Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Ужасы и Мистика.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Под Куполом - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Кинг - Под Куполом - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Стивен Кинг, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Обычным, пригожим осенним днем, город Честерс Миллз, штат Мэн, был внезапно отрезан от остального мира невидимым силовым барьером. Самолеты врезаются в купол и падают, пылая, с небес; жене фермера отрезает силовым полем руку; люди, выехавшие в соседний город по делам, не могут вернуться к своим близким; автомобили взрываются от столкновения с куполом. Никто не понимает, что это за барьер, откуда он взялся и исчезнет ли он.
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Дейл Барбара, ветеран конфликта в Ираке, а ныне повар, обнаруживает себя в команде с несколькими отважными жителями — Джулией Шамвей, владелицей городской газеты, помощником врача, женщиной и тремя храбрыми детьми. Против них выступает Большой Джим Ренни — местный политический деятель, который для удержания власти не остановится ни перед чем, даже перед убийством, а также его сын со своим личным «скелетом в шкафу». Но главный их противник — сам Купол. Поскольку времени не просто мало. Время на исходе!
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Под Куполом - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Кинг
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Rusty didn't shift his gaze from Randolph. | Расти по-прежнему смотрел на Рэндолфа: |
"This is a setup." | - Это подстава. |
"All due respect, Eric, not your department," Randolph said. | - При всем уважении к тебе, Эрик, это не твоя епархия. |
He had holstered his sidearm. | - Рэндолф убрал пистолет в кобуру. |
Which was a relief. | К всеобщему облегчению. |
"That's right," Rusty said. "I'm a patch-em-up guy, not a cop or a lawyer. | - Совершенно верно, я - лекарь, не коп и не адвокат. |
What I'm telling you is if I have occasion to look him over again while he's in your custody and he's got a lot of cuts and bruises, God help you." | И говорю тебе следующее. Если мне доведется увидеть его, пока он будет под твоей опекой, и у него обнаружатся ссадины и синяки, да поможет тебе Бог. |
"What are you gonna do, call the Civil Liberties Union?" Frank DeLesseps asked. | - А что ты собираешься сделать? Позвонишь в Союз гражданских свобод? |
He was white-lipped with fury. | - Губы Френка Дилессепса побелели от ярости. |
"Your friend there beat four people to death. | - Твой друг забил до смерти четырех человек. |
Brenda Perkins's neck was broken. | У Бренды Перкинс сломана шея. |
One of the girls was my fianc?e, and she was sexually molested. | Одна из девушек была моей невестой, и она изнасилована. |
Probably after she was dead as well as before, is the way it looks." | Вероятно, и после смерти, и до нее: так все это выглядит. |
Most of the crowd that had scattered at the gunshot had crept back to watch, and now a soft and horrified groan arose from it. | - Большинство тех, кто разбежались при выстреле, уже вернулись, и теперь по толпе пронесся стон. |
"This is the guy you're defending? | - И такого парня ты защищаешь? |
You ought to be in jail yourself!" | Да тебя самого надо за это посадить в тюрьму! |
"Frank, shut up!" Linda said. | - Френк, заткнись! - бросила Линда. |
Rusty looked at Frank DeLesseps, the boy he had treated for chicken pox, measles, head lice picked up at summer camp, a broken wrist suffered sliding into second base, and once, when he was twelve, a particularly malicious case of poison ivy. | Расти посмотрел на Дилессепса, мальчика, которого он лечил от ветряной оспы и свинки, из волос которого выбирал вшей - Френк привез их из летнего лагеря, - которому гипсовал левую руку, сломанную во время игры в бейсбол, а однажды, у двенадцатилетнего, снимал жуткий зуд, вызванный ядовитым плющом. |
He saw very little resemblance between that boy and this man. | Он видел мало общего между тем мальчиком и этим мужчиной. |
"And if I was locked up? | - И если меня посадят в тюрьму? |
Then what, Frankie? | Что потом, Френк? |
What if your mother has another gallbladder attack, like last year? | Что будет, если у твоей матери случится очередной приступ желчнокаменной болезни, как в прошлом году? |
Do I wait for visiting hours at the jail to treat her?" | Мне придется подождать с лечением, пока ее не пустят в тюрьму? |
Frank stepped forward, raising a hand to either slap or punch. | Френк шагнул к нему, поднимая руку, чтобы отвесить оплеуху или ударить кулаком. |
Junior grabbed him. | Младший перехватил ее: |
"He'll get his, don't worry. | - Он свое получит, не волнуйся. |
Everyone on Barbara's side will. | Все получат, кто на стороне Барби. |
All in good time." | Когда придет время. |
"Sides?" | - Стороне? |
Rusty sounded honestly bewildered. | - В голосе Расти слышалось искреннее изумление. |
"What are you talking about, sides? | - О каких сторонах ты говоришь? |
This isn't a goddam football game." | У нас тут не футбол. |
Junior smiled as if he knew a secret. | - Младший улыбнулся, словно знал какой-то секрет. |
Rusty turned to Linda. "Those are your colleagues talking. | Расти повернулся к Линде: - И такое говорят твои коллеги. |
Do you like how they sound?" | Тебе это нравится? |
For a moment she couldn't look at him. | Какие-то мгновения она не могла поднять на него глаз. |
Then, with an effort, she did. | Потом подняла. |
"They're mad, that's all, and I don't blame them. | - Они озлоблены, это так, но я их не виню. |
I am, too. | Я тоже зла. |
Four people, Eric-didn't you hear? | Четыре человека, Эрик... или ты не слышал? |
He killed them, and he almost certainly raped at least two of the women. | Он убил их и почти наверняка изнасиловал двух женщин. |
I helped take them out of the hearse at Bowie's. | Я помогала вынимать тела из катафалка у Боуи. |
I saw the stains." | Я видела пятна. |
Rusty shook his head. | Расти покачал головой: |
"I just spent the morning with him, watching him help people, not hurt them." | - Я провел с ним все утро, наблюдая, как он помогает людям, а не причиняет им боль. |
"Let it go," Barbie said. | - Пошли, - подал голос Барби. |
"Stand back, big guy. | - Отойди, здоровяк. |
It's not the ti-" | Сейчас не вре... |
Junior poked him in the ribs. | Младший ткнул его в ребра. |
Hard. | Сильно. |
"You have the right to remain silent, assmunch." | - У тебя есть право молчать, сучий потрох! |
"He did it," Linda said. | - Он это сделал. |
She stretched out a hand to Rusty, saw he wasn't going to take it, and dropped it to her side. | - Линда протянула руку Расти, поняла, что он не собирается ее взять, и рука упала как плеть. |
"They found his dog tags in Angie McCain's hand." | - Его армейские жетоны нашли в руке Энджи Маккейн. |
Rusty was speechless. | Расти потерял дар речи. |
He could only watch as Barbie was hustled out to the Chief’s car and locked in the backseat with his hands still cuffed behind him. | Мог только смотреть, как Барби усаживают в автомобиль чифа и запирают на заднем сиденье. Наручники с рук никто не снял. |
There was one moment when Barbie's eyes found Rusty's. | Но на одно мгновение Барби встретился с Расти взглядом. |
Barbie shook his head. | И качнул головой. |
A single shake only, but hard and firm. | Один раз, коротко и твердо. |
Then he was driven away. | Потом его увезли. |
There was silence in the lobby. | В холле больницы воцарилась тишина. |
Junior and Frank had gone with Randolph. | Младший и Френк уехали с Рэндолфом. |
Carter, Jackie, and Freddy Denton headed out to the other police car. | Картер, Джекки и Фредди Дентон шли ко Второму патрульному автомобилю. |
Linda stood looking at her husband with pleading and anger. | Линда стояла и смотрела на мужа с мольбой и злостью в глазах. |
Then the anger disappeared. | Потом злость ушла. |
She stepped toward him, raising her arms, wanting to be held, if only for a few seconds. | Она шагнула к нему, подняла руки, ожидая, что ее обнимут, хотя бы на несколько секунд. |
"No," he said. | - Нет! - отрезал он. |
She stopped. | Она замерла: |
"What's wrong with you?" | - Да что с тобой такое? |
"What's wrong with you? | - А что такое с тобой? |
Did you miss what just happened here?" | Или ты не поняла, что здесь сейчас произошло? |
"Rusty, she was holding his dog tags!" | - Расти, Энджи держала в руке армейские жетоны Барби. |
He nodded slowly. | Он медленно кивнул: |
"Convenient, wouldn't you say?" | - И все сразу стало ясно, ты это хочешь сказать? |
Her face, which had been both hurt and hopeful, now froze. | Ее лицо, на котором отражались боль и надежда, застыло. |
She seemed to notice that her arms were still held out to him, and she lowered them. | Линда заметила, что по-прежнему протягивает к нему руки, и опустила их. |
"Four people," she said, "three beaten almost beyond recognition. | - Четыре человека, трое избиты до неузнаваемости. |
There are sides, and you need to think about which one you're on." | Стороны есть, и ты должен подумать, какую тебе принять. |
"So do you, honey," Rusty said. | - И ты тоже, сладенькая. |
From outside, Jackie called, "Linda, come on!" | - Линда, иди сюда! - снаружи позвала Джекки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать