Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Linda grabbed him, and they sprawled to the floor together. | Линда попыталась удержать Расти, но они вместе упали на пол. |
"What the fuck?" Twitch was roaring. | - Какого хрена?! - проревел Твитч. |
"What in the fuck?" | - Какого хрена?! |
Limping slightly, Carter Thibodeau approached Barbie, who saw what was coming but kept his hands raised. | Чуть прихрамывая, Картер Тибодо направился к Барби, который видел, что его ждет, но рук не опускал. |
Lowering them could get him killed. | Потому что, если б опустил, его могли убить. |
And maybe not just him. | И не только его. |
Now that one gun had been fired, the chance of others going off was that much higher. | После того как выстрелил один пистолет, шансы, что выстрелят другие, повысились. |
"Hello, hoss," Carter said. | - Привет, дружище. |
"Ain't you been a busy boy." | А ты, однако, даром времени не терял. |
He punched Barbie in the stomach. | - Тибодо ударил Барби в живот. |
Barbie had tensed his muscles in anticipation of the blow, but it still doubled him over. | Тот напряг мышцы, готовясь к удару, но все равно согнулся пополам. |
The sonofabitch was strong. | Силы у Тибодо хватало. |
"Stop that!" Rusty roared. | - Прекратите! - прокричал Расти. |
He still looked bewildered, but now he looked angry, as well. | На лице все еще отражалось недоумение, но теперь к нему добавилась злость. |
"Stop that right goddam now!" | - Немедленно прекратите, к чертовой матери! |
He tried to get up, but Linda put both of her arms around him and held him down. | Он пытался подняться, но Линда обвила его руками и не пускала: |
"Don't," she said. | - Нет! |
"Don't, he's dangerous." | Нет! Он опасен! |
"What?" | - Что? |
Rusty turned his head and stared at her with disbelief. "Are you crazy?" | - Расти повернул голову и изумленно посмотрел на жену: - Ты рехнулась? |
Barbie was still holding his hands up, showing them to the cops. | Барби по-прежнему поднимал руки, показывая копам, что они пустые. |
Doubled over as he was, it made him look like he was salaaming. | Стоял он согнувшись, так что возникало впечатление, что Барби низко кланяется, приветствуя их. |
"Thibodeau," Randolph said. "Step back. | - Тибодо, отойди! - приказал Рэндолф. |
That's enough." | - Этого достаточно. |
"Put that gun away, you idiot!" Rusty shouted at Randolph. | - Убери пистолет, идиот! - крикнул Расти чифу. |
"You want to kill someone?" | - Хочешь кого-нибудь убить? |
Randolph gave him a brief look of dismissive contempt, then turned to Barbie. | Рэндолф бросил на него полный презрения взгляд, повернулся к Барби: |
"Stand up straight, son." | - Выпрямляйся, сынок. |
Barbie did. | Барби выпрямился. |
It hurt, but he managed. | Превозмогая боль, но выпрямился. |
He knew that if he hadn't been prepared for Thibodeau's gutpunch, he would have been curled on the floor, gasping for breath. | Он знал, что сейчас катался бы по полу, жадно ловя ртом воздух, если б не приготовился к удару Тибодо. |
And would Randolph have tried kicking him to his feet? | И тогда Рэндолф попытался бы поднять его на ноги пинками? |
Would the other cops have joined him in spite of the spectators in the hall, some of whom were now creeping back for a better view? | И другие копы присоединились бы к нему, несмотря на большое количество зрителей, которые теперь подбирались поближе, чтобы лучше видеть? |
Of course, because their blood was up. | Разумеется, потому что кровь в копах кипела. |
It was how these things went. | Так уж обычно разворачивались события в подобных ситуациях. |
Randolph said, "I'm arresting you for the murders of Angela McCain, Dorothy Sanders, Lester A. Coggins, and Brenda Perkins." | - Я арестовываю тебя за убийства Анджелы Маккейн, Дорин Сандерс, Лестера Коггинса и Бренды Перкинс. |
Each name struck Barbie, but the last one hit the hardest. The last one was a fist. | От каждого имени Барби вздрагивал, но последнее поразило его в самое сердце. |
That sweet woman. She had forgotten to be careful. | Эта славная женщина забыла про осторожность. |
Barbie couldn't blame her-she had still been in deep grief for her husband-but he could blame himself for letting her go to Rennie. | Барби не винил ее - она так горевала по мужу, - но мог винить себя, потому что позволил ей пойти к Ренни. |
For encouraging her. | Более того, подтолкнул к этому. |
"What happened?" he asked Randolph. | - Что произошло? - спросил он Рэндолфа. |
"What in God's name did you people do?" | - Что, во имя Бога, вы сделали? |
"Like you don't know," Freddy Denton said. | - Как будто ты не знаешь, - фыркнул Фредди Дентон. |
"What kind of psycho are you?" Jackie Wettington asked. | - Что же ты за маньяк такой? |
Her face was a twisted mask of loathing, her eyes small with rage. | - Лицо Джекки Уэттингтон перекосило от презрения, глаза стали маленькими от ярости. |
Barbie ignored them both. | Барби их проигнорировал. |
He was staring into Randolph's face with his hands still raised over his head. | Он всматривался в лицо Рэндолфа, по-прежнему не опуская рук. |
All it would take was the smallest excuse and they'd be on him. | Требовался лишь малейший повод, чтобы копы набросились на него. |
Even Jackie, ordinarily the pleasantest of women, might join in, although with her it would take a reason instead of just an excuse. | Даже Джекки, обычно милейшая женщина, могла к ним присоединиться, пусть ей требовалась веская причина, а не повод. |
Or perhaps not. | А может, и этого не требовалось. |
Sometimes even good people snapped. | Иногда ломались и хорошие люди. |
"A better question," he said to Randolph, "is what you let Rennie do. | - Тогда у меня есть вопрос получше, - продолжил Барби. - Почему вы позволяете Ренни творить такое? |
Because this is his mess, and you know it. | Это же его дела, о чем вы прекрасно знаете. |
His fingerprints are all over it." | Все следы ведут к нему. |
"Shut up." | - Заткнись! |
Randolph turned to Junior. "Cuff him." | - Рэндолф повернулся к Младшему: - Надень на него наручники. |
Junior reached for Barbie, but before he could so much as touch a raised wrist, Barbie put his hands behind his back and turned around. | Младший потянулся к Барби, но, прежде чем успел коснуться его, Барби убрал руки за спину и развернулся. |
Rusty and Linda Everett were still on the floor, Linda with her arms wrapped around her husband's chest in a restraining bearhug. | Расти и Линда оставались на полу. Линда обнимала мужа, удерживая его. |
"Remember," Barbie said to Rusty as the plastic cuffs went on... and were then tightened until they dug into the scant meat above the heels of his hands. | - Помни, - сказал ему Барби, когда пластиковые наручники стянули запястья, врезаясь в кожу. |
Rusty stood up. | Расти встал. |
When Linda tried to hold him, he pushed her away and gave her a look she had never seen before. | Когда Линда попыталась удержать его, оттолкнул ее и одарил взглядом, которого она никогда не видела. |
There was sternness in it, and reproach, but there was also pity. | В нем читалась суровость, упрек, но и жалость. |
"Peter," he said, and when Randolph began to turn away, he raised his voice to a shout. "I'm talking to you! | - Питер, - обратился он к начальнику полиции, а когда тот начал отворачиваться, возвысил голос до крика: - Я с тобой говорю! |
You look at me while I do!" | Смотри на меня, когда я это делаю! |
Randolph turned. | - Рэндолф повернулся. |
His face was a stone. | Его лицо превратилось в каменную маску. |
"He knew you were here for him." | - Барби знал, что вы идете за ним. |
"Sure he did," Junior said. | - Конечно, знал, - вставил Младший. |
"He may be crazy, but he's not stupid." | - Он, возможно, псих, но ведь не дурак. |
Rusty took no notice of this. | Расти на него и не посмотрел. |
"He showed me his arms, his face, raised his shirt to show me his stomach and back. | - Он показал мне руки, лицо, поднял футболку, чтобы я мог увидеть его живот и спину. |
He's unmarked, unless he raises a bruise where Thibodeau suckerpunched him." | Все чисто, не считая синяка, который появится после удара Тибодо. |
Carter said, "Three women? | - Три женщины! - подал голос Картер. |
Three women and a preacher? | - Три женщины и священник! |
He deserved it." | Он это заслужил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать