Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It's now fourteen thirty. | - Сейчас половина третьего. |
So I guess that puts you about five and a half hours on the road to recovery." | То есть получается, ты уже пять с половиной часов на пути к выздоровлению. |
He twisted at the hips, heard his back crackle, and felt it loosen up a little. | - Он крутанул бедрами, услышал, что хрустнула поясница, почувствовал, спина чуть расслабилась. |
He decided Tom Petty was right: the waiting was the hardest part. | Решил, что Том Петти абсолютно прав: ждать -это самое трудное. |
He reckoned he would feel easier once he was actually in a cell. | Предположил, что все станет проще, когда он наконец-то окажется в камере. |
Unless he was dead. | Если только его не убьют. |
It had crossed his mind that it might be convenient for him to be killed while resisting arrest. | Ему пришло в голову, что кое-кто может решить, что это наилучший выход - убить его при сопротивлении аресту. |
"What are you smiling about?" she asked. | - Чему ты улыбаешься? - спросила Джинни. |
"Nothing." | - Ничему особенному. |
He held up a set of tweezers. | - Он взял пинцет. |
"Now be quiet and let me do this. | - А теперь лежи тихо и не мешай мне. |
Soonest begun, soonest done." | Раньше начнем, раньше закончим. |
"I ought to get up and pitch in." | - Я должна встать и взяться за дело. |
"If you try it, the only pitching you'll do will be straight down to the floor." | - Если ты встанешь, то сделаешь только одно -грохнешься на пол. |
She looked at the tweezers. | Она посмотрела на пинцет: |
"Do you know what you're doing with those?" | - Ты знаешь, как с ним управляться? |
"You bet. | - Будь уверена. |
I won a gold medal in Olympic Glass Removal." | Выиграл золотую медаль в олимпийском турнире по удалению осколков стекла. |
"Your bullshit quotient is even higher than my ex-husband's." | - По части вранья ты перещеголяешь даже моего бывшего мужа. |
She was smiling a little. | - Джинни слабо улыбнулась. |
Barbie guessed it hurt her, even with painkillers on board, and he liked her for it. | Барби догадался, что улыбка причиняет ей боль, пусть она и приняла болеутоляющее, и ему нравилась твердость ее характера. |
"You're not going to be one of those tiresome medical people who turns into a tyrant when it's her turn for treatment, are you?" he asked. | - Ты не из тех зануд медиков, которые становятся тиранами, когда им самим приходится лечиться? |
"That was Dr. Haskell. | - Таким был доктор Хаскел. |
He ran a big splinter under his thumbnail once, and when Rusty offered to take it out, The Wiz said he wanted a specialist." | Однажды он загнал под ноготь большого пальца занозу, а когда Расти предложил ее вытащить, ответил, что ему нужен специалист. |
She laughed, then winced, then groaned. | - Она засмеялась, скривилась, застонала. |
"If it makes you feel any better, the cop who punched you took a rock in the head." | - Если тебе от этого полегчает, коп, который ударил тебя, получил камнем по голове. |
"More karma. | - Опять карма. |
Is he up and around?" | Он уже оклемался? |
"Yep." | - Да. |
Mel Searles had walked out of the hospital two hours ago with a bandage wrapped around his head. | - Мел Сирлс двумя часами раньше покинул больницу с повязкой на голове. |
When Barbie bent toward her with the tweezers, she instinctively turned her head away. | Когда Барби склонился над ней с пинцетом, она инстинктивно отвернула голову. |
He turned it back, pressing his hand-very gently-against the cheek that was less swollen. | Он повернул ее назад, надавив рукой - очень осторожно - на менее распухшую щеку. |
"I know you have to," she said. | - Я знаю, что ты должен это сделать, - сказала она. |
"I'm just a baby about my eyes." | - Просто очень боюсь за глаза. |
"Given how hard he hit you, you're lucky the glass is around them instead of in them." | - С учетом того, как сильно тебя ударили, тебе повезло, потому что осколки вокруг глаз, а не в них. |
"I know. | - Знаю. |
Just don't hurt me, okay?" | Только не причиняй мне боли, хорошо? |
"Okay," he said. | - Конечно. |
"You'll be on your feet in no time, Ginny. | Скоро ты будешь на ногах, Джинни. |
I'll make this quick." | Я все сделаю быстро. |
He wiped his hands to make sure they were dry (he hadn't wanted the gloves, didn't trust his grip in them), then bent closer. | Он вытер руки, чтобы убедиться, что они сухие (перчатки надевать не хотел, боялся, что те повлияют на точность движений), наклонился ниже. |
There were maybe half a dozen small splinters of broken spectacle-lens peppered in her brows and around her eyes, but the one he was worried about was a tiny dagger just below the corner of her left eye. | С полдюжины маленьких осколков разбитых линз вонзились в брови и вокруг глаз, но больше всего Барби тревожил один - чуть ниже уголка левого глаза. |
Barbie was sure Rusty would have taken it out himself if he'd seen it, but he had been concentrating on her nose. | Барби не сомневался, что Расти удалил бы его сам, если б заметил, но он сосредоточился на носу Джинни. |
Do it quick, he thought. | Сделай это быстро , сказал себе Барби. |
He who hesitates is usually fucked. | Неудачу обычно терпит тот, кто колеблется. |
He tweezed the shard out and dropped it into a plastic basin on the counter. | Он ухватил осколок кончиками пинцета и бросил в пластиковый контейнер, стоящий на столике. |
A tiny seed-pearl of blood welled up where it had been. | Крошечная капелька крови выступила из ранки. |
He let out his breath. | Барби выдохнул. |
"Okay. | - Уф! |
Nothing to the rest of these. | Остальные - ерунда. |
Smooth sailing." | Никаких проблем. |
"From your lips to God's ear," Ginny said. | - Из твоих уст да в уши Господа. |
He had just removed the last of the splinters when Rusty opened the door of the exam room and told Barbie he could use a little help. | Он едва успел удалить последний осколок, когда Расти открыл дверь смотровой и спросил: не может ли Барби ему помочь? |
The PA was holding a tin Sucrets box in one hand. | Фельдшер держал в руке жестянку пастилок "Сукретс". |
"Help with what?" | - Помочь с чем? |
"A hemorrhoid that walks like a man," Rusty said. | - С геморроем, который ходит, как человек. |
"This anal sore wants to leave with his ill-gotten gains. | Эта анальная язва хочет уйти с украденными товарами. |
Under normal circumstances I'd be delighted to see his miserable backside going out the door, but right now I might be able to use him." | При обычных обстоятельствах я бы порадовался, увидев, как эта паршивая задница выходит за дверь, но сейчас она может принести пользу. |
"Ginny?" Barbie asked. | - Джинни? - спросил Барби. |
"You okay?" | - Ты в порядке? |
She made a waving gesture at the door. | Она махнула рукой в сторону двери. |
He had reached it, following after Rusty, when she called, | Когда он двинулся следом за Расти, Джинни крикнула: |
"Hey, handsome." | - Эй, красавчик! |
He turned back and she blew him a kiss. | Барби оглянулся, и она послала ему воздушный поцелуй. |
Barbie caught it. | Барби его поймал. |
8 | 8 |
There was only one dentist in Chester's Mill. His name was Joe Boxer. | В Честерс-Милле работал только один стоматолог - Джо Боксер. |
His office was at the end of Strout Lane, where his dental suite offered a scenic view of Prestile Stream and the Peace Bridge. | Его клиника находилась в конце Страут-лейн, и из кабинета открывался прекрасный вид на Престил-Стрим и мост Мира. |
Which was nice if you were sitting up. | Прекрасный, если человек сидел. |
Most visitors to said suite were in the reclining position, with nothing to look at but several dozen pictures of Joe Boxer's Chihuahua pasted on the ceiling. | Но большинство гостей занимали горизонтальное положение и смотреть могли только на несколько десятков фотографий чихуахуа Боксера, развешанных по потолку. |
"In one of them, the goddam dog looks like he's unloading," Dougie Twitchell told Rusty after one visit. | "На одной из них эта чертова собака выглядит так, будто собирается нагадить, - поделился Дуги Твитчел с Расти после одного визита. |
"Maybe it's just the way that kind of dog sits down, but I don't think so. | - Не знаю, может, эта порода собак так сидит, но я сомневаюсь. |
I think I spent half an hour looking at a dishrag with eyes take a shit while The Box dug two wisdom teeth out of my jaw. | Думаю, я провел полчаса, глядя на эту тряпку с глазами, справляющую большую нужду, пока Бокс удалял мне два зуба мудрости. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать