm starting to forget." | - Мгновением позже он вновь говорил с Большим Джимом: - Напомни мне, почему я хотел получить эту работу, а то я уже начал забывать. |
"It'll sort itself out," Big Jim soothed. | - Все войдет в норму, - успокоил его Ренни. |
"You'll have five new bodies by tomorrow-fresh young bucks-and another five by Thursday. | - Скоро у тебя будет пять новичков, крепких молодых парней. Позже - еще пятеро. |
Another five at least. | Как минимум пятеро. |
Now send young Thibodeau up here. | А теперь пришли ко мне юного Тибодо. |
And make sure that cell at the far end downstairs is ready for a fresh occupant. | И проследи, чтобы камеру в дальнем углу подготовили к приему нового постояльца. |
Mr. Barbara will be using it as of this afternoon." | Мистер Барбара займет ее уже сегодня. |
"On what charge?" | - По какому обвинению? |
"How about four counts of murder, plus inciting a riot at the local supermarket? | - Как насчет четырех убийств и организации бунта в местном супермаркете? |
Will that do?" | Подойдет? |
He hung up before Randolph could reply. | И он отключил связь, прежде чем Рэндолф успел ответить. |
"What do you want me and Carter to do?" Junior asked. | - И что ты хочешь от меня с Картером? - спросил Младший. |
"This afternoon? | - Днем? |
First, a little reconnaissance and planning. | Во-первых, разведка и планирование. |
I'll assist with the planning. | С планированием я помогу. |
Then you take part in arresting Barbara. | Потом ты примешь участие в аресте Барбары. |
You'll enjoy that, I think." | Думаю, это тебе доставит удовольствие. |
"Yes I will." | - Доставит. |
"Once Barbara's in the jug, you and Officer Thibodeau should eat a good supper, because your real job's tonight." | - После того как Барбара окажется в камере, ты и патрульный Тибодо плотно поужинаете, потому что настоящая работа будет ждать вас ночью. |
"What?" | - Какая? |
"Burning down the Democrat office-how does that sound?" | - Сжечь редакцию "Демократа". Как тебе это? |
Junior's eyes widened. | Глаза Младшего широко раскрылись. |
"Why?" | - Зачем? |
That his son had to ask was a disappointment. | Вопрос сына его разочаровал. |
"Because, for the immediate future, having a newspaper is not in the town's best interest. | - Потому что в ближайшем будущем газета городу не нужна. |
Any objections?" | Есть возражения? |
"Dad-has it ever occurred to you that you might be crazy?" | - Папа, тебе приходило в голову, что ты, возможно, чокнутый? |
Big Jim nodded. "Like a fox," he said. | - Не то слово. |
7 | 7 |
"All the times I've been in this room," Ginny Tomlinson said in her new foggy voice, "and I never once imagined myself on the table." | - Столько раз я бывала в этой комнате, -произнесла Джинни Томлинсон новым, невнятным голосом, - но не представляла себе, что окажусь на этом столе. |
"Even if you had, you probably wouldn't have imagined being worked on by the guy who serves you your morning steak and eggs." | - Даже если бы представляла, наверняка не думала, что оперировать тебя будет тот парень, который утром приготовил тебе стейк и яичницу. |
Barbie tried to keep it light, but he'd been patching and bandaging since arriving at Cathy Russell on the ambulance's first run, and he was tired. | - Барби старался шутить, но он зашивал и перевязывал с того самого момента, как первым же рейсом "скорой" прибыл в "Кэтрин Рассел", и очень устал. |
A lot of that, he suspected, was stress: he was scared to death of making someone worse instead of better. | Он подозревал, что главная причина усталости -стресс: Барби до смерти боялся навредить кому-нибудь вместо того, чтобы помочь. |
He could see the same worry on the faces of Gina Buffalino and Harriet Bigelow, and they didn't have the Jim Rennie clock ticking in their heads to make things worse. | Ту же тревогу он видел на лицах Джины Буффалино и Г арриет Бигелоу, а у них в голове не тикали часы, заведенные Джимом Ренни, что усугубляло положение Барби. |
"I think it will be awhile before I'm capable of eating another steak," Ginny said. | - Думаю, пройдет немало времени, прежде чем я снова смогу съесть стейк, - вздохнула Джинни. |
Rusty had set her nose before seeing any of the other patients. | Расти выправил ее нос, прежде чем заняться другими пациентами. |
Barbie had assisted, holding the sides of her head as gently as he could and murmuring encouragement. | Барби ему ассистировал. Удерживал голову неподвижно, как мог мягко, и бормотал ободряющие слова. |
Rusty plugged her nostrils with gauze soaked in medicinal cocaine. | Сначала Расти вставил ей в ноздри ватные тампоны, пропитанные медицинским раствором кокаина. |
He gave the anesthetic ten minutes to work (using the time to treat a badly sprained wrist and put an elastic bandage on an obese woman's swollen knee), then tweezed out the gauze strips and grabbed a scalpel. | Выждав десять минут, чтобы анестезия подействовала (за это время зафиксировал растянутое запястье и наложил эластичную повязку на раздувшееся колено какой-то толстухи), вытащил тампоны и схватил скальпель. |
The PA was admirably quick. | Действовал фельдшер с вызывающей восхищение быстротой. |
Before Barbie could tell Ginny to say wishbone, Rusty had slid the scalpel's handle up the clearer of her nostrils, braced it against her septum, and used it as a lever. | Прежде чем Барби предложил Джинни сказать дужка , Расти уже вставил державку скальпеля в более широкую ноздрю, прижал к перегородке и использовал как рычаг. |
Like a man prying off a hubcap, Barbie had thought, listening to the small but perfectly audible crunch as Ginny's nose came back to something approximating its normal position. | Как человек, подцепляющий колпак на колесе , подумал Барби, прислушиваясь к слабому, но долетающему до ушей хрусту, сопутствующему возвращению носу Джинни прежней (или близкой к ней) формы. |
She didn't scream, but her fingernails tore holes in the paper covering the examination table, and tears poured down her cheeks. | Она не закричала, но ногти прорвали бумажную простыню, которой застелили стол, а из глаз покатились слезы. |
She was calm now-Rusty had given her a couple of Percocets-but tears were still leaking from her less swollen eye. | Теперь Джинни держалась спокойно - Расти дал ей пару таблеток перкосета - но слезы продолжали течь из менее опухшего глаза. |
Her cheeks were a puffy purple. | Распухли и ставшие фиолетовыми щеки. |
Barbie thought she looked a little like Rocky Balboa after the Apollo Creed fight. | Барби подумал, что выглядит она, как Рокки Бальбоа после поединка с Аполло Кридом. |
"Look on the bright side," he said. | - Взгляни на светлую сторону жизни, - сказал он Джинни. |
"Is there one?" | - А она есть? |
"Definitely. | - Определенно. |
The Roux girl is looking at a month of soup and milkshakes." | Вот Ру придется месяц сидеть на супе и молочных коктейлях. |
"Georgia? | - Джорджии? |
I heard she took a hit. | Я слышала, в нее попал камень. |
How bad?" | Как сильно? |
"She'll live, but it's going to be a long time before she's pretty." | - Жить она будет, но пройдет много времени, прежде чем она станет красивой. |
"That one was never going to be Miss Apple Blossom." | - Джорджия никогда и не претендовала на звание "Мисс Яблочный Цвет". |
And, in a lower voice: "Was it her screaming?" | - Джинни понизила голос: - Это она кричала? |
Barbie nodded. | Барби кивнул. |
Georgia's yowls had filled the whole hospital, it seemed. | Вопли Ру разносились по всей больнице. |
"Rusty gave her morphine, but she didn't go down for a long time. | - Расти дал ей морфия, но она долго не могла угомониться. |
She must have the constitution of a horse." | Должно быть, здоровья у нее как у лошади. |
"And the conscience of an alligator," Ginny added in her foggy voice. | - А совести как у крокодила, - добавила Джинни все тем же невнятным голосом. |
"I wouldn't wish what happened to her on anybody, but it's still a damned good argument for karmic retribution. | - Я бы не хотела, чтобы такое с кем-то случилось, но это чертовски хороший аргумент в пользу неизбежности кармического возмездия. |
How long have I been here? | Давно я здесь? |
My darn watch is broken." | Мои чертовы часы сломались. |
Barbie glanced at his own. | Барби посмотрел на свои: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать